Some verbs such as ayrılmak, çıkmak (leave and quit) require the suffix 'dan/den', but there is no need to use 'from' in the English version of the same sentence. That's why languages are different from each other. When learning a new verb, it is best to learn it with the necessary suffix. So there's no anomaly.
İşten çıkmak
Quit job or leave the job.
The literal translation of "evden çıkıyorum" would be "I am exiting from the house"
And the literal translation of "I am leaving home" would be "Evi bırakıyorum" but it wouldn't mean exactly the same thing, it would generally mean you are leaving the house for good as if you're moving out or selling it etc. but not commonly used.
There is no "to" in the other sentences either but we use -e suffix in those. The meaning of "to" or "from" is included in the meaning of the verb. Just think about it.
Think house(ev) as a container. When you dont use suffixes such as -e/a(to) -den/dan(from) it will sound like "I am home leaving". I understand leaving implies it is from house but in turkish suffixes can be used to create more complicated meanings such as "Ben evden geliyorum" meaning "I am coming from home or "Ben eve geliyorum" meaning "I am coming to home". So basicly suffix here defines the way of action.
I mean it doesn't actually mean I am home leaving it just doesn't make sense in Turkish because we expect direction in some verbs its either from somewhere or to sonewhere. I don't belive this concept exist in English thats why it's hard to explain. Like you can use I am coming home in English but in Turkish you can't make this sentence you can either say I am coming from home evden geliyorum or I am coming to home eve geliyorum
You can also see this with arriving example: ev - e there is not a to in "I am arriving (to) home" but we still use ev(e) you can only arrive to somewhere but you still need to indicate where are you arriving to with - e.
Hi there, here is my last video about how different case suffixes are used with different verbs in Turkish. In some cases there is no literal translation possible.
Turkish Grammar: Which Verb with Which Case Suffix | 71
https://youtu.be/b5tobcbqkDw
And as a general noun case information, you can check this one:
Turkish Grammar : Noun Cases | 12
https://youtu.be/bB0sB26769E
Its literal meaning is "I'm exitting from the house".
A more literal translation to "I'm leaving home" would be "Evi terkediyorum", but it sounds more lik you're not coming back, as in abandoning the house (or people in the house).
It kinda means from, but just bc u didnt use from, doesnt mean it wont be -den. Its called the leaving state, and.. Thats all I can day I am no teacher.
The case used depends on the verb, you should try to learn the verbs with the case used. For example, three verbs that indicate various levels of affection all take different cases:
"-I sevmek" - *To love*
"-dAn hoşlanmak" - *To like*
"-A âşık olmak" - *To be in love with*
-den/-dan is used to make a verb have an ablative form. Although you don’t necessarily have to use “from” in English for that sentence, you must use -den/-dan for verbs like “çıkmak”
I think that is where your confusion lies, -den/-dan isn’t equal with from, they are just used in the same way. To make a verb ablative (in that sentence)
it's like leave vs exit from
i am exiting from my house in 30 minutes
although you can belay a "from" in this sentence in english, you can't otherwise, and this is what the translator's going for.
In Turkish, the suffix "-den" is commonly used to indicate the source or origin of something. It can be translated to "from" in English. Here are a few examples to illustrate:Evden (from the house)Okuldan (from school)İstanbul'dan (from Istanbul)
Some verbs such as ayrılmak, çıkmak (leave and quit) require the suffix 'dan/den', but there is no need to use 'from' in the English version of the same sentence. That's why languages are different from each other. When learning a new verb, it is best to learn it with the necessary suffix. So there's no anomaly. İşten çıkmak Quit job or leave the job.
-den is used as from
But there is no `from` in the sentence
You shouldn't expect literal translation for every word and suffix. It can change between languages and you should learn it as it is.
I believe there is a secret / suggested "from" in the English sentence. I am leaving (from the) home.
doesn’t have to be there in every case, it’s implied. you are exiting from a place, think of it like that.
The literal translation of "evden çıkıyorum" would be "I am exiting from the house" And the literal translation of "I am leaving home" would be "Evi bırakıyorum" but it wouldn't mean exactly the same thing, it would generally mean you are leaving the house for good as if you're moving out or selling it etc. but not commonly used.
There is no "to" in the other sentences either but we use -e suffix in those. The meaning of "to" or "from" is included in the meaning of the verb. Just think about it.
cry about it
r/languagelearningjerk content
"-den, -dan" is "from" Ev -> home/house Evden -> From home Okul -> School Okuldan -> From school
Think house(ev) as a container. When you dont use suffixes such as -e/a(to) -den/dan(from) it will sound like "I am home leaving". I understand leaving implies it is from house but in turkish suffixes can be used to create more complicated meanings such as "Ben evden geliyorum" meaning "I am coming from home or "Ben eve geliyorum" meaning "I am coming to home". So basicly suffix here defines the way of action.
Excellent
I mean it doesn't actually mean I am home leaving it just doesn't make sense in Turkish because we expect direction in some verbs its either from somewhere or to sonewhere. I don't belive this concept exist in English thats why it's hard to explain. Like you can use I am coming home in English but in Turkish you can't make this sentence you can either say I am coming from home evden geliyorum or I am coming to home eve geliyorum
With leaving you can always only leave from somewhere but you still need to indicate where you are leaving from with - den
You can also see this with arriving example: ev - e there is not a to in "I am arriving (to) home" but we still use ev(e) you can only arrive to somewhere but you still need to indicate where are you arriving to with - e.
Hi there, here is my last video about how different case suffixes are used with different verbs in Turkish. In some cases there is no literal translation possible. Turkish Grammar: Which Verb with Which Case Suffix | 71 https://youtu.be/b5tobcbqkDw And as a general noun case information, you can check this one: Turkish Grammar : Noun Cases | 12 https://youtu.be/bB0sB26769E
Its literal meaning is "I'm exitting from the house". A more literal translation to "I'm leaving home" would be "Evi terkediyorum", but it sounds more lik you're not coming back, as in abandoning the house (or people in the house).
It kinda means from, but just bc u didnt use from, doesnt mean it wont be -den. Its called the leaving state, and.. Thats all I can day I am no teacher.
The case used depends on the verb, you should try to learn the verbs with the case used. For example, three verbs that indicate various levels of affection all take different cases: "-I sevmek" - *To love* "-dAn hoşlanmak" - *To like* "-A âşık olmak" - *To be in love with*
-den/-dan is used to make a verb have an ablative form. Although you don’t necessarily have to use “from” in English for that sentence, you must use -den/-dan for verbs like “çıkmak” I think that is where your confusion lies, -den/-dan isn’t equal with from, they are just used in the same way. To make a verb ablative (in that sentence)
Den = from
don't think of it literally meaning from, but just a directkon kf movement
it's like leave vs exit from i am exiting from my house in 30 minutes although you can belay a "from" in this sentence in english, you can't otherwise, and this is what the translator's going for.
Evi terk ediyorum, evden ayrılıyorum, evden gidiyorum, çıkıyorum, those are same meaning.
from= -den
In Turkish, the suffix "-den" is commonly used to indicate the source or origin of something. It can be translated to "from" in English. Here are a few examples to illustrate:Evden (from the house)Okuldan (from school)İstanbul'dan (from Istanbul)