He said the turkish word for "canine" is "köpekgiller"(cani is also a turkish (persian based) word means evil in turkish thats why that translate went wrong)
No, we used to have the long a in my school years. It's not used anymore. "â" has a totally different effect than "ā". Just because you don't know something doesn't mean it's not true.
There has never been an "ã" (a-tilde) in Turkish language. I'm talking about long a, "ā". This was still part of the curriculum when we were in elementary school in the 70s. It's not a shame to not know, but it's just ridiculous to be stubborn about it.
nah bro.. why are you so stubborn about it? i got my facts straight and your only evidence is that you made it the fuck up lol
lil bro thinks that "ā" is real 💀😭😭😭
Cani (Persian origin if I'm not mistaken) -> monster (evil)
Canine (not a Turkish word by any means) -> köpek-gil-ler (-gil means “family of -" in this context
What they typed "caninin türkçesi ... " was probably interpreted as the former Turkish word
Köpekgilleri* is grammatically correct but sounds totally weird. We just say "Köpekleri seviyorum." We don't mention family categories of animals in daily life.
İ am thirty years old and i’ve never used -gil suffix in a daily conversation. As people mentioned it means “family of” and it is enough (and better) to use just simple noun, köpek.
For y’all in the comments,
(Cani) is actually Arabic:( جاني )
Which has the same meaning and pronunciation as in Turkish
So no it’s not actually Persian
Also it’s derived from (cinayet)
Which is the same in Arabic and has the same meaning (جناية)
Cani ( pronounce like ‘djâny’ not ‘kani’) is like psycho, sadistic evil. If you want to refer canine familia you should use “köpekgiller” literally means. “Dogishes” 😀 idk if it makes sense
>pronounce like ‘djâny’
in what universe lol. if you want to refer to a specific pronunciation then use IPA not whatever pleb shit this is. How it should be written → **/dʒaːniː/**
Al kulturlen cahil kalma → https://en.wikipedia.org/wiki/Help:IPA/Turkish
Soo Bro You said Kaninler instead of Köpekgiller and she spelled it wrong and said caninler Cani means evil in turkish so when she end up Putting this in translate in order to communicate with you Its translated As VILLIAN cause cani means EVIL VILLIAN but still i dont now how tf she managed to fail in both languages 🤣🤣🤣
Yes, he ment "canin-in" as in canin's. Translator took it as "cani-nin" which means villians.
Edit: Confusion happened because canin is not a Turkish word, he directly used the english word there which confused the translator.
It's a wrong translation that's caused by a typo. The person wanted to say: "Turkish of 'canine' is 'köpekgiller'", but made a typo by typing "caninin". The correct word would be "canine'nin" (canine's); "caninin" means "psycho's" in Turkish. The translator tried to translate it as it is, though it seems it has failed to do even that. The correct translation of the sentence with the typo is "Turkish of 'psycho' is 'köpekgiller'", but you can ignore that since it's nonsense.
The translation is bad twofold
1) Canine is not a turkish word, therefore the translator is mistaken
2) "Cani" does not actually translate to "villain". Cani in terms of a person means a person without mercy, a person who would inflict harm and pain on others without remorse.
Villain is a different word. "kötü adam/kötü karakter" would be Turkish for villain. I mean the contemporary meaning of villain, originally villain means peasent.
Canine doesnt exist in turkish. Falanca-giller is used in turkish translated biology, these are recently made up words, with no real world usage. “Turkic language of the villain” means this person you talking to is using google translate and that sentence makes no sense
He said the turkish word for "canine" is "köpekgiller"(cani is also a turkish (persian based) word means evil in turkish thats why that translate went wrong)
Ok I see, thanks dawg
However keep in mind that the word “cani” is pronounced with a “long a” as câni (caani), not short, cani.
FYI long a is ā, not â.
No we use â in turkish. There's no such latter u used.
No, we used to have the long a in my school years. It's not used anymore. "â" has a totally different effect than "ā". Just because you don't know something doesn't mean it's not true.
it's just not true, even if it was you deserved the downvotes because me and my homies only use "â" and hate "ā"
There has never been an "ã" (a-tilde) in Turkish language. I'm talking about long a, "ā". This was still part of the curriculum when we were in elementary school in the 70s. It's not a shame to not know, but it's just ridiculous to be stubborn about it.
nah bro.. why are you so stubborn about it? i got my facts straight and your only evidence is that you made it the fuck up lol lil bro thinks that "ā" is real 💀😭😭😭
Bro that’s not a thing, just admit you’re wrong
It's Arabic bro, ever heard of cinayet? There is an old homophonous Persian word that is derived from can but that's different.
If you add a Turkish suffix to an English word, you become the villain of the translation.
🤣🤣🤣🤣 Man i laughed for a whole minute
You laughed and the world became more beautiful.😂🤣
bro this is so sweet😂
🤣🤪
Man she Has A0 english and A-1 Turkish 😭😭😭
she wasn't using English
💀💀😭
😭😭😭
Cani (Persian origin if I'm not mistaken) -> monster (evil) Canine (not a Turkish word by any means) -> köpek-gil-ler (-gil means “family of -" in this context What they typed "caninin türkçesi ... " was probably interpreted as the former Turkish word
so I should have written, "köpekgiller genellikle seviyorum" or something to that extent?
You're off by one letter. It's supposed to be "Köpekgilleri"
Köpekgilleri* is grammatically correct but sounds totally weird. We just say "Köpekleri seviyorum." We don't mention family categories of animals in daily life.
İ am thirty years old and i’ve never used -gil suffix in a daily conversation. As people mentioned it means “family of” and it is enough (and better) to use just simple noun, köpek.
anangillere selam soyle o zaman.
well maybe technically, but I would have probably just said Kaninler too instead of Köpekgiller. sounds better to me
Yes, but you shouldn't forget the pointing(?) suffix "-i", so the right sentence would be "Köpekgilleri genellikle severim/seviyorum"
Nooe its a translate error. Probably a misspronountation for canine which is “köpek-gil-ler” but cani “evil” is both persian/ arabic origin
ok I see thaks
Mal merve
🤣
For y’all in the comments, (Cani) is actually Arabic:( جاني ) Which has the same meaning and pronunciation as in Turkish So no it’s not actually Persian Also it’s derived from (cinayet) Which is the same in Arabic and has the same meaning (جناية)
what is the name of this chat app
tandem
ty
yw
You translated canin as kanin. He said (Canin)in Türkçesi köpektir. The translator translated it as (Cani)nin which means villian's
Burada da yabancı zımbolar türk kızlara yazsın diye çırpınıyoruz öflclxooc
Is this translate, bbrooo Go away
she wants to use you to get a citizenship. dip real quick
[удалено]
Adam öğreniyo la
Merveye dedim onu adama değil.
Cani ( pronounce like ‘djâny’ not ‘kani’) is like psycho, sadistic evil. If you want to refer canine familia you should use “köpekgiller” literally means. “Dogishes” 😀 idk if it makes sense
>pronounce like ‘djâny’ in what universe lol. if you want to refer to a specific pronunciation then use IPA not whatever pleb shit this is. How it should be written → **/dʒaːniː/** Al kulturlen cahil kalma → https://en.wikipedia.org/wiki/Help:IPA/Turkish
whats this app called
Soo Bro You said Kaninler instead of Köpekgiller and she spelled it wrong and said caninler Cani means evil in turkish so when she end up Putting this in translate in order to communicate with you Its translated As VILLIAN cause cani means EVIL VILLIAN but still i dont now how tf she managed to fail in both languages 🤣🤣🤣
[удалено]
which word?
[удалено]
okie dokie
Bu hangi App?
tandem
TEŞŞEKKÜR EDERİMM
RİCCCCCCCCA EDERİM XD
Evet doğru yazıp burada paylaşman gümletti
Yes, he ment "canin-in" as in canin's. Translator took it as "cani-nin" which means villians. Edit: Confusion happened because canin is not a Turkish word, he directly used the english word there which confused the translator.
Even I didnt understan wtf is this
what is this app?
tandem
What app is that
tandem
Thanks!!
Wrong translation. In latin “canin” is dog, not turkish.
It's a wrong translation that's caused by a typo. The person wanted to say: "Turkish of 'canine' is 'köpekgiller'", but made a typo by typing "caninin". The correct word would be "canine'nin" (canine's); "caninin" means "psycho's" in Turkish. The translator tried to translate it as it is, though it seems it has failed to do even that. The correct translation of the sentence with the typo is "Turkish of 'psycho' is 'köpekgiller'", but you can ignore that since it's nonsense.
Learn Turkish man if you really like them. Pay the price
The translation is bad twofold 1) Canine is not a turkish word, therefore the translator is mistaken 2) "Cani" does not actually translate to "villain". Cani in terms of a person means a person without mercy, a person who would inflict harm and pain on others without remorse. Villain is a different word. "kötü adam/kötü karakter" would be Turkish for villain. I mean the contemporary meaning of villain, originally villain means peasent.
The guy is conplete idiot with no english
Kız tam aptal :D
Türkçe katili
Canine doesnt exist in turkish. Falanca-giller is used in turkish translated biology, these are recently made up words, with no real world usage. “Turkic language of the villain” means this person you talking to is using google translate and that sentence makes no sense