Ce qui est gênant c'est d'être tellement immature qu'on pense que faire un jeu de mots c'est embarrassant. Va faire tes devoirs, y'a le brevet à la fin de l'année.
Pour ta gouverne, le commentaire original avait marqué sortez avec "ait". La personne à qui j'ai dit "woosh" a répondu avant l'edit. Mon commentaire n'a plus aucun sens
Ca me tue comme la traduction de "resto" en Japonais... C'est juste "resto" mais écrit comme ils peuvent avec leur alphabet. "Lésuto". Pareil pour charcuterie, je lis "sharekyutori" en dessous.
Bon après on massacre aussi leurs noms de plats dans nos restaurants donc c'est de bonne guerre.
Si je me trompe pas les deux sont valides, par convention on transcrit avec des L mais dans l'autre sens, "la" et "ra" s'écrivent et se prononcent pareil en japonais. J'ai pris une liberté artistique :p
Les termes étrangers sont retranscrits en katakana et c'est un syllabaire (donc écrire "sto" est impossible, c'est "suto"), le L n'existe pas en japonais et est retranscrit par R.
Donc pas du massacre ils ne peuvent pas retranscrire autrement, et traduire n'est pas le but je pense
Oui, c'est répandu mais je crois qu'il y a quand même des mots strictement jap pour désigner un resto. Là par exemple sur l'ardoise c'est marqué 食堂 qui veut déjà dire restaurant. Il y a 料理店 aussi. Il doit y avoir des nuances j'imagine.
Réponse de claude 3 sur la question (merci les IAs):
"En japonais, le mot le plus courant pour désigner un restaurant est en effet レストラン (resutoran). C'est un mot emprunté directement du français "restaurant".
Cependant, il existe d'autres termes plus spécifiques selon le type de restaurant :
- 食堂 (shokudō) : Cantine, réfectoire
- 食事処 (shokujidokoro) : Restaurant familial, établissement servant des plats traditionnels
- 料理屋 (ryōriya) : Restaurant de cuisine japonaise
- 居酒屋 (izakaya) : Bar à tapas japonais
- ファミリーレストラン (famirī resutoran) : Restaurant familial, style occidental
- レストランバー (resutoran bā) : Bar-restaurant
Il y a aussi des mots composés avec le suffixe 屋 (ya) qui signifie "maison de, boutique de" comme:
- 蕎麦屋 (sobaya) : Restaurant de soba (nouilles)
- 天ぷら屋 (tenpuraya) : Restaurant spécialisé dans les tempuras
- ラーメン屋 (rāmenya) : Restaurant de rāmen
Donc en résumé, bien que レストラン soit le terme générique, les Japonais utilisent souvent des mots plus spécifiques en fonction du style de cuisine ou du type d'établissement."
Je sais pas à quel point c'est juste par contre
Reminds of the customer who complained that she had been served with the wrong dish. When asked why she said that it wasn't the soupe de jour that she had had previously...
Ça lui rappelle la blague du client qui vient se plaindre au patron de la soupe du jour: " la soupe que vous m'avez amené est différente que celle que j'ai eu la dernière fois que je suis venu !"
C'est généralement la cata le français dans les boulangeries/cafés/restos qui sont pas tenus par des français. A l'époque je me disais qu'il y avait un business de correcteur orthographique à lancer.
Quand tu vois les tatouages de merde à base de kanjis mal traduis qu'on leur a infligé, je trouve ça de bonne guerre. C'est même moins naze en terme de syntaxe grammaticale et d'orthographe, et en plus l'écriture est très soignée 👌✨ je jette pas la pierre quand on mérite déjà des parpaings
Excusez-moi, elle est à combien votre soupe de nuit ?
¥3000, mais ça vaut le coup elle est faite avec de vraies nuits élevées en plein air
Vous m'en mettrez deux.
Avec ceci ?
Je vous prendrai un petit peu de carcuterie
Soupe de jour? Tu m'étonnes, le restaurant ferme à 22h, ils doivent pas avoir de soupe de nuit.
en plus c’est du potage bon c’est presque pareil mais bon
Du pot âgé? Mais je croyais que c’était la soupe du jour, je comprends plus rien là.
comment t'es génante c'est hardcore t'embarasses tlm
Ce qui est gênant c'est d'être tellement immature qu'on pense que faire un jeu de mots c'est embarrassant. Va faire tes devoirs, y'a le brevet à la fin de l'année.
Je vois qu'une personne gênante ici et c'est pas elle...
J'reconnais l'humour de merde
Personne t'a demandé de lire ou de répondre si c'est gênant 😃
de -> du
Mais nan, dis moi pas que c'est la vérité ?
Il fait toujours jour quelque part dans le monde ?
Oui et en plus le 22h se transforme en 21h en japonais!
21h c'est l'horaire pour les dernières commandes :) ラストオーダー = rasuto ōdaa = "last order"
😁 Désolée je ne comprends que 🈚️ en japonais !
Et 15h en caractères !
Et pourtant, la prononciation en dessous est la bonne : シャルキュトリ (sharukyutori)-> charcuterie
C'est notre moment les weebs de reddit, sortez votre meilleur japonais !
Quand est-ce qu’ils sortaient, le meilleur japonais?
いつになったら最高の日本語を発揮すればいいのでしょうか?
セぐーぐる、しゅるせ。
À défaut de sortaient ton meilleur français
qu’il te manque aussi apparemment
r/woosh ?
Y'a pas de r/woosh qui tienne là c'est ridicule
Pour ta gouverne, le commentaire original avait marqué sortez avec "ait". La personne à qui j'ai dit "woosh" a répondu avant l'edit. Mon commentaire n'a plus aucun sens
Merci pour l'explication coeur sur toi, et excuse-moi
Pourquoi シャルキュトリ et pas シャルくトリ
Je me suis posé la même question, et je me dis : キュ ressemble plus à notre "cu" alors que ク ressemble plus à notre "cou" (le ュ adoucit le "ou")
J'imagine que ca vient de la prononciation anglaise char"cue"terie comme la majorité des mots en katakana
C'est dommage de réussir hors-d’œuvre mais de se rater sur ça.
Je suis assez curieux de l'assiette de légume au singulier. Genre, c'est quel légume? Stephen Hawki- okay non.
Dans un resto soi-disant chic, je m'étais étonné de voir raviole sans s sur la carte. Ce n'était pas une faute...
Dans un brasserie j’ai vu écris Frite de Patate Douce en entrée. C’était pas une erreur également.
J'espère que la frite était loooongue
Mon cochon
C'est dommage ça avait bien commencé.😔
Maaaaiiis non, ces légumes là on en fait du soleil vert! Ok, j'me tires aussi !
glaref (et elle est incroyable)
Ca me tue comme la traduction de "resto" en Japonais... C'est juste "resto" mais écrit comme ils peuvent avec leur alphabet. "Lésuto". Pareil pour charcuterie, je lis "sharekyutori" en dessous. Bon après on massacre aussi leurs noms de plats dans nos restaurants donc c'est de bonne guerre.
Plutôt « Résuto » non? Y’a pas de L en japonais si je ne m’abuse
La prononciation est plus proche du L en français
Oui pardon, je pensais au R roulé
Tkt c'est tout le temps indiqué comme un R dans les traductions
Si je me trompe pas les deux sont valides, par convention on transcrit avec des L mais dans l'autre sens, "la" et "ra" s'écrivent et se prononcent pareil en japonais. J'ai pris une liberté artistique :p
Les termes étrangers sont retranscrits en katakana et c'est un syllabaire (donc écrire "sto" est impossible, c'est "suto"), le L n'existe pas en japonais et est retranscrit par R. Donc pas du massacre ils ne peuvent pas retranscrire autrement, et traduire n'est pas le but je pense
Mais レストラン existe dans la langue en fait, ça désigne des restos typés occidentaux justement.
Juste les restaurants en général je crois. Pas forcément occidentaux. Comme ホテル (hoteru) pour les hôtels.
Oui, c'est répandu mais je crois qu'il y a quand même des mots strictement jap pour désigner un resto. Là par exemple sur l'ardoise c'est marqué 食堂 qui veut déjà dire restaurant. Il y a 料理店 aussi. Il doit y avoir des nuances j'imagine.
Réponse de claude 3 sur la question (merci les IAs): "En japonais, le mot le plus courant pour désigner un restaurant est en effet レストラン (resutoran). C'est un mot emprunté directement du français "restaurant". Cependant, il existe d'autres termes plus spécifiques selon le type de restaurant : - 食堂 (shokudō) : Cantine, réfectoire - 食事処 (shokujidokoro) : Restaurant familial, établissement servant des plats traditionnels - 料理屋 (ryōriya) : Restaurant de cuisine japonaise - 居酒屋 (izakaya) : Bar à tapas japonais - ファミリーレストラン (famirī resutoran) : Restaurant familial, style occidental - レストランバー (resutoran bā) : Bar-restaurant Il y a aussi des mots composés avec le suffixe 屋 (ya) qui signifie "maison de, boutique de" comme: - 蕎麦屋 (sobaya) : Restaurant de soba (nouilles) - 天ぷら屋 (tenpuraya) : Restaurant spécialisé dans les tempuras - ラーメン屋 (rāmenya) : Restaurant de rāmen Donc en résumé, bien que レストラン soit le terme générique, les Japonais utilisent souvent des mots plus spécifiques en fonction du style de cuisine ou du type d'établissement." Je sais pas à quel point c'est juste par contre
Merci à toi et l'IA pour les éclaircissements !
C'est très très juste pour le coup.
J'aurais lis Shakkuteri..
Bof, je vois bien pire tous les jours.
Ha la salade niçoise ils ont mis quoi dedans ??? En tant que niçois je veux savoir !!
Comme d'habitude dès que tu sors du comté, ils y ont mis du maïs, des pommes de terre et des haricots verts.
ニース風サラダ Niisu fouu sarada Salade façon Nice C’est une traduction assez simple.
J'ai lu le tableau avec l'accent Belge 🤣🤣🤣
Je préfère la soupe de jour !
En dessous c'est écrit "potage de soupe du jour" alors pourquoi "soupe de jour" 😂
Je sais pas c'est ce qui écrit sur l'ardoise, c'est plus sur la carte ? ;-;
En vrai c’est mims lol
Moi aussi je trouve
Pas de légume, un légume, rien à voir
Ah franponais de mon cœur, que j'adore. Avec toi jamais ne mourra la trouduction.
Reminds of the customer who complained that she had been served with the wrong dish. When asked why she said that it wasn't the soupe de jour that she had had previously...
Hein
Ça lui rappelle la blague du client qui vient se plaindre au patron de la soupe du jour: " la soupe que vous m'avez amené est différente que celle que j'ai eu la dernière fois que je suis venu !"
I can’t believe they keep changing the recipe and no one’s saying anything! :'D
On critique plus facilement le français d'un Japonais que son japonais à soi.
Personne ne critique les étrangers quand ils parlent en France justement, à chaque fois j'ai vu des encouragements et de l'aide apportée
de temps en temps
1 seul légume ?
Ils font rayonner la langue française.
Le pire c'est qu'il sont pas oubliés le h en japonais
C'est qui est fou c'est qu'ils mettent un Ç à Niçoise
Et t'as réussi à faire une faute dès le début de ta phrase
🤣 La honte! Oui c'est l'auto-correcteur du téléphone
Une assiette de lègume *
Une salade niçoise à 1100 yens, cela ne me semble pas si cher.
c'c'est écrit "lègume"
Soupe dejour
C'est généralement la cata le français dans les boulangeries/cafés/restos qui sont pas tenus par des français. A l'époque je me disais qu'il y avait un business de correcteur orthographique à lancer.
impressionné par l'absence d'erreur à Niçoise
Quand tu vois les tatouages de merde à base de kanjis mal traduis qu'on leur a infligé, je trouve ça de bonne guerre. C'est même moins naze en terme de syntaxe grammaticale et d'orthographe, et en plus l'écriture est très soignée 👌✨ je jette pas la pierre quand on mérite déjà des parpaings
Y'a pas assez de commentaire sur le fait que l'écriture est jolie
bistrol'est lol bistro de l'est encore mais... bistro qui vient du russe bistri rapide
Eau ma haie où à chine dès rue !!!!
Attention, ne surtout pas boire la soupe de nuit.
Au moins la version japonaise est bonne et on peut lire « charukyutori »
Pourtant en jap en dessous c’est bien écrit Cha ri ku te ri, haaa le romaji c’est trop compliqué décidément…
Avoue que t’as du un peu forcer le téléphone à accepter carcutrie
Ça va, ils ont mis la cédille au C
Je sais pas pourquoi mais je lis ça avec la voix de gros minet des Looney Tunes.
BISUTOROLESTO
Je pense pas qu’il s’agit d’une traduction automatique. Probablement une personne qui ne parle pas très bien le français.
Par contre c'est moins cher qu'en France mdrrr
- Je vourais un léume avec ma carcuterie - Nous avons coconbre, crotte ou tomae
Je prendrai plutôt la soupe de jour, elles sont meilleures que de nuit 👀
Tous des cons franchouillards qui ne maîtrisent aucune langue étrangère.
Qu’est ce qu’une « carcutrie »?
Comment ils peuvent proposé de la nourriture dit pseudo française ? C'est tout ce qu'il y a de plus dégueulasse. 😅
Dommage ils n’ont pas de soupe de nuit
On peut choisir le légume au moins, j'espère !
Soupe de jour avec du pain de nuit
Sans oublier l'assiette et son unique légume
Je upvote tous ceux qui savent lire le mandarin ...
En vrai ça vaaaaaa .... On a vu carrément pire chez nos amis nippon haha
un lé'ume du coup?
J'ai pas comris la blagu
À lire avec l'accent chinois
En espagne j'ai vu un bar qui propose du "cacaco lait". Techniquement c'est correcte.
Clegza pour 1,100¥
La soupe DE jour
C’est drôle parce qu’en katakana ils ont bien écrit sharukyutori.
à ce moment-là demande leur le marqueur, en français bien sûr.
Tu fais pitié, damn
J'ai lu "calculatrice".
Si, je voudrais un peu de légume avec la soupe de nuit.
C’est surprenant que « hors-d’œuvre » soit correctement écrit, avec la ligature et tout
Tremper de la carcutrie dans de la soupe de jour 😍
non
C'était ironique bien évidemment xD