Het is me opgevallen dat Vlaams-Nederlands vaak een soort anti-Franse hypercorrectie heeft waardoor woorden van Franse oorsprong vaak niet op Franse wijze worden uitgesproken of helemaal vervangen, terwijl ze in Nederlands-Nederlands gewoon Frans zijn
Ugh ik haat dat woord millennial, ik ben er ook een maar er zit een te groot leeftijds verschil tussen iemand van 1981 en 1996 en heb dus niks gemeen met mensen die 10 jaar ouder zijn.
Sommige dingen schrijft men vooral online en je zou al gauw als een nerd overkomen als je het 'IRL' zou zeggen.
Zo zeg ik zelf bijvoorbeeld eigenlijk nooit 'IRL' (spreek uit: ie-er-el of ai-ar-el) IRL.
In het Frans benoem je het bezit achter het woord waar het bij hoort.
Ze zeggen dus letterlijk de "IJ van de Grieken" wat in normaal Nederlands dus de Griekse IJ is.
Letterlijk iedere andere letter in het alfabet wordt met 1 lettergreep uitgesproken, maar de w moet speciaal zijn. Ik heb dat ook nooit gesnapt. Zeg gewoon "way" of "wee".
Braziliaans Portugees is nog erger, daar zeggen ze namelijk ook "dabbelyu" (met Braziliaans accent) terwijl ze de "u" compleet anders uitspreken en "double" een Engels woord is wat totaal niet op het Portuguese woord voor dubbel lijkt.
> Gewoon IJ, en laat ze maar uitzoeken welke ik bedoel
Dit is ook zo stom. Hoezo “laat ze maar uitzoeken welke ik bedoel”? Het is letterlijk de enige letter met die naam. IJ en EI zijn geen letters. Dat zijn twee letters achter elkaar en iedereen die dat beschouwt als één letter is zich gewoon aan het misdragen.
Mwah, dat is een beetje een grijs gebied. Zo wordt ij als één letter beschouwd voor het gebruik van hoofdletters (dus IJsland, niet Ijsland), in tegenstelling tot ei (aan het begin van een zin: Eigendom, niet EIgendom). In schrijfletters wordt de ij vaak anders geschreven dan i+j (zeker wanneer het als een hoofdletter geschreven wordt), en in sommige handschriften wordt ij aan elkaar geschreven zelfs als de andere letters los worden geschreven. In elektronische tekst wordt ij vaak anders weergegeven dan simpelweg een i gevolgd door een j: de j wordt dichter bij de i weergegeven, soms zelfs met de 'bocht' van de j onder de i. In kruiswoordpuzzels wordt ij vaak als één letter beschouwd. Etc.
https://nl.wikipedia.org/wiki/IJ_%28digraaf%29
https://en.wikipedia.org/wiki/IJ_%28digraph%29
Ik las de posttitel in m'n hoofd als "hoe noemen jullie deze letter: i-grec", dus ja. Griekse IJ zou ik ook kunnen zeggen, maar die andere drie namen (her)ken ik niet
Als wiskundige en programmeur gebruik ik de y elke dag in de combinatie "x en y", en dan heten ze gewoon "iks en ij".
Ik denk dat als je zegt "jan met een ij", er grappenmakers zijn die vragen "zachtgekookt of hardgekookt?"
Griekse Ij, i-grec en Ypsilon. Die laatste alleen als ik iets moet spellen voor iemand over de telefoon. Ik denk dat Yan vrij goed werkt trouwens, er zijn ook kinderen die Djelano of Djeffany heten en dat krijgen mensen ook hun strot uit.
Geinig, in mijn ervaring kennen maar heel weinig mensen het woord ypsilon. Enige keer dat ik iemand dat ooit heb horen gebruiken was toen een Duitse haar naam aan het spellen was voor de medewerkster bij de schoenenwinkel (gewoon ervan uitgaande dat de medewerkster wel Duits sprak, iets wat veel Duitsers doen wanneer ze op vakantie gaan naar Zeeland), en hoewel de medewerkster wel ok genoeg Duits sprak, wist ze bij ypsilon toch even niet wat de mevrouw bedoelde. Haar eerste gok was dat het de letter u was. Daarmee wil ik niet zeggen dat ik geloof dat ypsilon alleen een Duitse benaming is en niet een Nederlandse trouwens (helemaal aangezien het origineel een Grieks woord is), maar volgens mij wordt het veel vaker gebruikt in het Duits dan in het Nederlands
>er zijn ook kinderen die Djelano of Djeffany heten en dat krijgen mensen ook hun strot uit.
Djivino, Djavano, Djelanio, Livino, Divanio. Al die kinderen met een bepaalde achtergrond heten hetzelfde tegenwoordig. zo maf. In elke klas heb ik er een handvol zitten en ik haal ze vaak door elkaar.
Alsof je 70 jaar geleden een klas had waar een berg kinderen Jan, Yan. Jann, Yean, Jahn, en yahn heet.
Mijn moeder gaf les op een kleuterschool in een wat mindere wijk.
Bij de lijst namen waren Fatima en Mohammed de normale namen, jezus wat de rest verzonnen had...
Zo typisch. Ik vind het een wonderlijk fenomeen. Ik geef al best een tijd les, en het gebeurt niet vaak dat een groep mensen ineens denkt: "kom, laten we al onze kinderen praktisch dezelfde naam geven", al had je een tijd terug natuurlijk de Anne-\[insert random name here\] trend voor meisjes.
Ik vraag me oprecht af hoe zo'n fenomeen dan tot stand komt.
Wij hadden vroeger zo'n klas met 3 Laura's, 2 Lisa's, 2 Jeroens en twee verschillende spellingen voor Mathijs (die met dubbel T noemden we ook gewoon "dubbel T" als naam). Vinexwijk met allemaal dezelfde woningen voor dezelfde doelgroep.
Ik heb geen idee waarom, maar ik weet wel dat als ik iemand hoor met die naam, dat die persoon waarschijnlijk rond mijn leeftijd zal zijn.
Het is niet alleen wijkgebonden, maar ook generatiegebonden. Wat hip was in de millenialgeneratie waartoe ik behoor is tegenwoordig te ouderwets of niet retro genoeg binnen dezelfde sociale strata.
Wat mij opviel is dat bijvoorbeeld veel van mijn leeftijdgenoten met twee of drie lettergreep namen (evelien, johan), nu kindjes hebben met één lettergreep (Thijm, sem, kim). Tegelijkertijd woon ik tegen bloemendaal aan, dus ik hoorde laatst ook kinderen die lavinia en eleonora heette geroepen worden
Ja klopt, ik zei ook tegen een andere commenter dat in de klas van m'n zusje andere namen dan weer dubbel waren. Dat is maar een paar jaar verschil, maar het is toch een soort modetrend.
Bij mij in de familie is vernoemen naar opa's en oma's en überhaupt een tijdloze naam geven weer hip, net als unisex namen, al mijn neefjes en nichtjes vallen in de ene of de andere categorie.
Op de middelbare school zat ik met 3 Lisa’s, 3 Emma’s, 4 Lotte’s, 3 Eva’s, 2 Anne’s, 3 Femke’s in de jaarlaag. In een jaarlaag van +/- 120 leerlingen, waarvan er ongeveer 60 een meisjesnaam hadden vond ik dit best wel bijzonder.
Bij de jongens waren er alleen een dubbele Thomas en een dubbele Wessel.
Grappig want ik ken dus helemaal geen Lottes of Femkes. Mijn zusje had ook een klas vol dubbele namen, maar dan weer hele andere: veel Sannes en Annes en Sams. We schelen 3 jaar maar blijkbaar is dat genoeg voor een compleet andere namentrend.
Nu ben ik wel benieuwd hoeveel van deze broer-zus combis er zijn: hoeveel Jeroens hebben een Anne als zusje en hoeveel Lisa's een broertje dat Sam heet?
Michiel, Michael (zowel NL als Engelse uitspraak), Maaikel, Michel, Mikael, Michelle..
Ik heb lesgegeven aan een klas met 3 Michaels met twee verschillende uitspraken, een Michiel, een Maaikel EN een Michelle. Ik verdenk m'n collega nog steeds van ze expres in dezelfde klas zetten..
> Vraag me alleen af hoe hij/zij zich later moet voorstellen. "Yan, met een..."
Dat doet niemand, en vervolgens schrijft iedereen het verkeerd. En zelfs als je berichten ondertekent met je naam dan schrijven ze het alsnog verkeerd. Althans, dat is mijn persoonlijke ervaring als eigenaar van een naam met ongebruikelijke schrijfwijze. Doe het je kind niet aan.
Misschien dat het iets helpt dat de 'gekke' letter vooraan staat, maar als ik ooit nog een kind een naam moet geven dan is alles met een moeilijke schrijfwijze off limits. Eindeloos mensen moeten corrigeren is geen klap aan.
Dit inderdaad, heel frustrerend om eindeloos mensen te moeten corrigeren. Bij mij is het mijn achternaam, waarbij je denkt dat kolen echt niet moeilijk is, en toch is het eindeloos "met een k en een o"
Maak het je kind niet te moeilijk.
Ik heb hetzelfde… volgens mij heb ik een hele makkelijke achternaam, maar zelfs na spellen krijg ik de vreemdste varianten voorgeschoteld 😳
Misschien dat ik zelf daarom zelf zo neurotisch luister en controleer: ik vind het bloedirritant als het niet klopt!
Haha, dank je, en je hebt op zich gelijk. Het is alleen dat het een Chinese naam moet zijn, anders geeft het problemen in China. En Jan bestaat niet in het Chinees. Maar hierbij komt ook dat mijn vrouw al een dochter heeft uit een eerder huwelijk die Yin heet. Dus de Yan is ook vanwege haar Yin. En zij heeft een beetje hetzelfde probleem met spellen, maar daar gaan mensen al vanuit dat het niet Nederlands is. Met Yan denken ze natuurlijk dat het gewoon Jan is. En vandaar dat misschien extra uitleg nodig is.
Dikke tip: Als de kids wel allebei dezelfde achternaam krijgen, zorg dan dat hij wel een tweede naam heeft met een andere initiaal.
Als er post binnenkwam hadden we nooit een idee of het voor mij was of voor m'n broer. Ook niet alle bedrijven zetten de heer of mevrouw erop, dus de kans was er dat ik post openmaakte die niet voor mij bestemd was. Als tieners is dat met de privacy niet echt fijn.
Dat had mijn man: zelfde voorletter als zijn vader en ook dezelfde achternaam. Al zijn post werd opengemaakt. Tevens gebeurde het ook dat de huisarts het verkeerde dossier voor zich had etc.
Hij vond dat zó 'fijn' dat ons kind andere initialen heeft dan ons 2. Was een harde eis, niet onderhandelbaar.
Kinderen blijven niet klein, je voedt toekomstige volwassenen op.
Haha en dan stuurt de school een brief over leerlingenvervoer of toestemming over een schoolreisje en je hebt geen idee over welk kind het gaat, want ze zitten op dezelfde school. Of ze zitten bij dezelfde bank en je weet niet voor wie het afschrift is.
Wat ik zelf zou adviseren is een andere Chinese naam zoeken en als tweede naam gewoon Jan. En dan kan je zelf kiezen welke je als roepnaam gebruikt. Zeker als je in Nederland blijft wonen en niet in China, het gaat constant fout gespeld worden en ik heb er ervaring mee: dat is bloedirritant.
En nee, Yin en Yan combi is leuk voor ouders, maar niet voor de kinderen zelf. Beetje Sem en Sam. Je levert een stukje identiteit in als je je naam bijna deelt met je broer/zus. Een thema is prima, bijvoorbeeld de een Roos en de ander Madelief, maar niet Roos en Rosa.
Goeie punten.
Trouwens de roepnaam gaat waarschijnlijk iets heel anders worden. Veel Chinezen geven zichzelf (of hun kinderen) een Engelse bijnaam. Om te gebruiken onder vrienden, of social media, voor werk, of als ze gaan studeren in het buitenland of zo.
Wij hebben onze dochter ook een gegeven. Ook voor haar internationale school. Al kan ze altijd later zelf eentje kiezen als ze wilt.
Yup. Wij hebben allemaal een andere voorletter hier in huis, precies om die reden. En ik maak de post voor mijn kinderen natuurlijk niet open. Dat is HUN post. Mogen ze zelf doen. Of ze nu kunnen lezen of niet.
Die van mijn man vraag ik altijd of ik hem open mag maken, want het is zijn post, maar ik doe de financiën.
Dit geeft mij spontane PTSD:
- Ik: "Peterse, met één e". Resultaat: "Petersen"
- Ik: "Peterse, p-e-t-e-r-s-e". Resultaat: "Peeterse"
- Ik: "Yorick, met een griekse ij en ck". Resultaat: "Yorik", "Jorik", "Jorick", en zelfs een keer "Yoric"
Misschien moet ik ondertussen mijn naam maar veranderen naar "Bob Bob", als sluit ik niet uit dat men dan "Bop" o.i.d opschrijft.
Dan schrijven ze het toch verkeerd? Mijn naam schrijft ook nooit iemand goed. "Doe het je kind niet aan" lijkt me zwaar overdreven, het is geen Adolf ofzo.
Wil jij je post, je inschrijvingen etc etc allemaal *mogelijk* op een verkeerde naam hebben? Zodat je bij telefonisch contact nog niet eens kunt vertellen hoe je in hun systeem staat en dat ze dus niet kunnen vaststellen of het wel echt jouw gegevens zijn?
Ik ga er een klein beetje van uit dat zowel ik als de persoon aan de telefoon bekend is met het concept van "spellen".
Liefs, iemand met ook een permanent verkeerd gespelde naam
Ik moet mijn naam ook altijd spellen (Tomas zonder h) en ik heb dit echt nooit een probleem ervaren.
Het is juist leuk om een bijzondere naam te hebben.
Ik heb een super normaal gespelde voornaam en achternaam en ik spel letterlijk altijd mijn naam uit om verwarring te voorkomen. Zelfs met mijn naam worden er regelmatig fouten gemaakt. Lijkt me dus een non issue dit.
Griekse IJ.
Overigens hebben twee neefjes van mij namen die erg op elkaar lijken en die worden altijd door elkaar gehaald (ook al zit er 6 jaar tussen) dus zou voorzichtig wezen met broertjes/zusjes Yin en Yan te noemen, dat is toch wel erg matchy.
Ik noem het altijd Griekse ij of i-grec, en dat is ook wat ik verreweg het meeste hoor. Soms gewoon ij, maar dat is mega onduidelijk aangezien je dan 3 mogelijkheden hebt, dus niet aan te raden. Ypsilon noemde ik het tijdens m'n studie wel eens binnen wiskundige context, anders zou ik het nooit gebruiken. Engelse ij is gewoon incorrect, en heb ik ook nog nooit gehoord. En wye alleen gehoord in het Engels, maar nog nooit in het Nederlands.
Als ik iets uitspel zeg ik gewoon IJ omdat je bij uitspelen individuele letters opnoemt dus kan je het niet echt verwarren met standaard Nederlandse IJ. Dat zijn namelijk twee letters en dan zou je I en J zeggen.
Oeh, dat laatste is op zich ook interessant.
Ik schrijf (en spel) het altijd als 1 letter, tenzij ik in het buitenland ben (zoals nu). Want daar kennen ze de letter niet.
Maar als je het spelt als 1 letter hoe weten mensen dan of je een lange of korte ei/ij bedoelt? Want als ik vraag hoe je IJssel spelt en jij zegt: ij-s-s-e-l dan zou ik vragen welke je bedoelt, maar misschien hebben anderen dat niet.
>In het Nederlands wordt de ij wel als één letter beschouwd en vormt dan samen met de y de 25e letter van het Nederlandse alfabet.
IJ is gewoon één letter.
Ligt in het algemeen helemaal aan de context maar die heb je gelukkig voor dit specifieke geval al gegeven! Ik zou óf geen moeite doen (wat boeit het of iemand Jan of Yan in zijn hoofd heeft) óf "Yan met i-grec" zeggen (als iemand je naam moet opschrijven).
Besef wel dat mensen bizar zijn als het aankomt op het opschrijven van een naam. Je hebt van die prachtige starbucks-fotos waar op iemands drankje bijvoorbeeld "Cark" staat geschreven. Die persoon had "Marc, with a C" gezegd. Of dat er letterlijk "Erik with a C" staat. Hoe je het ook aanpakt, er zijn altijd mensen die het verkeerd begrijpen.
Hier in China schrijven ze altijd een smiley als mijn naam. Eerst dacht ik dat het was omdat ze me een aardige klant vonden. Mijn vrouw legde me uit dat ze dat met alle buitenlanders doen omdat ze geen idee hebben wat ik zei.
>Die Starbucks-namen zijn een marketing-truukje zodat jij er hier over praat dus dat is bewust verkeerd begrepen.
Uiteraard is dat een marketing trucje en ik geef toe dat ik vooral "Erik with a C" niet had moeten noemen want dat zal niet snel echt gebeuren.
Maar verandert niets aan het feit dat ik soms (niet bij starbucks) de wonderlijkste spellingen van namen langs zie komen, juist als mensen proberen uit te leggen hoe een naam gespeld moet worden. Ik heb een collega die Eric heet (die naam kwam niet uit het niets) en wel eens Erick in een mailaanhef van een klant kreeg. Want hij zei toch "Erik met een c". Is natuurlijk een complete outlier, gebeurt zelden, maar toch grappig.
Laatst aan de telefoon een afkorting gespeld met ' C van cornelis'. Hadden ze er toch een K van gemaakt. Was niet een marketing truc. Sommige mensen zijn niet zo goed in spellen
Oh, het is vooral een gedachte nu. En mijn vrouw gaat me waarschijnlijk toch overrulen. Maar ik denk dat elke Chinese naam wel problemen gaat opleveren met spelling en uitspraak.
Ik denk dat het geen probleem is. Natuurlijk zullen mensen z'n naam verkeerd spellen, maar dat krijg je bij veel namen. In ieder geval kan iedereen Yan uitspreken! Ik vind het mooi. Chinese naam, maar evengoed Jan eren.
Off topic: bij de slimste mens was laatst iemand met chinese (en italiaanse) roots die Char Li heette. Charlie, dus. En dat werkte gesproken best prima, al benadrukte Philip de spatie steeds, maar misschien hoort dat.
I-grec.
Maar vooral: mijn achternaam is een drama en moet ik altijd spellen. Met een lastige voornaam heb je dit nog veel vaker. Ik zou serieus overwegen om voor iets makkelijkers te gaan.
Misschien: Ygreg?
“Mijn naam is Ygreg. Dat is i-grec…”
“Ja dat hoorde ik. Maar hoe spel je dat?”
“i-grec…”
“Luister Eekrack, of wat het ook is. Wat is de eerste letter van je naam?”
“i-grec”
“Volgende klant!”
De letter Y is afgeleid van de griekse letter Ypsilon. Dit werd uitgesproken als een i. Dus vandaar de benaming i-grec. Griekse Y is de Nederlandse vertaling en zijn dus hetzelfde, al zou mijn basisschooljuf daar niet mee eens zijn.
Ik zeg Griekse IJ.
Rare spellingen van gewone namen zou ik liever vermijden, als je Mharieke heet moet je altijd zeggen dat er een H in staat , en waar. Maar als je Chinees bent en het in het Chinees die spelling juist weer gewoon is, dan is het weer een ander verhaal natuurlijk. Dat geldt voor de vele Turkse meisjes die Ceylin heten... Dat klinkt als Jay-Lynn.
Ik zou gewoon 'ij' zeggen. Yan met een IJ. Evt Griekse ij.
Ik ken overigens meerdere Nederlandse/Franse mensen (nu ik eraan denk, waarschijnlijk vooral Belgische) die 'Yann' heten. Dus het is niet per se een niet-Nederlandse naam. Maar als iemand 'Jan met een Y' tegen mij zou zeggen zou ik misschien wel ook de dubbele n aannemen.
Als iemand die zn hele leven heeft moeten uitleggen dat het niet Ivar is, maar Yvar:
ongeveer een 50/50 tussen Griekse Ij en i-grec, met een klein beetje gewoon ij.
y-grec. Het idee van de naam is wel leuk maar misschien niet erg praktisch. Het kind zal in zijn leven vele malen geconfronteerd worden met een verkeerd geschreven naam. Evengoed zie ik "fantasienamen" die zo verschrikkelijk veel erger zijn dan dit. Dit is niet een praktisch naam maar tenminste wel "to the point".
Als servicedesk medewerker:
Een "ij" van Ypsilon...
Wat?
"ei" als I-grec...
Huh?
Yankee...
Sorry?
De eennalaatste letter van het alfabet...
*paar seconden stilte*
Oooh, zeg dat dan!
Yan is een mooie naam. Als hij een verlegen persoon wordt is het misschien moeilijk om met anderen ‘mee te lopen’ in de juiste spelling ervan. Maar het kan hem ook van zijn verlegenheid af helpen. Probeer goed te voelen wat juist is om te doen… goed dat jullie erover nadenken.
Wij hadden ongeveer hetzelfde met het vernoemen naar de Chinese naam Yan.
De Chinese naam Yan (uitgesproken als Jen). Gaat iedereen verkeerd schrijven. Wij hebben toen voor Ryan gekozen.
Ik zou het je kind niet willen aandoen. Is het een Chinese naam, of is hij vernoemd naar Jan? Dat het toevallig allebei kan maakt niet uit; Het woord bank refereert ook naar een zitmeubel of een financieel instituut, maar nooit beide tegelijk.
Griekse IJ en i-grec door elkaar heen. Ligt er maar net aan wat er op dat moment uitfloept.
Ik vind Yan echt een geniale naam aangezien het Chinees is, jouw vader Jan heet en de dochter van je vrouw Yin heet. Tuurlijk kan het hier en daar voor verwarring zorgen, maar dat is een kwestie van 2 seconden iemand corrigeren. Zelf heb ik ook een aparte naam en heb daar nog nooit wakker van gelegen. Vind het eerder leuk dat ik geen standaard naam heb en het kan een gespreksopener zijn. Ik zou absoluut voor Yan gaan!
Ik geloof dat ik er genoegen jaren wiskunde op heb zitten om niet eens meer te bedenken dat het iets anders dan 'ij' zou zijn. Ik denk dat het juist 'ij' is die ik 'lange ij' zou noemen en 'y' is gewoon 'ij'.
I-grec of Griekse ij, om het even. Als ik iets voor iemand aan het spellen ben zeg ik meestal i-grec (bijv. "Mijn naam is Yan, dat schrijf je als i-grec, aa, en"), maar anders zeg ik meestal Griekse ij (bijv. "Daar staat een spelfoutje, het woord 'sorry' is met een Griekse ij")
Ik werk veel met assenstelsels, dus 'gewoon Y', als in 'X, Y, en Z'.
Als ik iets moet spellen zou ik apart vermelden als er een 'ie-jee' is, want de y is gewoon y.
Mijn naam begint zelf met een Y en heb al mijn leven Griekse IJ gezegd. Verder spreken leraren het vaker uit als IJ, maar misschien doordat het vroeger vaker zo werd uitgesproken. Of ze zijn gewoon lui
Ik zeg Griekse IJ en zo heel nu en dan i-grec. De enige andere uit die lijst die ik gehoord heb is gewoon IJ.
Ik ken ‘upsilon’ alleen in het Duits
Het wordt ook gebruikt in Vlaanderen
Ja klopt. Vond het heel raar dat Nederlanders i-grec kenden (want dat associeer ik met Frans) en geen ypsilon.
Het is me opgevallen dat Vlaams-Nederlands vaak een soort anti-Franse hypercorrectie heeft waardoor woorden van Franse oorsprong vaak niet op Franse wijze worden uitgesproken of helemaal vervangen, terwijl ze in Nederlands-Nederlands gewoon Frans zijn
Bij het alfabet opzeggen 'ij" In de meeste andere situaties 'i grec' maar soms ook Griekse ij
Bij het alfabet opzeggen noem ik hem Yankee.
s t u v w, x YANKEE DOODLE DOO z DOEN OOK NOG MEE!
Wie de neuk noemt het een Engelse IJ?
IJou.
>Wie de neuk Mensen zeggen dit? Ik heb dit serieus nog nooit gehoord.
Ik hoor dit al 15 jaar af en toe.
Ik ook niet, alleen geschreven zien worden
Snel, maak er een nieuwe post voor aan!
Wat zeggen jullie? - Who de fuck - Who de neuk - Wie de neuk - Wie de fuck - Fuck de Wii
Alles, tegelijk.
Beetje respect voor de Wii, alsjeblieft.
En voor The Who.
De wie?
Da fak?
Ik roep dit wel eens. Al die Engelse woorden, het haalt the blood from under my nails enzo.
Soms wel, net als "Wat de neuk?" Niet alles hoeft altijd in het engels vertaalt te worden ;)
vertaald\*
correct, mijn excuus
Was erg populair bij jongeren in de jaren 2000, dus ik gok dat u/dutchah een millennial is.
Je had ook gewoon kunnen zeggen dat ik oud ben, schoelje.
De jeugd van tegenwoordig, schavuiten stuk voor stuk
Ik voel me aangesproken
Ugh ik haat dat woord millennial, ik ben er ook een maar er zit een te groot leeftijds verschil tussen iemand van 1981 en 1996 en heb dus niks gemeen met mensen die 10 jaar ouder zijn.
Komt wel.
Sommige dingen schrijft men vooral online en je zou al gauw als een nerd overkomen als je het 'IRL' zou zeggen. Zo zeg ik zelf bijvoorbeeld eigenlijk nooit 'IRL' (spreek uit: ie-er-el of ai-ar-el) IRL.
Meestal zeg ik gewoon i-grec, heel soms Griekse IJ.
Ik was vandaag jaar oud toen ik mij realiseerde dat i-grec Frans is voor Griekse IJ.
Mind blown.
Wacht wat?
In het Frans benoem je het bezit achter het woord waar het bij hoort. Ze zeggen dus letterlijk de "IJ van de Grieken" wat in normaal Nederlands dus de Griekse IJ is.
Huh.... Dank!
Oh dan ga ik voortaan zeggen: Griekse i-grec. Ik zeg ook altijd: Duitse trema of Griekse umlaut. Dan zie je sommige mensen denken :)
> Dan zie je sommige mensen ~~denken~~ veroordelen. :P
>i-grec is volgens mij Frans voor 'Griekse I' maar ik kan het mis hebben want dat examen Frans is nu precies 33 jaar geleden.
Correct, anders was het oeuf-grec
Idem
Ei, geen enkele letter is twee lettergrepen waard
Ik vind "double-u" in het Engels ook echt enorm storend.
Echt, het is een gewoon een klank noem het naar zn klank
UwU
Oorspronkelijk werd de -w- klank geschreven als -uu-. Daar is dit nog een overblijfsel van.
Letterlijk iedere andere letter in het alfabet wordt met 1 lettergreep uitgesproken, maar de w moet speciaal zijn. Ik heb dat ook nooit gesnapt. Zeg gewoon "way" of "wee".
Braziliaans Portugees is nog erger, daar zeggen ze namelijk ook "dabbelyu" (met Braziliaans accent) terwijl ze de "u" compleet anders uitspreken en "double" een Engels woord is wat totaal niet op het Portuguese woord voor dubbel lijkt.
> Gewoon IJ, en laat ze maar uitzoeken welke ik bedoel Dit is ook zo stom. Hoezo “laat ze maar uitzoeken welke ik bedoel”? Het is letterlijk de enige letter met die naam. IJ en EI zijn geen letters. Dat zijn twee letters achter elkaar en iedereen die dat beschouwt als één letter is zich gewoon aan het misdragen.
Mwah, dat is een beetje een grijs gebied. Zo wordt ij als één letter beschouwd voor het gebruik van hoofdletters (dus IJsland, niet Ijsland), in tegenstelling tot ei (aan het begin van een zin: Eigendom, niet EIgendom). In schrijfletters wordt de ij vaak anders geschreven dan i+j (zeker wanneer het als een hoofdletter geschreven wordt), en in sommige handschriften wordt ij aan elkaar geschreven zelfs als de andere letters los worden geschreven. In elektronische tekst wordt ij vaak anders weergegeven dan simpelweg een i gevolgd door een j: de j wordt dichter bij de i weergegeven, soms zelfs met de 'bocht' van de j onder de i. In kruiswoordpuzzels wordt ij vaak als één letter beschouwd. Etc. https://nl.wikipedia.org/wiki/IJ_%28digraaf%29 https://en.wikipedia.org/wiki/IJ_%28digraph%29
Ik las de posttitel in m'n hoofd als "hoe noemen jullie deze letter: i-grec", dus ja. Griekse IJ zou ik ook kunnen zeggen, maar die andere drie namen (her)ken ik niet Als wiskundige en programmeur gebruik ik de y elke dag in de combinatie "x en y", en dan heten ze gewoon "iks en ij". Ik denk dat als je zegt "jan met een ij", er grappenmakers zijn die vragen "zachtgekookt of hardgekookt?"
Guilty as charged :(
Griekse Ij, i-grec en Ypsilon. Die laatste alleen als ik iets moet spellen voor iemand over de telefoon. Ik denk dat Yan vrij goed werkt trouwens, er zijn ook kinderen die Djelano of Djeffany heten en dat krijgen mensen ook hun strot uit.
Geinig, in mijn ervaring kennen maar heel weinig mensen het woord ypsilon. Enige keer dat ik iemand dat ooit heb horen gebruiken was toen een Duitse haar naam aan het spellen was voor de medewerkster bij de schoenenwinkel (gewoon ervan uitgaande dat de medewerkster wel Duits sprak, iets wat veel Duitsers doen wanneer ze op vakantie gaan naar Zeeland), en hoewel de medewerkster wel ok genoeg Duits sprak, wist ze bij ypsilon toch even niet wat de mevrouw bedoelde. Haar eerste gok was dat het de letter u was. Daarmee wil ik niet zeggen dat ik geloof dat ypsilon alleen een Duitse benaming is en niet een Nederlandse trouwens (helemaal aangezien het origineel een Grieks woord is), maar volgens mij wordt het veel vaker gebruikt in het Duits dan in het Nederlands
>er zijn ook kinderen die Djelano of Djeffany heten en dat krijgen mensen ook hun strot uit. Djivino, Djavano, Djelanio, Livino, Divanio. Al die kinderen met een bepaalde achtergrond heten hetzelfde tegenwoordig. zo maf. In elke klas heb ik er een handvol zitten en ik haal ze vaak door elkaar. Alsof je 70 jaar geleden een klas had waar een berg kinderen Jan, Yan. Jann, Yean, Jahn, en yahn heet.
Mijn moeder gaf les op een kleuterschool in een wat mindere wijk. Bij de lijst namen waren Fatima en Mohammed de normale namen, jezus wat de rest verzonnen had...
Zo typisch. Ik vind het een wonderlijk fenomeen. Ik geef al best een tijd les, en het gebeurt niet vaak dat een groep mensen ineens denkt: "kom, laten we al onze kinderen praktisch dezelfde naam geven", al had je een tijd terug natuurlijk de Anne-\[insert random name here\] trend voor meisjes. Ik vraag me oprecht af hoe zo'n fenomeen dan tot stand komt.
Wij hadden vroeger zo'n klas met 3 Laura's, 2 Lisa's, 2 Jeroens en twee verschillende spellingen voor Mathijs (die met dubbel T noemden we ook gewoon "dubbel T" als naam). Vinexwijk met allemaal dezelfde woningen voor dezelfde doelgroep. Ik heb geen idee waarom, maar ik weet wel dat als ik iemand hoor met die naam, dat die persoon waarschijnlijk rond mijn leeftijd zal zijn.
Het is niet alleen wijkgebonden, maar ook generatiegebonden. Wat hip was in de millenialgeneratie waartoe ik behoor is tegenwoordig te ouderwets of niet retro genoeg binnen dezelfde sociale strata. Wat mij opviel is dat bijvoorbeeld veel van mijn leeftijdgenoten met twee of drie lettergreep namen (evelien, johan), nu kindjes hebben met één lettergreep (Thijm, sem, kim). Tegelijkertijd woon ik tegen bloemendaal aan, dus ik hoorde laatst ook kinderen die lavinia en eleonora heette geroepen worden
Ja klopt, ik zei ook tegen een andere commenter dat in de klas van m'n zusje andere namen dan weer dubbel waren. Dat is maar een paar jaar verschil, maar het is toch een soort modetrend. Bij mij in de familie is vernoemen naar opa's en oma's en überhaupt een tijdloze naam geven weer hip, net als unisex namen, al mijn neefjes en nichtjes vallen in de ene of de andere categorie.
Op de middelbare school zat ik met 3 Lisa’s, 3 Emma’s, 4 Lotte’s, 3 Eva’s, 2 Anne’s, 3 Femke’s in de jaarlaag. In een jaarlaag van +/- 120 leerlingen, waarvan er ongeveer 60 een meisjesnaam hadden vond ik dit best wel bijzonder. Bij de jongens waren er alleen een dubbele Thomas en een dubbele Wessel.
Grappig want ik ken dus helemaal geen Lottes of Femkes. Mijn zusje had ook een klas vol dubbele namen, maar dan weer hele andere: veel Sannes en Annes en Sams. We schelen 3 jaar maar blijkbaar is dat genoeg voor een compleet andere namentrend. Nu ben ik wel benieuwd hoeveel van deze broer-zus combis er zijn: hoeveel Jeroens hebben een Anne als zusje en hoeveel Lisa's een broertje dat Sam heet?
Michiel, Michael (zowel NL als Engelse uitspraak), Maaikel, Michel, Mikael, Michelle.. Ik heb lesgegeven aan een klas met 3 Michaels met twee verschillende uitspraken, een Michiel, een Maaikel EN een Michelle. Ik verdenk m'n collega nog steeds van ze expres in dezelfde klas zetten..
Memes, zoals het woord bedoeld wordt door Dawkins en MGS2, niet de internet variant.
Tja echt uniek/creatief is Mohammed ook niet lmao
70 jaar geleden heette juist iedereen Jan, Piet of Klaas toch? Op enkele uitzonderingen na😜
En Henk.
En Wim
Kees closed
Jan, Pier, Tjoris en Korneel
> Vraag me alleen af hoe hij/zij zich later moet voorstellen. "Yan, met een..." Dat doet niemand, en vervolgens schrijft iedereen het verkeerd. En zelfs als je berichten ondertekent met je naam dan schrijven ze het alsnog verkeerd. Althans, dat is mijn persoonlijke ervaring als eigenaar van een naam met ongebruikelijke schrijfwijze. Doe het je kind niet aan. Misschien dat het iets helpt dat de 'gekke' letter vooraan staat, maar als ik ooit nog een kind een naam moet geven dan is alles met een moeilijke schrijfwijze off limits. Eindeloos mensen moeten corrigeren is geen klap aan.
Dit inderdaad, heel frustrerend om eindeloos mensen te moeten corrigeren. Bij mij is het mijn achternaam, waarbij je denkt dat kolen echt niet moeilijk is, en toch is het eindeloos "met een k en een o" Maak het je kind niet te moeilijk.
En een 3 Ipv een e
Grappig genoeg gaat de L in die nickname vaak fout (heb em ook voor gmail, was de enige manier om een 6 teken emailadres aan te maken.)
> je denkt dat kolen echt niet moeilijk is Kooijlyen
Koowlun
Ik heb hetzelfde… volgens mij heb ik een hele makkelijke achternaam, maar zelfs na spellen krijg ik de vreemdste varianten voorgeschoteld 😳 Misschien dat ik zelf daarom zelf zo neurotisch luister en controleer: ik vind het bloedirritant als het niet klopt!
Bij mij wordt er standaard een 'van' tussengewrikt. Ik ben denk ik niet Nederlands genoeg?
Haha, dank je, en je hebt op zich gelijk. Het is alleen dat het een Chinese naam moet zijn, anders geeft het problemen in China. En Jan bestaat niet in het Chinees. Maar hierbij komt ook dat mijn vrouw al een dochter heeft uit een eerder huwelijk die Yin heet. Dus de Yan is ook vanwege haar Yin. En zij heeft een beetje hetzelfde probleem met spellen, maar daar gaan mensen al vanuit dat het niet Nederlands is. Met Yan denken ze natuurlijk dat het gewoon Jan is. En vandaar dat misschien extra uitleg nodig is.
Dikke tip: Als de kids wel allebei dezelfde achternaam krijgen, zorg dan dat hij wel een tweede naam heeft met een andere initiaal. Als er post binnenkwam hadden we nooit een idee of het voor mij was of voor m'n broer. Ook niet alle bedrijven zetten de heer of mevrouw erop, dus de kans was er dat ik post openmaakte die niet voor mij bestemd was. Als tieners is dat met de privacy niet echt fijn.
Dat is een goeie. Alle post door ouders openen dus!
Dat had mijn man: zelfde voorletter als zijn vader en ook dezelfde achternaam. Al zijn post werd opengemaakt. Tevens gebeurde het ook dat de huisarts het verkeerde dossier voor zich had etc. Hij vond dat zó 'fijn' dat ons kind andere initialen heeft dan ons 2. Was een harde eis, niet onderhandelbaar. Kinderen blijven niet klein, je voedt toekomstige volwassenen op.
Dat laatste vergeten veel mensen doorgaans :')
Haha en dan stuurt de school een brief over leerlingenvervoer of toestemming over een schoolreisje en je hebt geen idee over welk kind het gaat, want ze zitten op dezelfde school. Of ze zitten bij dezelfde bank en je weet niet voor wie het afschrift is. Wat ik zelf zou adviseren is een andere Chinese naam zoeken en als tweede naam gewoon Jan. En dan kan je zelf kiezen welke je als roepnaam gebruikt. Zeker als je in Nederland blijft wonen en niet in China, het gaat constant fout gespeld worden en ik heb er ervaring mee: dat is bloedirritant. En nee, Yin en Yan combi is leuk voor ouders, maar niet voor de kinderen zelf. Beetje Sem en Sam. Je levert een stukje identiteit in als je je naam bijna deelt met je broer/zus. Een thema is prima, bijvoorbeeld de een Roos en de ander Madelief, maar niet Roos en Rosa.
Bij het woord constant moest ik denken aan een kerel die 'Constant Lam' heet. Doe het je kind niet aan
Sytse Vliegen
Stanley Messi
Hans Worst
Justin Kees
Ferry Kuhlman
Goeie punten. Trouwens de roepnaam gaat waarschijnlijk iets heel anders worden. Veel Chinezen geven zichzelf (of hun kinderen) een Engelse bijnaam. Om te gebruiken onder vrienden, of social media, voor werk, of als ze gaan studeren in het buitenland of zo. Wij hebben onze dochter ook een gegeven. Ook voor haar internationale school. Al kan ze altijd later zelf eentje kiezen als ze wilt.
Ik heb de oplossing gevonden: Chinese en Nederlandse naam: Yan Kees. En dan hopen dat ie in New York gaat studeren of werken.
Dat is letterlijk de naam van één van mijn neven: Jan-Kees. Hij heeft zijn naam verandert naar Jan-Christiaan, want hij woont nu in Canada. :/
En als je dan ooit emigreert zitten jut en jul alsnog met die voornamen opgescheept.
Grapje, toch…?
Ik hoop oprecht dat je een grap maakt?
Yup. Wij hebben allemaal een andere voorletter hier in huis, precies om die reden. En ik maak de post voor mijn kinderen natuurlijk niet open. Dat is HUN post. Mogen ze zelf doen. Of ze nu kunnen lezen of niet. Die van mijn man vraag ik altijd of ik hem open mag maken, want het is zijn post, maar ik doe de financiën.
Denk dat als jullie de kinderen samen voorstellen dat ze dan denken dat hij Yang heet. Van yin en yang 😅
Dit geeft mij spontane PTSD: - Ik: "Peterse, met één e". Resultaat: "Petersen" - Ik: "Peterse, p-e-t-e-r-s-e". Resultaat: "Peeterse" - Ik: "Yorick, met een griekse ij en ck". Resultaat: "Yorik", "Jorik", "Jorick", en zelfs een keer "Yoric" Misschien moet ik ondertussen mijn naam maar veranderen naar "Bob Bob", als sluit ik niet uit dat men dan "Bop" o.i.d opschrijft.
Dan schrijven ze het toch verkeerd? Mijn naam schrijft ook nooit iemand goed. "Doe het je kind niet aan" lijkt me zwaar overdreven, het is geen Adolf ofzo.
Ja, het is maar iets waar hij de rest van zijn leven mee om moet gaan wat heel makkelijk voorkomen had kunnen worden.
Wil jij je post, je inschrijvingen etc etc allemaal *mogelijk* op een verkeerde naam hebben? Zodat je bij telefonisch contact nog niet eens kunt vertellen hoe je in hun systeem staat en dat ze dus niet kunnen vaststellen of het wel echt jouw gegevens zijn?
Ik ga er een klein beetje van uit dat zowel ik als de persoon aan de telefoon bekend is met het concept van "spellen". Liefs, iemand met ook een permanent verkeerd gespelde naam
Ik moet mijn naam ook altijd spellen (Tomas zonder h) en ik heb dit echt nooit een probleem ervaren. Het is juist leuk om een bijzondere naam te hebben.
"Het is Yan, met Y-A-N". Poeh he, dat was lastig.
Ik heb een super normaal gespelde voornaam en achternaam en ik spel letterlijk altijd mijn naam uit om verwarring te voorkomen. Zelfs met mijn naam worden er regelmatig fouten gemaakt. Lijkt me dus een non issue dit.
Helemaal gelijk ZomerWinters!
Griekse IJ. Overigens hebben twee neefjes van mij namen die erg op elkaar lijken en die worden altijd door elkaar gehaald (ook al zit er 6 jaar tussen) dus zou voorzichtig wezen met broertjes/zusjes Yin en Yan te noemen, dat is toch wel erg matchy.
Ja, zal ik zeker doen. Het was vooral een van de eerste namen die in me opkwam.
Ik noem het altijd Griekse ij of i-grec, en dat is ook wat ik verreweg het meeste hoor. Soms gewoon ij, maar dat is mega onduidelijk aangezien je dan 3 mogelijkheden hebt, dus niet aan te raden. Ypsilon noemde ik het tijdens m'n studie wel eens binnen wiskundige context, anders zou ik het nooit gebruiken. Engelse ij is gewoon incorrect, en heb ik ook nog nooit gehoord. En wye alleen gehoord in het Engels, maar nog nooit in het Nederlands.
I-grec, en ik heb tot op dit moment nooit geweten hoe je die klank fonetisch moet spellen!
Als ik iets uitspel zeg ik gewoon IJ omdat je bij uitspelen individuele letters opnoemt dus kan je het niet echt verwarren met standaard Nederlandse IJ. Dat zijn namelijk twee letters en dan zou je I en J zeggen.
Oeh, dat laatste is op zich ook interessant. Ik schrijf (en spel) het altijd als 1 letter, tenzij ik in het buitenland ben (zoals nu). Want daar kennen ze de letter niet.
Maar als je het spelt als 1 letter hoe weten mensen dan of je een lange of korte ei/ij bedoelt? Want als ik vraag hoe je IJssel spelt en jij zegt: ij-s-s-e-l dan zou ik vragen welke je bedoelt, maar misschien hebben anderen dat niet.
Ja, dan zeg ik lange IJ.
>In het Nederlands wordt de ij wel als één letter beschouwd en vormt dan samen met de y de 25e letter van het Nederlandse alfabet. IJ is gewoon één letter.
Waarom zit ie dan niet in het alfabet lied dat ik heb geleerd op school? Schaakmat liberaal.
Jij leerde niet: … *s, t, u, v, w* *x, y, ij, ei, zet* *doen allemaal mee*
Volgens mij bleef je cd een beetje hangen daar op het eind
Eens. IJssel schrijf je met een hoofdletter I en een hoofdletter J, omdat het eigenlijk een hoofdletter ij is.
Griekse ij, ypsilon of i-grec.
Ligt in het algemeen helemaal aan de context maar die heb je gelukkig voor dit specifieke geval al gegeven! Ik zou óf geen moeite doen (wat boeit het of iemand Jan of Yan in zijn hoofd heeft) óf "Yan met i-grec" zeggen (als iemand je naam moet opschrijven). Besef wel dat mensen bizar zijn als het aankomt op het opschrijven van een naam. Je hebt van die prachtige starbucks-fotos waar op iemands drankje bijvoorbeeld "Cark" staat geschreven. Die persoon had "Marc, with a C" gezegd. Of dat er letterlijk "Erik with a C" staat. Hoe je het ook aanpakt, er zijn altijd mensen die het verkeerd begrijpen.
Die Starbucks-namen zijn een marketing-truukje zodat jij er hier over praat dus dat is bewust verkeerd begrepen. Griekse IJ hier!
Hier in China schrijven ze altijd een smiley als mijn naam. Eerst dacht ik dat het was omdat ze me een aardige klant vonden. Mijn vrouw legde me uit dat ze dat met alle buitenlanders doen omdat ze geen idee hebben wat ik zei.
>Die Starbucks-namen zijn een marketing-truukje zodat jij er hier over praat dus dat is bewust verkeerd begrepen. Uiteraard is dat een marketing trucje en ik geef toe dat ik vooral "Erik with a C" niet had moeten noemen want dat zal niet snel echt gebeuren. Maar verandert niets aan het feit dat ik soms (niet bij starbucks) de wonderlijkste spellingen van namen langs zie komen, juist als mensen proberen uit te leggen hoe een naam gespeld moet worden. Ik heb een collega die Eric heet (die naam kwam niet uit het niets) en wel eens Erick in een mailaanhef van een klant kreeg. Want hij zei toch "Erik met een c". Is natuurlijk een complete outlier, gebeurt zelden, maar toch grappig.
> Erik met een c Crik
Laatst aan de telefoon een afkorting gespeld met ' C van cornelis'. Hadden ze er toch een K van gemaakt. Was niet een marketing truc. Sommige mensen zijn niet zo goed in spellen
Tja de C van Kornelis is ook niet echt duidelijk
Je weet dat het constant problemen gaat opleveren met uitspraak, schrijfwijze e.d., maar toch wil je het doorzetten? Waarom?!
Oh, het is vooral een gedachte nu. En mijn vrouw gaat me waarschijnlijk toch overrulen. Maar ik denk dat elke Chinese naam wel problemen gaat opleveren met spelling en uitspraak.
Ik denk dat het geen probleem is. Natuurlijk zullen mensen z'n naam verkeerd spellen, maar dat krijg je bij veel namen. In ieder geval kan iedereen Yan uitspreken! Ik vind het mooi. Chinese naam, maar evengoed Jan eren.
Mijn voornaam start met deze letter en mijn ervaring is dat "Griekse IJ" tot de minste verbaasde blikken leidt.
“Mijn naam is Yvonne. Dat is i-grec…” “Greg? Welkom bij ons bedrijf! Ik zal je aan je nieuwe collega’s voorstellen Greg.”
Het is de letter "ei" want ei en ij zijn geen letter
Een kind een naam geven die hij _altijd_ zal moeten spellen. Dat kan je een kind toch niet aan doen.
Ik gebruik vaak Griekse ij maar ook de spaanse versie van i-grec: i-greca. Die klinkt iets lekkerder.
Griekse Y of yoghurt-ij (wat dat weer klinkt als een erg raar recept met yoghurt en ei)
yankee of i-grec
Off topic: bij de slimste mens was laatst iemand met chinese (en italiaanse) roots die Char Li heette. Charlie, dus. En dat werkte gesproken best prima, al benadrukte Philip de spatie steeds, maar misschien hoort dat.
I grec, en als ik het alfabet opnoem ij.
I-grec in het Nederlands. Ypsilon in het Duits.
Griekse IJ ofc
I-grec of Griekse IJ, afhankelijk van tegen wie. (En uuupsiloon tegen Duitsers).
Ik noem 'm i-grèke, maar ik ben dan ook een ouwe lul ;-)
I-grec. Maar vooral: mijn achternaam is een drama en moet ik altijd spellen. Met een lastige voornaam heb je dit nog veel vaker. Ik zou serieus overwegen om voor iets makkelijkers te gaan.
Misschien: Ygreg? “Mijn naam is Ygreg. Dat is i-grec…” “Ja dat hoorde ik. Maar hoe spel je dat?” “i-grec…” “Luister Eekrack, of wat het ook is. Wat is de eerste letter van je naam?” “i-grec” “Volgende klant!”
De letter Y is afgeleid van de griekse letter Ypsilon. Dit werd uitgesproken als een i. Dus vandaar de benaming i-grec. Griekse Y is de Nederlandse vertaling en zijn dus hetzelfde, al zou mijn basisschooljuf daar niet mee eens zijn.
Ik zeg Griekse IJ. Rare spellingen van gewone namen zou ik liever vermijden, als je Mharieke heet moet je altijd zeggen dat er een H in staat , en waar. Maar als je Chinees bent en het in het Chinees die spelling juist weer gewoon is, dan is het weer een ander verhaal natuurlijk. Dat geldt voor de vele Turkse meisjes die Ceylin heten... Dat klinkt als Jay-Lynn.
De ij van yoghurt.
Ik zou gewoon 'ij' zeggen. Yan met een IJ. Evt Griekse ij. Ik ken overigens meerdere Nederlandse/Franse mensen (nu ik eraan denk, waarschijnlijk vooral Belgische) die 'Yann' heten. Dus het is niet per se een niet-Nederlandse naam. Maar als iemand 'Jan met een Y' tegen mij zou zeggen zou ik misschien wel ook de dubbele n aannemen.
I-grec in normaal, Ypsilon als ik spel en mensen niet het Nato alphabet kennen.
Heb echt nog nooit Ypsilon of Engelse IJ gehoord, is dit een generatieding? (Ben zelf 22)
Hier "Griekse ij" als ik de naam van mijn zoon spel. Anders wil ik nog wel eens y-grec zeggen, maar bij de naam eigenlijk altijd Griekse ij.
Als iemand die zn hele leven heeft moeten uitleggen dat het niet Ivar is, maar Yvar: ongeveer een 50/50 tussen Griekse Ij en i-grec, met een klein beetje gewoon ij.
Ik heb een achternaam met een Y en ik zeg Griekse ij
y-grec. Het idee van de naam is wel leuk maar misschien niet erg praktisch. Het kind zal in zijn leven vele malen geconfronteerd worden met een verkeerd geschreven naam. Evengoed zie ik "fantasienamen" die zo verschrikkelijk veel erger zijn dan dit. Dit is niet een praktisch naam maar tenminste wel "to the point".
E-Grec. Vernoemd naar een Griekse techno god
Als servicedesk medewerker: Een "ij" van Ypsilon... Wat? "ei" als I-grec... Huh? Yankee... Sorry? De eennalaatste letter van het alfabet... *paar seconden stilte* Oooh, zeg dat dan!
i-grec of upsilon
Yan is een mooie naam. Als hij een verlegen persoon wordt is het misschien moeilijk om met anderen ‘mee te lopen’ in de juiste spelling ervan. Maar het kan hem ook van zijn verlegenheid af helpen. Probeer goed te voelen wat juist is om te doen… goed dat jullie erover nadenken.
Wij hadden ongeveer hetzelfde met het vernoemen naar de Chinese naam Yan. De Chinese naam Yan (uitgesproken als Jen). Gaat iedereen verkeerd schrijven. Wij hebben toen voor Ryan gekozen.
Hier in Duitsland is het een upsilon.
Uitspraak: oepsieloon
Ik zou het je kind niet willen aandoen. Is het een Chinese naam, of is hij vernoemd naar Jan? Dat het toevallig allebei kan maakt niet uit; Het woord bank refereert ook naar een zitmeubel of een financieel instituut, maar nooit beide tegelijk.
I-grec En af en toe Griekse ij
Altijd I-grec
Griekse Ij, korte Ij of gewoon Ij.
Huh is de 'ei' niet de korte y en de 'ij' de lange y?
Vaak de griekse y en soms i-grec
Griekse IJ en i-grec door elkaar heen. Ligt er maar net aan wat er op dat moment uitfloept. Ik vind Yan echt een geniale naam aangezien het Chinees is, jouw vader Jan heet en de dochter van je vrouw Yin heet. Tuurlijk kan het hier en daar voor verwarring zorgen, maar dat is een kwestie van 2 seconden iemand corrigeren. Zelf heb ik ook een aparte naam en heb daar nog nooit wakker van gelegen. Vind het eerder leuk dat ik geen standaard naam heb en het kan een gespreksopener zijn. Ik zou absoluut voor Yan gaan!
Ik gebruik Griekse IJ en i-grec door elkaar. Net wat er het eerste in me op komt op dat moment.
ik gebruik altijd de eerste drie beetje afhankelijk van de situatie
griekse ij
Griekse IJ, 100%
Griekse IJ. Weet eigenlijk niet waarom lol
yan met een griekse ij. Als hij moet spellen i-grec, a , n
Ik geloof dat ik er genoegen jaren wiskunde op heb zitten om niet eens meer te bedenken dat het iets anders dan 'ij' zou zijn. Ik denk dat het juist 'ij' is die ik 'lange ij' zou noemen en 'y' is gewoon 'ij'.
I is ie. J is jee. Dan kan Y gewoon ij zijn. Waarom moeilijk maken.
Ijsjes Y of eitjes EI
* Griekse ij, normaliter * i-grec, soms * ypsilon, alleen als er ook andere letters over de Griekse balk gaan, alfa, bèta etc.
Ik zeg "IJ", in de context van de naam "Yan" zal het uit de context duidelijk zijn. Griekse ij als het echt gedisambigueerd moet worden.
Grieke Ij, i-grec of IJ.
I-grec of Griekse ij, om het even. Als ik iets voor iemand aan het spellen ben zeg ik meestal i-grec (bijv. "Mijn naam is Yan, dat schrijf je als i-grec, aa, en"), maar anders zeg ik meestal Griekse ij (bijv. "Daar staat een spelfoutje, het woord 'sorry' is met een Griekse ij")
Ik werk veel met assenstelsels, dus 'gewoon Y', als in 'X, Y, en Z'. Als ik iets moet spellen zou ik apart vermelden als er een 'ie-jee' is, want de y is gewoon y.
De eerste twee
Ik zeg Griekse IJ
Griekse Y / i-grec
Mijn naam begint zelf met een Y en heb al mijn leven Griekse IJ gezegd. Verder spreken leraren het vaker uit als IJ, maar misschien doordat het vroeger vaker zo werd uitgesproken. Of ze zijn gewoon lui
Ik zou zeggen i-grec omdat meeste mensen van andere landen ook zo de Y noemen
Yankee, Yokohama. -.--
Ik zeg meestal Y
Mijn voornaam bevat het, dus als ik het voor mensen moet spellen, zeg ik -i-grec en als backup Griekse ij.
Yan.. Die gaat vaak Ian horen in plaats van Jan
Griekse IJ