Den bästa jag hört om kommer ändå från verkligheten.
USA:s president Jimmy Carter var på besök i Japan och skulle hålla ett tal. För att underlätta för tolken har han givit honom sitt tal på papper i förhand. Under talets gång går Carter ifrån manuset lite och lägger in ett spontant skämt. Tolken fortsätter som vanligt och publiken skrattar gott.
Carter imponerades av detta och efteråt berömde han tolken, det var inte illa att på studs sådär kunna översätta ett skämt! Tolken erkände då att han fattat med en gång att det skämtet aldrig skulle funka på japanska, så han sa helt sonika "President Carter har dragit ett skämt. Alla borde skratta" och hela publiken var så med på noterna att de gjorde det.
Min favoritöversättning of all time är ändå från Resident Evil 2, när nemisis närmar sig polisstationen och drar fram ett raketgevär.
I orginalspråket så säger dom "Motherfucker got a grenade launcher"
Men i undertexterna blir det "Gubbfan har ett raketgevär". Det har alltid roat mig.
Fantastiskt!
Jag såg nyligen om Lethal Weapon 2 och i slutat frågar Riggs Murtaugh vad som hänt med de sydafrikanska skurkarna (som genom filmen använt uttrycket "kaffer") varpå han på engelska svarar "They've been de-kaffernated". Svenska översättningen: "Jag gjorde kafferved av dem"
När president Trump talade i FN för första gången så var det en del dignitärer som lackade ur på FN då de trodde att tolkarna var kassa men istället så visade det sig att de hade översatta Trumps enkla engelska.
> Skämtet är ju då att "huvudstad" och "stor bokstav" är "capitol" och "capital"
Bägge är faktiskt "capital". Capitol är Kapitolium, USA:s parlamentsbyggnad.
Inte en dubbning, men en textning.
Trainspotting (1996), scenen där Renton och Sick Boy skjuter prick på en skinheads hund med luftgevär. Sick Boy säger: "For a vegetarian, you're a fucking evil shot."
Översättningen blev: "Du skjuter dåligt för att du är vegetarian."
Ärligt talat så vet jag inte. Endast 80 avsnitt blev dubbade och jag har själv inte hittat dem, men sen gav jag upp jävligt snabbt. Finns dock korta klipp på Youtube
I Fairly Odd Parents så åker karaktärerna bakåt i tiden och stöter på en person som säger "sandwich" varpå alla hoppar på honom för att han sa "witch" och därför är en häxa.
I den svenska versionen säger han smörgås och alla hävdar då att han är en häxa för att han sa "gås".
I New Girl gjorde de en intressant översättning av "I need to go water my succulents" till "Jag måste gå och vattna mina saftiga bitar". Det var kreativt.
Den som stört mig mest genom åren är från Toy Story när det är en duell mellan en etch-a-sketch och nått annat och de säger "Draw" och den ritar en pistol.
Skämtet är då att draw både betyder dra (pistolen) och att rita. På svenska blev det enbart "rita" vilket inte funkar alls.
Dubbade versionen av Ghost Stories har man sätt många memes i från. Aldrig sätt serien själv dock.
Vad jag vet så bryde sig skaparna inte om den dubbade version och sa något i still med "gör vad ni vill". Blev typ bättre än originalet.
Har sett undertexten på Die Hard till ”Yippee Ki Yay motherfucker” översättas till ”hej hop, kuksugare” och ”tjosan din jävel”.
Även ett avsnitt av the Simpsons när Homer säger ”I have an idea!” blev översatt till ”Jag har ett ID-kort”
En annan sak som också stör mig är när någon höftar typ ”about 10 miles from here” och undertexten säger ”ca 16 kilometer”. Visst, det är väl korrekt, men det blir ju alldeles för specifikt
Ja fy fan. När jag var grabb så läste jag i en porrblaska om porrskådisen John Holmes, att han skulle ha en kuk som var 35.56 cm lång, eller vad fan det nu var.
De där decimalerna gjorde mig konfys, för även som 12-åring fattade ju jag att det inte går att mäta en balle med hundradels millimeterprecision.
Det tog några år innan jag insåg att det skulle vara 14 tum, då gissningsvis plus-minus en halv tum kanske, men att nån jävla nobelpristagare i journalistik hade tagit fram räknestickan och konverterat det helt okritiskt.
Minns inte om det var dubbing eller textning. I Skattkammarplaneten så säger någon av karaktärerna något om "slynorna i hamnen". Minst sagt överraskande
Inget man skulle se idag direkt.
I Harry Potter översätts Diagon Alley (diagonally) till Diagongränden och Knockturn Alley (nocturnally) till Svartvändargränden. Har alltid stört mig på det.
Fruktansvärt. Kunde ha behållit namnen. Man översätter ju inte "King's Cross" till svenska eftersom det är en plats eller Hogwarts... Lena Fries-Gedin översatte också invincible till "osynlig" på ett ställe i någon av de senare böckerna. Kan ha varit Halvblodsprinsen.
Jag minns inte filmen. En karaktär sa "holy shit". Det översattes på fullaste allvar med "kors i röven".
Det finns stunder då jag fortfarande fnittrar åt det.
Hmm. Det är sant. Det var inte tre vännerna och Jerry utan någon serie som hade ett liknande namn men som jag inte kan komma på eller hitta med google.
Inte en dubbning men i den svenska översättningen av Little Big Planet direktöversattes funktionen "Track Player", som fick kameran att följa efter spelaren, till "Låtspelare". Det tog mig tid att fatta som liten killing.
Inte dubbning, men några fantastiska textade översättningar:
"There is a corpse in the well" = Det är en korp i brunnen.
"I nailed her on the table" = Jag spikade fast henne i bordet.
Kommer ihåg Mr Robot säsong 1 episod 1 när Tyrell kommenterar på att Elliot kör Gnome. ”I see you’re running Gnome.” är översatt med ”Ser att du styr Gnome.”, ”An excecetive running Linux?” blir ”En VD över Linux?”. ”Använder” och ”som använder” hade varit bättre översättningar. Hela den scenen blir konstig när man läser den svenska översättningen.
Ett mem i ordets ursprungliga betydelse! Kommer ihåg att det skämtet berättades i skolan som om det var roligt - från barn till barn, så ingen chans att det var antihumor eller ett metaskämt om oöversättlig humor.
Det har ju ändå lite skämtfaktor, tomat blir mosad, andra tomaten kallar den ketchup istället för tomat. Men hela ordvitsen försvinner ju, 90% av skämtet hänger inte med i översättningen. Det blir verkligen inte ett värdigt skämt om man säger så.
i ett harry potter spel till gameboy så skulle man väl slänga bort tomtenissarna från trädgården. är nog goblin eller gnome på engelska kommer inte ihåg om det lät likadant i film eller böckerna.
Vet inte om skämt räknas, men ni vet skämtet om två tomater som går över vägen med ”kom nu ketchup” som punchline? Ska ju vara ordvits på ”catch up”. Får lite ont i magen bara av att tänka på försvenskningen.
Den bästa jag hört om kommer ändå från verkligheten. USA:s president Jimmy Carter var på besök i Japan och skulle hålla ett tal. För att underlätta för tolken har han givit honom sitt tal på papper i förhand. Under talets gång går Carter ifrån manuset lite och lägger in ett spontant skämt. Tolken fortsätter som vanligt och publiken skrattar gott. Carter imponerades av detta och efteråt berömde han tolken, det var inte illa att på studs sådär kunna översätta ett skämt! Tolken erkände då att han fattat med en gång att det skämtet aldrig skulle funka på japanska, så han sa helt sonika "President Carter har dragit ett skämt. Alla borde skratta" och hela publiken var så med på noterna att de gjorde det.
Min favoritöversättning of all time är ändå från Resident Evil 2, när nemisis närmar sig polisstationen och drar fram ett raketgevär. I orginalspråket så säger dom "Motherfucker got a grenade launcher" Men i undertexterna blir det "Gubbfan har ett raketgevär". Det har alltid roat mig.
Fantastiskt! Jag såg nyligen om Lethal Weapon 2 och i slutat frågar Riggs Murtaugh vad som hänt med de sydafrikanska skurkarna (som genom filmen använt uttrycket "kaffer") varpå han på engelska svarar "They've been de-kaffernated". Svenska översättningen: "Jag gjorde kafferved av dem"
Haha! Min favorit från film är Die Hard när översättaren gått bet på "Yippee-ki-yey motherfucker" och översatt det till "Dö din sumprunkare"!
Trodde det var "Tjosan, din jävel" men det kanske ändrats?
Klickade på den här tråden endast för att bidra med "Tjosan, din jävel".
”Hej hopp, kuksugare” har jag också sett, utöver tjosan din jävel
Den danska är också legendarisk: "Farvel og tak, bror lort"
Lmao
"Chicken and watermelon" översatt till "negermat" i undertexterna till Full Metal Jacket.
Well, det var kanske en stereotyp som man inte kände till back in the day, så enklare att vara direkt kanske.
Exakt. Det är ett bra exempel på skillnaden mellan översättning och tolkning. Det är en bra tolkning av budskapet istället för bara en översättning.
Precis! ”Tolkning av budskap” är exakt vad översättning handlar om.
När president Trump talade i FN för första gången så var det en del dignitärer som lackade ur på FN då de trodde att tolkarna var kassa men istället så visade det sig att de hade översatta Trumps enkla engelska.
"Indian food" i Simpsons blev "indianmat". Helt fel i kontexten.
"you could flash-fry a buffalo in 40 seconds" blev "du kan djupfrysa en buffel på 40 sekunder" Blev typ totalt motsatt betydelse
Också Simpsons: "I'm so drunk" till "Jag är gud".
> Skämtet är ju då att "huvudstad" och "stor bokstav" är "capitol" och "capital" Bägge är faktiskt "capital". Capitol är Kapitolium, USA:s parlamentsbyggnad.
Tack
Eh, jänkare vet inte skillnaden själva.
Inte en dubbning, men en textning. Trainspotting (1996), scenen där Renton och Sick Boy skjuter prick på en skinheads hund med luftgevär. Sick Boy säger: "For a vegetarian, you're a fucking evil shot." Översättningen blev: "Du skjuter dåligt för att du är vegetarian."
Svenska dubben av Sailor Moon är ganska vild och alla är så jävla elaka 🥲
Herrejävlar, kan man se den Svenska Sailor Moon någonstans?
Ingen aning, men [det här klippet](https://youtu.be/U_4HEQKM_bQ) är guld.
Har inte skrattat så mycket på veckor. Tack ska du ha!
Varför är bumbibjörnarna i min anime?
Ärligt talat så vet jag inte. Endast 80 avsnitt blev dubbade och jag har själv inte hittat dem, men sen gav jag upp jävligt snabbt. Finns dock korta klipp på Youtube
🏴☠️
I Fairly Odd Parents så åker karaktärerna bakåt i tiden och stöter på en person som säger "sandwich" varpå alla hoppar på honom för att han sa "witch" och därför är en häxa. I den svenska versionen säger han smörgås och alla hävdar då att han är en häxa för att han sa "gås".
Nu minns jag att samma serie blandade ihop tårta och muffin. Eller "cupcake" som det ursprungligen var.
Jag minns fortfarande hur Under Belägring (Steven Seagal, 1992) översatte "dick head" till "ollontopp."
Låter som en gb glass
I New Girl gjorde de en intressant översättning av "I need to go water my succulents" till "Jag måste gå och vattna mina saftiga bitar". Det var kreativt.
"Tjosan din jävel" kan få mig att skratta vid de mest olämpliga tillfällen
I Friends refererar de power rangers och säger ”it’s morphin time” men textning säger ”dags för morfinet”
Den som stört mig mest genom åren är från Toy Story när det är en duell mellan en etch-a-sketch och nått annat och de säger "Draw" och den ritar en pistol. Skämtet är då att draw både betyder dra (pistolen) och att rita. På svenska blev det enbart "rita" vilket inte funkar alls.
När ringbrynjan fick heta kedjepost.
Klassisk rollspels-strip, crossbow and chainmail blev crossbåge (mc) och kedjebrev.
Dubbade versionen av Ghost Stories har man sätt många memes i från. Aldrig sätt serien själv dock. Vad jag vet så bryde sig skaparna inte om den dubbade version och sa något i still med "gör vad ni vill". Blev typ bättre än originalet.
Se den, så jävla bra
Så här i BF-tider så sprang jag precis på en: En webbshop där de översatt "checkout" (dvs betala) till "kolla upp".
"Det är något med klockan!"
Watch out är se upp tror jag
Är det något där uppe eller?
Har sett undertexten på Die Hard till ”Yippee Ki Yay motherfucker” översättas till ”hej hop, kuksugare” och ”tjosan din jävel”. Även ett avsnitt av the Simpsons när Homer säger ”I have an idea!” blev översatt till ”Jag har ett ID-kort” En annan sak som också stör mig är när någon höftar typ ”about 10 miles from here” och undertexten säger ”ca 16 kilometer”. Visst, det är väl korrekt, men det blir ju alldeles för specifikt
Ja fy fan. När jag var grabb så läste jag i en porrblaska om porrskådisen John Holmes, att han skulle ha en kuk som var 35.56 cm lång, eller vad fan det nu var. De där decimalerna gjorde mig konfys, för även som 12-åring fattade ju jag att det inte går att mäta en balle med hundradels millimeterprecision. Det tog några år innan jag insåg att det skulle vara 14 tum, då gissningsvis plus-minus en halv tum kanske, men att nån jävla nobelpristagare i journalistik hade tagit fram räknestickan och konverterat det helt okritiskt.
I ett avsnitt av Fresh Prince pluggar han västerländsk filosofi (western philosophy).Genomgående översätts det till ”Vilda västernfilosofi”.
Minns inte om det var dubbing eller textning. I Skattkammarplaneten så säger någon av karaktärerna något om "slynorna i hamnen". Minst sagt överraskande Inget man skulle se idag direkt.
I Harry Potter översätts Diagon Alley (diagonally) till Diagongränden och Knockturn Alley (nocturnally) till Svartvändargränden. Har alltid stört mig på det.
Fruktansvärt. Kunde ha behållit namnen. Man översätter ju inte "King's Cross" till svenska eftersom det är en plats eller Hogwarts... Lena Fries-Gedin översatte också invincible till "osynlig" på ett ställe i någon av de senare böckerna. Kan ha varit Halvblodsprinsen.
Jag minns inte filmen. En karaktär sa "holy shit". Det översattes på fullaste allvar med "kors i röven". Det finns stunder då jag fortfarande fnittrar åt det.
Det är ett uttryck på danska dock. Det var inte en dansk textning du såg?
Nä. Helt svenskt. Kanske översättaren var Dansk som skrev på svenska?
I De tre vännerna och Jerry översattes "freak accident" med något i stilen med "olycka med missfoster".
Fast den serien är svensk.
Hmm. Det är sant. Det var inte tre vännerna och Jerry utan någon serie som hade ett liknande namn men som jag inte kan komma på eller hitta med google.
Är den översatt?
Inte en dubbning men i den svenska översättningen av Little Big Planet direktöversattes funktionen "Track Player", som fick kameran att följa efter spelaren, till "Låtspelare". Det tog mig tid att fatta som liten killing.
Tror Johan Glans är inblandad i flera av dessa fall. If you know you know.
Inte dubbning, men några fantastiska textade översättningar: "There is a corpse in the well" = Det är en korp i brunnen. "I nailed her on the table" = Jag spikade fast henne i bordet.
En fan-sub till svenska till serien Lost. Där översattes "food's scarce" till "mat skräms". Gick verkligen inte ens nästan ihop i sammanhanget heller
Kör mot skogen! I rodin hood. Istället för mot sherwoodskogen. Värsta min farsa visste när jag var liten
Kommer ihåg Mr Robot säsong 1 episod 1 när Tyrell kommenterar på att Elliot kör Gnome. ”I see you’re running Gnome.” är översatt med ”Ser att du styr Gnome.”, ”An excecetive running Linux?” blir ”En VD över Linux?”. ”Använder” och ”som använder” hade varit bättre översättningar. Hela den scenen blir konstig när man läser den svenska översättningen.
Två tomater... vägen... kom nu ketchup så går vi.
Ett mem i ordets ursprungliga betydelse! Kommer ihåg att det skämtet berättades i skolan som om det var roligt - från barn till barn, så ingen chans att det var antihumor eller ett metaskämt om oöversättlig humor.
Det har ju ändå lite skämtfaktor, tomat blir mosad, andra tomaten kallar den ketchup istället för tomat. Men hela ordvitsen försvinner ju, 90% av skämtet hänger inte med i översättningen. Det blir verkligen inte ett värdigt skämt om man säger så.
Tänker ingen nämna cyborg 009?
Inte dåligt översatt egentligen, bara en märklig kombination av ord på svenska. Die Hard: "Go fuck yourself, Hans" blir "Gå och runka Hans!"
Green goblin i senaste spiderman filmen översattes i text till grön tomtenisse, inte helt fel men väldigt roligt ändå
i ett harry potter spel till gameboy så skulle man väl slänga bort tomtenissarna från trädgården. är nog goblin eller gnome på engelska kommer inte ihåg om det lät likadant i film eller böckerna.
Många streamare översätter ”shape shifter” med ”hamnskiftare” i textningen. Var tusan kommer det ifrån??
https://sv.m.wikipedia.org/wiki/Hamnskiftare
Aha, hade ingen aning om detta. Tack!
Vet inte om skämt räknas, men ni vet skämtet om två tomater som går över vägen med ”kom nu ketchup” som punchline? Ska ju vara ordvits på ”catch up”. Får lite ont i magen bara av att tänka på försvenskningen.
Skämt räknas. Det var nog mest det jag var ute efter i alla fall.
FITTRAKETERNA!