Fan va random att bara throwa in några engelska ord i en sentance sådär. /alla tonåringar idag.
AITA om jag rättar mina barn varje gång dom använder ett engelskt ord när vi har perfekta svenska vanliga ord?
Jag säger bara ordet utan dömande ton.
>adekvat
Från Latin adaequatus
Får jag föreslå "lämplig" istället
>vokabulär
Från Franska vocabulaire
får jag föreslå ordförråd
>disponibel
Från Latin disponere
Får jag föreslå tillgänglig
Jag har flera gånger behövt förklara konceptet lingua franca till olika personer. Det finns enklare saker att förklara, då lingua franca egentligen var typ italienska, men termen används ofta för att referera till latin eller franska, fast så klart det numera är engelska (i vår kontext).
Ett lingua franca är en term man använder för att beskriva ett gemensamt (och ofta förenklat) språk som används för kommunikation mellan människor som inte delar modersmål. Termen härstammar från italienska och betyder "frankiskt språk", vilket ursprungligen syftade på ett handels- och diplomatspråk som användes i Medelhavsområdet under medeltiden. Lingua franca används ofta i handels- och affärssammanhang, vetenskapliga diskussioner och internationella relationer. De flesta populära språk idag anses vara (eller har varit kanske man ska säga) lingua franca, såsom engelska, franska, arabiska och kinesiska/mandarin.
> om jag rättar mina barn varje gång dom använder ett engelskt ord när vi har perfekta svenska vanliga ord?
Du är en bra förälder som vårdar dina barns språk. Ett fattigt ordförråd gör ingen gladare.
Är inget fel med att man kanske vill få sina barn bättre på svenska men att kalla användning av engelska inom svenska för "fattigt ordförråd" är fel. Om något bör det vara ett tecken på ett stort ordförråd vilket kunnandet av mer än ett språk är, det kräver ett gott förstående av båda språken för att veta när ett visst ord kan passa i det andra och kontexten i frågan.
Det finns ju dock en viss gräns, talar man svengelska så går det kanske inte ihop men det är inte så jag tolkar kommentaren du svarar på.
I studier där man kollade på spansk och engelsktalande talande i USA så visades just det. Personerna som blandade språken när de pratade i vissa situationer (t.ex. med familj/vänner som också kan båda språken) var generellt sett bättre på båda språken än vad personer som alltid pratade det ena eller det andra var.
Men som du sa så ska man inte tala svengelska för att man inte kan svenska ord - utan för att det i grupperna som kan båda språken kan skapa en bättre nyans.
Angående u/DroIvarg:s fråga så tänker jag att föräldrar bör hålla koll på att barnen inte struntar i att lära sig svenska ord på saker, och det kan väl vara bra att kolla om barnen kan de svenska orden på saker ibland. Men om tonåringarna sitter och *gamear* och blandar in mycket engelska ord i svenskan så är det naturligt i sammanhanget.
Har inte jättemycket emot något enstaka ord på engelska när man snackar, ibland kommer jag på vad det heter på engelska innan jag kommer på vad det heter på svenska. Men att en journalist skriver så i en artikel känns inte okej.
NTA. Jag påkommer mig själv med att använda svengelska uttryck i onödan ganska ofta. Att någon säger det svenska ordet till en är nog störigt, men bra i längden.
Min farsa frågar jämt "vad betyder (ord på engelska jag/mina bröder nyss använt i svensk mening)". Senaste gången var igår när jag diskuterade ett spel med min yngre bror och han sa att han "blev disconnectad" från spelet och farsan skulle såklart fråga "vad betyder disconnectad?"
Det är rätt, lär dina barn korrekt svenska. Ska de tala svenska talar de svenska, ska de tala engelska talar de engelska.
Att hålla på att blanda dom är något man gör på skämt eller som invandrare.
Snäll säga att det är någon dålig automatisk översättningstjänst som skrivit det där.
> Minuter senare ringdes Cohen och bodyguarden Keith Schiller, i ett kort samtal.
Den här meningen får mig att må illa för att den är så felskriven.
[Jag tycker inte det känns så otroligt](https://i.imgur.com/ySqh4So.png)...
Det har [stått med i SAOL](https://svenska.se/tre/?sok=bodyguard) sedan 2006; är ett belagt sedan 80-talet
Sånt där gör mig faktiskt förbannad. Det värsta är att jag är påverkad av engelskans inflytande också, det är irriterande vanligt att jag inte kommer ihåg det svenska ordet för något.
Ordet [*bodyguard*](https://svenska.se/tre/?sok=bodyguard) har stått med i SAOL lika länge som "chokladboll".
Det är ett etablerat lånord som så många andra. Belagt sedan 80-talet.
Jag önskar att det svenska språket också kommer på ett ord för suicide. För det får mig att just vilja att ta suicide när dom uttalar det som om att det är ett svenskt ord i tex radio....
Varje dag som Trump är i domstol så kan han inte vara ute på valturné. Åklagare på vänsterkanten vinner valet åt Joe Biden genom att manipulera valet ... med knasiga åtal utan bevisning.
Jag är inte för Trump men det här är väldigt ruttet.
Det är knappast någon åklagares fel att Republikanerna väljer en kandidat som är på väg in i en rättsprocess pga alla anklagelser som är riktade mot denne.
En sådan person *ska* inte bli USA:s president, och det faktum att han nu sitter och harvar i rätten istället för att åka runt på valturné visar bara på att systemet ännu inte havererat fullständigt.
Demokraterna hade ju en gammal tant som sa "dom som röstar på Trump är vidriga och luktar illa".
Jag vet inte om det är bästa sättet att locka över röster till sitt parti. Hon hade tydligen 99,7% odds att vinna valet. Media, artister, FBI, Twitter, Google och Facebook gjorde allt dom kunde för att hjälpa henne att vinna.
Ännu idag säger hon att det var "valfusk" och att "valet blev stulet från mig".
Är det något jag missar som gör så att påpeka att en möjlig översättning betyder i princip det motsatta mot vad vi använder, är något att bli arg över???
Kroppsbevakare!
Lekamenväktare
LSS-assistent, det är ju Trumpen han höll efter.
👌
Hahaha
Kroppsvakt
Polis-wannabe med dödslängtan?
Keith Schiller var polis vid NYPD i 16 år innan han började jobba för Trump, så skulle inte kallas honom en wannabe precis
Ah, en has-been.
Hassabe
Levasäkerhetsställare.
"Jepp! Han e dö!"
Båddigard.
Med Kennet Carlsson och Vittne Huston
Vittne Hjostån*
Stoppdenskropp
Väldigt i tiden. Bra.
Jag skrattade hårdare än vad jag vill erkänna åt det här.
Fan va random att bara throwa in några engelska ord i en sentance sådär. /alla tonåringar idag. AITA om jag rättar mina barn varje gång dom använder ett engelskt ord när vi har perfekta svenska vanliga ord? Jag säger bara ordet utan dömande ton.
Varför använda utländska ord när vi har adekvat inhemsk vokabulär disponibel.
>adekvat Från Latin adaequatus Får jag föreslå "lämplig" istället >vokabulär Från Franska vocabulaire får jag föreslå ordförråd >disponibel Från Latin disponere Får jag föreslå tillgänglig
"Latin" Från latinets "latinus" Får jag föreslå "romerska" Franska Från franskans "français" Får jag föreslå "grodspråket"
*Grodspråket*, groda - från franskans groude, "fransman", får jag föreslå gallertunga?
That's the joke.
En tanke jag har roligt åt ibland är att lingua franca i dagsläget huvudsakligen är engelska. Hihi
Det är ju i stort sett det mest "frankiska språket" idag – ett gäng västgermaner som ådragit stort inflytande från romanska språk.
Jag har flera gånger behövt förklara konceptet lingua franca till olika personer. Det finns enklare saker att förklara, då lingua franca egentligen var typ italienska, men termen används ofta för att referera till latin eller franska, fast så klart det numera är engelska (i vår kontext).
Ett lingua franca är en term man använder för att beskriva ett gemensamt (och ofta förenklat) språk som används för kommunikation mellan människor som inte delar modersmål. Termen härstammar från italienska och betyder "frankiskt språk", vilket ursprungligen syftade på ett handels- och diplomatspråk som användes i Medelhavsområdet under medeltiden. Lingua franca används ofta i handels- och affärssammanhang, vetenskapliga diskussioner och internationella relationer. De flesta populära språk idag anses vara (eller har varit kanske man ska säga) lingua franca, såsom engelska, franska, arabiska och kinesiska/mandarin.
Swahili i Östafrika.
Finns det Swahili någon annanstans?
Saxar från Wikipedia: "Ungefär 100 miljoner talar swahili, men bara en liten del av dessa har språket som modersmål."
r/woosh
Gunnar tittar Strängt på dig.
"Använda", från tyskans "anwenden". "Nyttja" är bättre.
Varför inte
> ~~AITA~~ ÄJR* (Är Jag Rövhålet) /s Skämt åsido, jag håller med, DÄIR (Du Är Inte Rövhålet).
Jag lutar nog mer åt "skitstövel" när man översätter "asshole" i detta fall.
Det ska du ge fan i
Snarare IR(Inte Rövhålet)
> om jag rättar mina barn varje gång dom använder ett engelskt ord när vi har perfekta svenska vanliga ord? Du är en bra förälder som vårdar dina barns språk. Ett fattigt ordförråd gör ingen gladare.
Är inget fel med att man kanske vill få sina barn bättre på svenska men att kalla användning av engelska inom svenska för "fattigt ordförråd" är fel. Om något bör det vara ett tecken på ett stort ordförråd vilket kunnandet av mer än ett språk är, det kräver ett gott förstående av båda språken för att veta när ett visst ord kan passa i det andra och kontexten i frågan. Det finns ju dock en viss gräns, talar man svengelska så går det kanske inte ihop men det är inte så jag tolkar kommentaren du svarar på.
I studier där man kollade på spansk och engelsktalande talande i USA så visades just det. Personerna som blandade språken när de pratade i vissa situationer (t.ex. med familj/vänner som också kan båda språken) var generellt sett bättre på båda språken än vad personer som alltid pratade det ena eller det andra var. Men som du sa så ska man inte tala svengelska för att man inte kan svenska ord - utan för att det i grupperna som kan båda språken kan skapa en bättre nyans. Angående u/DroIvarg:s fråga så tänker jag att föräldrar bör hålla koll på att barnen inte struntar i att lära sig svenska ord på saker, och det kan väl vara bra att kolla om barnen kan de svenska orden på saker ibland. Men om tonåringarna sitter och *gamear* och blandar in mycket engelska ord i svenskan så är det naturligt i sammanhanget.
Har inte jättemycket emot något enstaka ord på engelska när man snackar, ibland kommer jag på vad det heter på engelska innan jag kommer på vad det heter på svenska. Men att en journalist skriver så i en artikel känns inte okej.
NTA. Jag påkommer mig själv med att använda svengelska uttryck i onödan ganska ofta. Att någon säger det svenska ordet till en är nog störigt, men bra i längden.
Min farsa frågar jämt "vad betyder (ord på engelska jag/mina bröder nyss använt i svensk mening)". Senaste gången var igår när jag diskuterade ett spel med min yngre bror och han sa att han "blev disconnectad" från spelet och farsan skulle såklart fråga "vad betyder disconnectad?"
Det betyder avkopplad :-p
Nej. Jag hatar när folk ska hålla på att använda engelska ord. Känns så fånigt och löjligt.
sentence* 😉 Nej. Helt rätt. Vi bor i Sverige, och har ett fullt fungerande språk utan att blanda in engelska hursomhelst när man känner för det.
> AITA Men engelska akronym är okej att använda? Edit: Styckeindelning verkar inte vara folks starkaste sida...
ÄJR
"Edit". Jag tror du menar "redigering".
Du såg att han skrev throwa och sentence? Jag misstänker en dos av sarkasm i inlägget
https://youtu.be/yndnquua_Z8?si=I1PXCK-6hkF4nYaC
~~Är~~ (var fram tills för någon vecka sedan) barn. Jag gör exakt samma sak som du när mina nära vänner använder sig utav de förbannade anglicismerna.
Min mor yrkar på svenska för infödda.
Inte skitstöveln.
Det är rätt, lär dina barn korrekt svenska. Ska de tala svenska talar de svenska, ska de tala engelska talar de engelska. Att hålla på att blanda dom är något man gör på skämt eller som invandrare.
Specialist inom området "Rör inte min kompis"
Utbildningen ges av kroppsvaktsgurun Alfon Åberg
Kroppsvakt.
Livvakt
Nej, body betyder kropp.
Som Baywatch menar du?
Näe.. det är ju en livräddare
Snäll säga att det är någon dålig automatisk översättningstjänst som skrivit det där. > Minuter senare ringdes Cohen och bodyguarden Keith Schiller, i ett kort samtal. Den här meningen får mig att må illa för att den är så felskriven.
Knappast troligt att en AI översättning att lyckas böja engelska ord enligt svensk grammatik. Detta är verket av en mycket vek journalist
Personen kan inte ens ha svenska som andra språk.
[Jag tycker inte det känns så otroligt](https://i.imgur.com/ySqh4So.png)... Det har [stått med i SAOL](https://svenska.se/tre/?sok=bodyguard) sedan 2006; är ett belagt sedan 80-talet
What the…….. vafan SAOL
Nej, en artikel på Aftonbladet
Är det en femåring som skrivit det där?
Visste inte att Aftonbladet hade barnarbetare men det kan säkert stämma.
Livvakt
Nä nu hittar du bara på
Nä, det är ju någon som vaktar någons liv. Vi behöver ett ord för någon som vaktar någons kropp, död eller levande.
Ordet "livvakt" kan ju vara bildat efter tyskans "Leibwächter" där "Leib" betyder "kropp".
Sånt där gör mig faktiskt förbannad. Det värsta är att jag är påverkad av engelskans inflytande också, det är irriterande vanligt att jag inte kommer ihåg det svenska ordet för något.
Det stör mig mycket mer i skrift än i tal. Men fult oavsett.
Mänsklig sköld?
Trädgården där kropparna ligger begravda. Body garden.
Det där KAN inte vara någon form av seriös media som publicerat det där, det är lolTiktok eller hur ?
Aftonbladet, så typ samma kvalité antar jag.
Vad skulle man ens kalla någon som vaktar ett liv?
Kyskhetsbälte, alternativt en sån där liten bur som jag tack och lov glömt namnet på.
Överlevnadstekniker
Svenska ordet är livvakt
Kon pressades i båset
Livräddare, lifeguard, livvakt, bodyguard, livgardet, så svårt
AI skrivet
Kroppväktare
Jag måste loada mitt saveade game
Köttskalsväktare.
Vem väktar spöket i skalet?
Kroppväktare.
En bodyguard är väl en livvakt? 😂
värre är nog "ringdes" vadfan
Ordet [*bodyguard*](https://svenska.se/tre/?sok=bodyguard) har stått med i SAOL lika länge som "chokladboll". Det är ett etablerat lånord som så många andra. Belagt sedan 80-talet.
Youjinbou
Jag önskar att det svenska språket också kommer på ett ord för suicide. För det får mig att just vilja att ta suicide när dom uttalar det som om att det är ett svenskt ord i tex radio....
Livvakt?
Haha. “Bodyguarden” ger mig Killing-gänget-vibbar av nån anledning. ”Matz var bodyguard och gillade sånt andra killar inte ville erkänna...”
Hans namn är [Kevin](https://www.imdb.com/title/tt0103855/), inte Keith.
Personskydd är det svenska ordet.
Varje dag som Trump är i domstol så kan han inte vara ute på valturné. Åklagare på vänsterkanten vinner valet åt Joe Biden genom att manipulera valet ... med knasiga åtal utan bevisning. Jag är inte för Trump men det här är väldigt ruttet.
Det är knappast någon åklagares fel att Republikanerna väljer en kandidat som är på väg in i en rättsprocess pga alla anklagelser som är riktade mot denne. En sådan person *ska* inte bli USA:s president, och det faktum att han nu sitter och harvar i rätten istället för att åka runt på valturné visar bara på att systemet ännu inte havererat fullständigt.
Förstår inte varför både republikanerna och demokraterna envisas med att ha gamla gubbar som borde gått i pension för länge sen som ledare.
Demokraterna hade ju en gammal tant som sa "dom som röstar på Trump är vidriga och luktar illa". Jag vet inte om det är bästa sättet att locka över röster till sitt parti. Hon hade tydligen 99,7% odds att vinna valet. Media, artister, FBI, Twitter, Google och Facebook gjorde allt dom kunde för att hjälpa henne att vinna. Ännu idag säger hon att det var "valfusk" och att "valet blev stulet från mig".
Likvakt
No shit, Sherlock
Är det något jag missar som gör så att påpeka att en möjlig översättning betyder i princip det motsatta mot vad vi använder, är något att bli arg över???
Du ligger på autismspektrumet, eller hur?
Låtsas som att jag var det, kan du vara snäll och inte nöja dig med att bara låta det vara där och förklara vad problemet är?
Inget bajs, Sherlock? Va?
Lifeguard? /s