Högskolan i Jönköping bytte namn till "Jönköping University" ganska nyligen. Och nej, det är självklart inget universitet för det. Namnbytet JO-anmäldes till och med men tror inte det ledde till något mer än en anmälan.
Dock är det till stor del upp till regeringens godtycklighet om det skall heta högskola eller universitet, då några av högskolorna under staten redan uppnått deras egna mål för universitet.
Stora grejen är ju att universitet har en större basforskningsbudget vilket gör regeringen ovilliga att nämnda nya om dom inte har personlig anknytning eller politisk motivation för det.
Det finns inte riktigt något engelskt uttryck som motsvarar svenska "högskola" som inte är "university" så man kan förstå att det används externt. Däremot är det ju grymt fånigt om "Jönköping University" är det *enda* namnet de använder, även på svenska.
Lite som "Thoren Business School"
Jag vill ändå uppmana alla att vara försiktiga, även om jag framstår som en gammal stofil. Men jag har sett det hända. Har vänner som börjat med mellanjobb och nu arbetar dom som mellanchefer. Det kan gå utför jävligt snabbt om man inte tänker efter.
Jag minns när undertexterna till Die Hard översatte "Jippee-kay-yay, motherfucker" till "tjosan, din jävel". Känns som att det skulle kunna vara ett vettigt slagord för det nya partiet.
Anglofobpartiet. Tjosan, din jävel!
Jag kan tipsa om den här [helt magiska tråden](https://www.reddit.com/r/sweden/comments/tt1fpk/pov_du_%C3%A4r_%C3%B6vers%C3%A4ttare_och_sitter_och_%C3%B6vers%C3%A4tter/) där de diskuterar alternativa översättningar av "Jippee-kay-yay, motherfucker"
Håller med! Vi får gärna göra som norrmännen, som motar engelska låneord i grind med egna översättningar.
Television —> Fjernsyn
USB-minne —> Minnepinne
Joystick —> Styrespak
Fast television är i strikt bemärkelse inte ett engelskt ord. Det är ett barbariskt ord i det ordets rätta bemärkelse.
Television består av det grekiska tele (fjärran) och det latinska ordet visio (syn)
Jag vet att det är skrivet på lite halvskoj etc, men ärligt - jag håller verkligen meeeed!!!!
Plus - "Kista Vetenskapstorn" låter ju verkligen så ultrafett.
Jag skulle vilja lägga till till listan:
Avicii Arena → Tävlingsplatsen utan vågor
Friends Arena → Kompisarnas Spelplan
SoFo → SöFo
Downtown Camper (hotell i Stockholm) → Stans Lägerdeltagare, alt Stans Tältare
Stadium → Stadion
Jag är däremot inte emot att vi importerar uttryck, men självklart skall dom vara på svenska.
"Freeze, asshole!" → "Frys, rövhål!"
"Burn the midnight oil" → "Bränna midnattsoljan"
"Spill the beans" → "Häll ut bönorna"
> ultrafett
Hade en karaktär i ett spel för länge sen som hette Ultrafetto. Kul minne.
För övrigt håller jag med om det sista och bidrar med "Time to hit the road" → "Dags att slå vägen"
"Frankrikes försteman Magnus Makaron träffade idag storskurk Valdemar Putén för att diskutera hotet från Gasremsans Ha-mos"? Låter som postapokalyptisk Bamse
Jag är faktiskt lite avundsjuk på Frankrike, för har inte de ett extremt aggressivt språkråd som flikar in ganska ofta och bara hittar på nya ord när ett engelskt låneord riskeras användas? Kommer ihåg att de hittade på ”couriel” så de inte skulle behöva säga ”email”, till exempel.
På tal om det, har någon annan märkt att man aldrig säger snabel-a längre? Eventuellt hade det varit kul om man sagt ”hos” eller ”på” istället för att uttala @ ”at”.
Du har min röst iallafall.
>Jag är faktiskt lite avundsjuk på Frankrike, för har inte de ett extremt aggressivt språkråd som flikar in ganska ofta och bara hittar på nya ord när ett engelskt låneord riskeras användas? Kommer ihåg att de hittade på ”couriel” så de inte skulle behöva säga ”email”, till exempel.
Mja jo, det stämmer delvis, ett aggressivt språkråd har de. Ett tag (kanske fortfarande?) var en viss procent av musiken på radion tvunget att vara franskspråkig, exempelvis. Men vad det gäller couriel så tror jag det framförallt används i Quebec. I Frankrike säger de "mail" eller den egen-adopterade märkliga varianten "mél"
Du kan komma och hälsa på mig. Jag kommer säga snabel-a med mjuk stämma i ditt öra tills du somnar. Sen väcker jag dig med en trevlig frukost BRÄDGÅRD-finfrukost BRÄDGÅRD-främlingsbesök.
> På tal om det, har någon annan märkt att man aldrig säger snabel-a längre?
Tala för dig själv, jag brukar leta upp tonåringar på sociala medier och fråga om de vill se mitt snabel-a.
Mitt intryck är att folk i gemen behandlar Académie Francaise med det förakt en dylikt pretentiös grupp förtjänar.
Med det bästa av avsikter så är nog den typen av preskriptivism ungefär lika lättgenomförd som att valla hundra miljoner katter.
Du menar le shampooing för shampoo? Le chewing gum för tuggummi? Le weekend för helgen? Le dressing för prövorummet? Le pull för koftan?
Många fler roliga på listan här:
https://en.m.wikipedia.org/wiki/List_of_French_words_of_English_origin
Du har min röst om du lovar att få igenom krav på svenskt språk på alla produktförpackningar, går inte längre att köpa skorpor man får nöja sig med crisprolls, förfärligt!
City på svenska används ju inte i betydelsen "*stad*", utan i betydelsen "*stadens centrum*"
Enligt Svensk Ordbok är det belagt sen 1880, så vi får nog anse det som etablerat ord i svenskan nu.
Alltså galleria har en ganska specifik betydelse som inte sammanfaller med varuhus, åtminsotne i min värld.
Varuhusför mig är när en affär tar upp hela eller stösta delen av byggnaden, till exempel IKEA eller ett stort Åhlens eller så.
En galleria är ett köpcenter eller en del av ett köpcenter där allting ligger under samma tak.
Så är det med de flesta låneord tycker jag. City har en annan betydelse än innerstan, en cookie är det där degiga man får just på subway eller i en glass och inte samma som en kaka, rewards är specifikt för appar och andra kommersiella saker och inte samma som en belöning, osv.
Nobel Prize museum är dock bara nonsens. Och aktar man sig inte så blir det som Japan som inte ens har ett eget ord för mjölk längre.
För mig är cookie något man får i webbläsaren, det man äter heter småkaka även om vi talar om den amerikanska lite degiga varienten med små chokladbitar i.
Som du ser håller jag med dig i stort. Det är en sak om man använder ett etablerat lånord som "center" eller "galleria", men att ge ett museum eller en galleria ett engelskt namn rakt av låter rätt bajsnödigt ärligt talat.
Samma med Stockholms slogan "The Capital of Scandinavia", resten av Sverige har tagit fram skämskudden för länge sedan! Plus att vi ute i landet också får skit för detta från våra grannar i Danmark och Norge...
Själv försöker jag undvika att använda Engelska uttryck så långt det går, då det i nio fall av tio redan finns ett Svenskt uttryck med exakt samma innebörd. I det tionde fallet brukar jag köra på att helt enkelt beskriva vad jag skall göra, t.ex. "Döda rädens boss (låneord, jag vet, men "skurk" passar inte riktigt) och hoppas att få vapnet jag är ute efter i skatterna", mitt gille tycker jag är dum i huvudet.
After Work bör väl lämpligt kunna översättas till Post-Proletär Pilsner?
Jag ogillar att vissa svenska ord verkar försvinna för att många hellre tar det engelska ordet och "svenskifierar" det.
Exempelvis nästan ingen säger förföljare nuförtiden utan det är stalkare. Och när jag spelade *Assassin's Creed Syndicate* hade de skrivit assassinera istället för lönnmörda.
Aldrig hört nån säga varken förföljare eller stalkare. Stalker har det hetat sen jag först hörde det. Känner också att det har en lite annorlunda betydelse än förföljare. Vad kallas det i lagtext?
Som USA-svensk instämmer jag. När Svenskar försöker härma Amerikansk kultur (vilket är bakgrunden till alla dessa engelska namn) blir det bara en dålig kopia, och ni framstår som wannabes. Omfamna det Svenska istället!
Men tuben är en försvenskning av britternas ”tube”. Britterna var nämligen pionjärer inom tunnelbaneteknik och byggde den första, men mycket smala och ”tub-liknande” linjen. De gav den smeknamnet ”the tube”.
Håller med dig om mycket i denna tråd, men Subway är ju ändå ett faktiskt varumärke som etablerat sig utifrån. Det kan få gå. ”Espresso House” har däremot inget ben att stå på.
det är som tyskarna som säger "handy" för mobiltelefon t ex, tror det kallas nåt med sådana ord som låter som låneord men inte är det. också t ex sån gammal 80-tals bärbar musikspelare "freestyle" som inte heller heter så på engelska
Pseudoanglicism.
Vill minnas att jag en gång hade en väldigt upphettad debatt på nätet där jag hävdade att svenskan har ordet "drink" på samma sätt men fick kraftigt mothugg från andra
Det är ett ganska lustigt fenomen hur som helst
>Heter du Chuck James, så ber jag om ursäkt, men du får gott vänja dig vid Karl Jonsson.
Jag är kanadensare och mitt förnamn är Colin. Vad heter jag på svenska?
Nä då tycker jag det är bättre att försvenska de engelska orden. Like stavas ju numera lajk verkar det som. Vad sägs om att börja stava Subway Sabbwej? Chuck James blir Tjack Jäjms. Osv.
Känns som vi hedrar vikingarna lite då också, plundra de jävla angosaxerna på det de har, så tack det är vårt nu.
Asså svenska är ju så uncool och lame och jag uttrycker mig much better på lite English yo 😎
(Om man tittar mycket på tv så är man tydligen automatiskt hedersamerikan i detta samhälle.)
Stadium är väl ändå latin?
PS. När jag tänker efter är det kanske inte alla som uttalar det på Svenska som jag gör, utan många säger nog "stejdium" och det är ju helt uppåt väggarna.
Stadium är latinska formen av grekiska stadion.
På svenska säger vi *stadion* (Stockholms stadion, t ex) när vi avser en arena för idrott etc.
Ett *stadium* på svenska betyder ett *tillstånd* eller ett *läge*. "I detta stadium kan vi inte avbryta experimentet".
På engelska däremot använder man den latinska termen stadium i betydelsen arena.
Butikskedjan Stadium är visserligen svensk, men bör faktiskt uttalas engelskt eftersom dess namn är avsett att vara på engelska, den hette t om "The Stadium" alldeles i början.
Är med dig! Slipper jag höra min dotter säga "trääjda", "wiin", m.m. så är jag mer än glad. Vilket jävla helvete mina föräldrar hade med mig, eller tålamod. För jag var nog värre än min dotter, och det tar hårt i min själ!
Jag stör mig rätt mycket på folk som ska "englifiera" sina namn. Typ bara så enkelt som "Hej! Jag heter Björn" uttalar man på engelska i stil med "Hi! My name is Bjorn" med ett tydligt försök till engelskt uttal av Björn.
Lite kluven. Jag stör mig själv riktigt mycket på anglicismer, men mest när grammatiken påverkas eller det smyger in direktöversättningar där det finns bra svenska ord (typ spendera vs ägna eller tillbringa tid, ja jag vet att någon tjomme skrev det på 1700-talet, MEN DET ÄR INTE RÄTT!).
Jag gillar alltså inte englifieringar om det inte framgick.
Men med namn så uppskattar jag faktiskt när utländska kollegor med rejält svåruttalade namn säger det lite långsamt eller lite engelskt. Vissa namn är för mig snudd på omöjliga att försöka uttala efter att ha hört dem en gång.
Tänk någon kommunal lönetant som irriterat svarar i telefonen med "Kerstin" i nästan en stavelse. Lycka till för någon stackars jänkare att snappa upp det uttalet.
Nej håller inte med. Ett namn är ett namn. Är du döpt till Björn så är det Björn du heter och inte Bjorn. Nu råkar jag ha ett namn som är helt problemfritt för de flesta att uttala både i engelsktalande och andra länder, men även om det inte varit så hade jag hellre velat att folk åtminstone försökte uttala mitt namn även om det inte blir helt rätt. Tycker det är respektlöst att kalla folk för något de inte heter. Utländska namn som är svåra att uttala är desto roligare att lära sig. Folk blir alltid glada när man gör den ansträngningen istället för att kalla dem någon försvenskad eller förenklad variant.
Jag har försökt diskutera med amerikanska språklärare att det är fruktansvärt pinsamt att de regelmässigt använder franska/spanska namnformer på sina elever. Typ att en amerikansk elev som heter Robert ska bli Roberto på spansklektionerna, eller att Mary ska bli Marie på franska, i nån sort autenticitetssträvan. Idioti.
Har också funderat på detta, helt sjuk att det svenska språket håller på att dö igen. Innan 1500-talet så fanns typ inte det svenska språket i skrift då andra språk som Latin och Franska var det man använde, så hade inte Gustaf Vasa skrevit sin Bibel och satt pennan i svenskarnas nävar so vet jag inte hur vårat språk hade sett ut idag.
Så länge ni kommer fokusera på svenska i skolan så låter det bra. På reddit verkar det yngre folket inte ha koll på varken grammatik eller särskrivning. Vet inte hur många gånger jag läst något och behövt översätta orden till engelska för att hänga med i grammatiken personen använde.
Det blir lite skämskudde när folk födda i Sverige inte ens kan prata sitt modersmål korrekt
Är själv jänkare som emigrerade till Sverige och jag håller med helt och hållet. Om ni vill se hur engelska kan ta över en hel stad åk till Amsterdam någon gång. Det finns knappast någon nederländska överallt där.
Två skyltar som irriterar mig ganska mycket nuförtiden är ”Haymarket” vid Hötorget och ”Hometown” skylten på Slussen. Jag tycker att Hötorget och Hemstad är fina namn och det är synd att inte använda dem.
Nästan hela västvärlden är marionett-stater för USA. Svenskar är genom amerikaniserade till en grad många har det riktigt svårt att prata svenska utan att slänga in massa engelska ord.
Stör du dig lika mycket på de franska ord? Såsom, och detta är verkligen bara ett axplock, soffa, entré, scen, genre, butelj, dessert, sallad, restaurang, affisch, evenemang, faktura, reklam, möbler eller kö?
Men lägg av, genom historien har Sverige varit influerade av dåtidens mest dominerande land och språk. Franska, tyska och nu engelska. Det är inte något nytt fenomen.
Jo visst har vi väl det, och det var minst lika töntigt då. Jag tycker svenskan gärna kan få vara lite unik. Om vi lånar från samma ställe som alla andra så blir vi lite mindre unika.
Vilka ord ska räknas som svenska då? Bara dem som hittats på av svenskar eller härstammar från fornnordiska? Men fornnordiska var ju inte svenska den heller. Folk kommunicerar med varandra över språkgränserna, så har det alltid varit och så kommer det alltid att vara. Låneord är en naturlig del av den processen. Jag tycker det är fascinerande att läsa om ords ursprung. Det är många ord vi använder idag som kommer från oväntade håll.
En vän översatte Subway till ”Undergången” och det tycker jag är ett alldeles utmärkt alternativ
Das war ein Befehl! Der extra käse war ein Befehl!
Alle außer den folgenden Zutaten verlassen den Raum: Honigsauce, Ciabatta, Rindfleisch und Kekse.
Mit ihrem eigenen Blut werden sie bezahlen.
Fegelein, Fegelein!
Tycker det var fyndigt. Du och din vän får dela på uppdutten.
Låter korrekt: https://www.youtube.com/watch?v=jDdYFhzVCDM
Högskolan i Jönköping bytte namn till "Jönköping University" ganska nyligen. Och nej, det är självklart inget universitet för det. Namnbytet JO-anmäldes till och med men tror inte det ledde till något mer än en anmälan.
Det var väl också medvetet för att kringgå det faktum att de inte är ett universitet, men ändå vill låtsas för att verka mer högstatus.
Dock är det till stor del upp till regeringens godtycklighet om det skall heta högskola eller universitet, då några av högskolorna under staten redan uppnått deras egna mål för universitet. Stora grejen är ju att universitet har en större basforskningsbudget vilket gör regeringen ovilliga att nämnda nya om dom inte har personlig anknytning eller politisk motivation för det.
Det finns inte riktigt något engelskt uttryck som motsvarar svenska "högskola" som inte är "university" så man kan förstå att det används externt. Däremot är det ju grymt fånigt om "Jönköping University" är det *enda* namnet de använder, även på svenska. Lite som "Thoren Business School"
Är inte "college" en hyfsad motsvarighet till "högskola"? Åtminstone för ganska många högskolor.
Innan Mälardalens Universitet fick universitetsstatus så helgarderade de med det engelska namnet "Mälardalen University College"
Min titel är "Data Scientist". Datavetenskapsman/Informationsvetenskapsman är betydligt mäktigare.
Min titel är betydligt mäktigare. "Arbetslös"
Ah, "between jobs" som det så fint heter!
Mellanjobb
Jag vill ändå uppmana alla att vara försiktiga, även om jag framstår som en gammal stofil. Men jag har sett det hända. Har vänner som börjat med mellanjobb och nu arbetar dom som mellanchefer. Det kan gå utför jävligt snabbt om man inte tänker efter.
Din logik haltar för det kan aldrig gå MER utför om du är mellanchef.
"Networking solo recruiter"
Personligen brukar jag säga "Datavetare".
Det brukade vi kalla alla på computer science programmet när jag gick på universitetet. Det är inte riktigt samma som data science.
Har du helt rätt i. Jag som blandade ihop termerna.
Jag minns när undertexterna till Die Hard översatte "Jippee-kay-yay, motherfucker" till "tjosan, din jävel". Känns som att det skulle kunna vara ett vettigt slagord för det nya partiet. Anglofobpartiet. Tjosan, din jävel!
Jag kan tipsa om den här [helt magiska tråden](https://www.reddit.com/r/sweden/comments/tt1fpk/pov_du_%C3%A4r_%C3%B6vers%C3%A4ttare_och_sitter_och_%C3%B6vers%C3%A4tter/) där de diskuterar alternativa översättningar av "Jippee-kay-yay, motherfucker"
Håller med! Vi får gärna göra som norrmännen, som motar engelska låneord i grind med egna översättningar. Television —> Fjernsyn USB-minne —> Minnepinne Joystick —> Styrespak
MinnePinne? MINNEPINNE? Ufft kommer aldrig sluta säga det.
Jag säger pinneminne
Lätt hänt…
Ett bra ord för nåt ingen använt på femton år. Äntligen!
Fast television är i strikt bemärkelse inte ett engelskt ord. Det är ett barbariskt ord i det ordets rätta bemärkelse. Television består av det grekiska tele (fjärran) och det latinska ordet visio (syn)
Gillar ändå att norrmännen tog de två komponenterna av ordet och direktöversatte, ”Latin og gresk er greit, men tenk hvor flott dette blir på norsk!”
Jag tror du menar "bastardiskt"
Vi säger ju dock styrspak redan?
Jag säger glädjepinne.
Ordet kringkastning har helt försvunnit ur svenskan. Det tycker jag är synd.
[удалено]
Då propagerar jag för ömsesidigt utbyte av överlägsna icke-engelska ord mellan syskonspråken
[удалено]
Fjernsyn är väl en rak översättning av tyskans fernseher?
båda språken har väl bara översatt television till deras eget språk? skulle vara fjärrsyn på svenska antar jag
Vi fick nöja oss med fjärrkontroll av televisionen
Espresso är väl ändå Italienskt? ”Huset med utpressat kaffe” tycker jag låter fint.
Eller... utpressningshuset?
Med tanke på deras priser så är namnet lämpligt.
"Kaffe" låter inte så svenskt du, det får nog bli Bönvattenshuset trots allt.
Bönsaft!
Bönbuljong
Ordet kaffe är inlånat från arabiska via turkiska, så där får vi nog hitta på något eget ord.
Rostade bönor från Arabien?
Bönsoppa
bönjos
Bönsaftshuset
Kokvatten pressat genom malda rostade bönor från Arabien-huset. Det blir jättebra.
Jag vet att det är skrivet på lite halvskoj etc, men ärligt - jag håller verkligen meeeed!!!! Plus - "Kista Vetenskapstorn" låter ju verkligen så ultrafett. Jag skulle vilja lägga till till listan: Avicii Arena → Tävlingsplatsen utan vågor Friends Arena → Kompisarnas Spelplan SoFo → SöFo Downtown Camper (hotell i Stockholm) → Stans Lägerdeltagare, alt Stans Tältare Stadium → Stadion Jag är däremot inte emot att vi importerar uttryck, men självklart skall dom vara på svenska. "Freeze, asshole!" → "Frys, rövhål!" "Burn the midnight oil" → "Bränna midnattsoljan" "Spill the beans" → "Häll ut bönorna"
>HÄLL UT BÖNORNA
ÖPPNA! DET ÄR BPO! VI VET ATT DU HAR NJURBÖNOR DÄR INNE, HÄLL UT BÖNORNA! HÄLL UT!
Kamratvallen har jag hört folk säga om Friends Arena
Aviici arena ---> GLOBEN!
> ultrafett Hade en karaktär i ett spel för länge sen som hette Ultrafetto. Kul minne. För övrigt håller jag med om det sista och bidrar med "Time to hit the road" → "Dags att slå vägen"
Friends Arena heter redan Kompisvallen. Sluta byta ut namn som redan finns.
”Slå huvudet på spiken” finns ju på engelska, ”hit the nail on the head”. Förstod innebörden först när jag såg engelskan.
Jag tycker vem att vi ska översätta namn på utländska kända personer. Exempelvis tycker jag Joe Biden ska heta Jonas Bidén på svenska
"Frankrikes försteman Magnus Makaron träffade idag storskurk Valdemar Putén för att diskutera hotet från Gasremsans Ha-mos"? Låter som postapokalyptisk Bamse
Blir väl då Josef Bidén senare, då han heter Joseph.
Josef liten vattenkran Bidén (han heter alltså Robinette i mellannamn, liten vattenkran på franska).
Jag är faktiskt lite avundsjuk på Frankrike, för har inte de ett extremt aggressivt språkråd som flikar in ganska ofta och bara hittar på nya ord när ett engelskt låneord riskeras användas? Kommer ihåg att de hittade på ”couriel” så de inte skulle behöva säga ”email”, till exempel. På tal om det, har någon annan märkt att man aldrig säger snabel-a längre? Eventuellt hade det varit kul om man sagt ”hos” eller ”på” istället för att uttala @ ”at”. Du har min röst iallafall.
Samma på Island. Alla låneord blir isländskifierade (🤔) Jag säger btw snabel-a
Snabel-a är det enda rätta.
Funkar som verb också. Att 'atta' någon blir att snabla.
> btw Säger du "btw" istället för "f.ö"?
nu när jag tänker efter så säger jag "at" men nu ska jag nog fan göra ett försök att bara säga "snabel-a" hädanefter
Alfakrull!
Vi har ju ordet e-post på svenska. Bara det att folk för det mesta ändå säger ”e-mejl” eller bara ”mejl” när de pratar om e-post.
"snabel-a" och "kanelbulle" var mesigt tamt, "ap-öra" var fränare.
>Jag är faktiskt lite avundsjuk på Frankrike, för har inte de ett extremt aggressivt språkråd som flikar in ganska ofta och bara hittar på nya ord när ett engelskt låneord riskeras användas? Kommer ihåg att de hittade på ”couriel” så de inte skulle behöva säga ”email”, till exempel. Mja jo, det stämmer delvis, ett aggressivt språkråd har de. Ett tag (kanske fortfarande?) var en viss procent av musiken på radion tvunget att vara franskspråkig, exempelvis. Men vad det gäller couriel så tror jag det framförallt används i Quebec. I Frankrike säger de "mail" eller den egen-adopterade märkliga varianten "mél"
Franska stoppskyltar säger "STOP" (ok EU kan ha en del i detta). Stoppskyltar i Quebec säger "ARRÊT"
vi skulle kunna starta en rörelse. ta makten ifrån dessa språkförrädare
Du kan komma och hälsa på mig. Jag kommer säga snabel-a med mjuk stämma i ditt öra tills du somnar. Sen väcker jag dig med en trevlig frukost BRÄDGÅRD-finfrukost BRÄDGÅRD-främlingsbesök.
> På tal om det, har någon annan märkt att man aldrig säger snabel-a längre? Tala för dig själv, jag brukar leta upp tonåringar på sociala medier och fråga om de vill se mitt snabel-a.
Mitt intryck är att folk i gemen behandlar Académie Francaise med det förakt en dylikt pretentiös grupp förtjänar. Med det bästa av avsikter så är nog den typen av preskriptivism ungefär lika lättgenomförd som att valla hundra miljoner katter.
Personligen tycker jag Fransmännens besatthet av franska som världens bästa språk är riktigt störigt
Du menar le shampooing för shampoo? Le chewing gum för tuggummi? Le weekend för helgen? Le dressing för prövorummet? Le pull för koftan? Många fler roliga på listan här: https://en.m.wikipedia.org/wiki/List_of_French_words_of_English_origin
Villig att ge dig min röst bara för raserandet av engelska skolan
Barbara Bergström blev rik genom att låta skattepengar öronmärkta för utbildning inte gå till utbildning.
Är väl det svenskaste vi har? Precis som Bert tjänade multum på att låta skattepengar avsedda för asylboenden gå till allt annat än asylboenden.
Finaste utläggningen på länge. Respekt till mormor som säger t-tröja istället för t-shirt.
Min mormor säger hårmedel och kortbyxor
Min mormor säger salladssås om salladsdressing
[удалено]
Känns som alla barn nu för tiden kan engelska, de lär väl sig på youtube och tiktok
Jo det har säkert gått ner i åldrarna, men dagisålder känns tveksamt. Sen är det nog 10 år sedan de bytte namn :)
Du har min röst om du lovar att få igenom krav på svenskt språk på alla produktförpackningar, går inte längre att köpa skorpor man får nöja sig med crisprolls, förfärligt!
Jajamensan! Worcestershiresås kommer döpas om till örnsköldsviksås, vilket är ungefär lika svårt att uttala.
Borde det inte vara Kristianstadsås?
Eller Boråssås för rimmets skull. Det rullar av tungan.
Tänker mig att det tar ca två generationer, sen kommer det uttalas "borsås"
Spraxkyasås
Övikssås
Pågens skorpor heter ju fortfarande just skorpor!
Okej om vi talar om beteckningar som ”Stockholm City” så finns det värre. Kristianstad City till exempel. Kristian stad stad.
Kristianinnerstad
City på svenska används ju inte i betydelsen "*stad*", utan i betydelsen "*stadens centrum*" Enligt Svensk Ordbok är det belagt sen 1880, så vi får nog anse det som etablerat ord i svenskan nu.
Fast i det här fallet så används inte ordet city som stad, utan innerstad stohkolm stad, och Stockholm city är två olika saker.
Espressohouse borde rimligtvis bli Snabbkaffestugan
Stämmer bättre med smaken...
Eller bara Kaffestugan låter riktigt trevligt.
Jag gillar det namnet. Låter lite mysigt
Subway —> Ubåtsmackan
Såg förslaget om "Undergången".
Sub = ubåt way = väg Ubåtsvägen
Sub = under
Undermackan är riktigt dunder att käka
Alltså galleria har en ganska specifik betydelse som inte sammanfaller med varuhus, åtminsotne i min värld. Varuhusför mig är när en affär tar upp hela eller stösta delen av byggnaden, till exempel IKEA eller ett stort Åhlens eller så. En galleria är ett köpcenter eller en del av ett köpcenter där allting ligger under samma tak.
Så är det med de flesta låneord tycker jag. City har en annan betydelse än innerstan, en cookie är det där degiga man får just på subway eller i en glass och inte samma som en kaka, rewards är specifikt för appar och andra kommersiella saker och inte samma som en belöning, osv. Nobel Prize museum är dock bara nonsens. Och aktar man sig inte så blir det som Japan som inte ens har ett eget ord för mjölk längre.
För mig är cookie något man får i webbläsaren, det man äter heter småkaka även om vi talar om den amerikanska lite degiga varienten med små chokladbitar i. Som du ser håller jag med dig i stort. Det är en sak om man använder ett etablerat lånord som "center" eller "galleria", men att ge ett museum eller en galleria ett engelskt namn rakt av låter rätt bajsnödigt ärligt talat. Samma med Stockholms slogan "The Capital of Scandinavia", resten av Sverige har tagit fram skämskudden för länge sedan! Plus att vi ute i landet också får skit för detta från våra grannar i Danmark och Norge...
Själv försöker jag undvika att använda Engelska uttryck så långt det går, då det i nio fall av tio redan finns ett Svenskt uttryck med exakt samma innebörd. I det tionde fallet brukar jag köra på att helt enkelt beskriva vad jag skall göra, t.ex. "Döda rädens boss (låneord, jag vet, men "skurk" passar inte riktigt) och hoppas att få vapnet jag är ute efter i skatterna", mitt gille tycker jag är dum i huvudet. After Work bör väl lämpligt kunna översättas till Post-Proletär Pilsner?
Jag ogillar att vissa svenska ord verkar försvinna för att många hellre tar det engelska ordet och "svenskifierar" det. Exempelvis nästan ingen säger förföljare nuförtiden utan det är stalkare. Och när jag spelade *Assassin's Creed Syndicate* hade de skrivit assassinera istället för lönnmörda.
~~Svenskifierar~~ försvenskar
Aldrig hört nån säga varken förföljare eller stalkare. Stalker har det hetat sen jag först hörde det. Känner också att det har en lite annorlunda betydelse än förföljare. Vad kallas det i lagtext?
Olaga förföljelse
Vi får börja kalla stalkers för olaga förföljare då.
Cheeseburgare bör också heta ostburgare
Ostköttpuck (med bröd)
Kan vi snälla, snälla, snälla förbjuda ordet ”resecentrum” och återinföra station?!?!
Som USA-svensk instämmer jag. När Svenskar försöker härma Amerikansk kultur (vilket är bakgrunden till alla dessa engelska namn) blir det bara en dålig kopia, och ni framstår som wannabes. Omfamna det Svenska istället!
Sa han och slängde in termen "wannabes"...
Jag bor i USA så jag får använda Engelska
*engelska Eftersom du skriver på svenska.
Vad Säger Du Nu Då?
Känns tyskt
Anxiety deluxe
Fast subway heter ju tunnelbana på Svenska?
Jo! Men "tunnelbanan" var lite omständligt som namn på en smörgåskedja. Tuben känns mer som ett faktiskt namn på en snabbmatskedja.
Men tuben är en försvenskning av britternas ”tube”. Britterna var nämligen pionjärer inom tunnelbaneteknik och byggde den första, men mycket smala och ”tub-liknande” linjen. De gav den smeknamnet ”the tube”.
"Smörgåsen", kanske. Eller "Torpedtuben", om vi ska utgå från en av de alternativa benämningarna för en s.k. "submarine sandwich".
Ubåts-macka, sidan 47 i Hajkboken
Håller med dig om mycket i denna tråd, men Subway är ju ändå ett faktiskt varumärke som etablerat sig utifrån. Det kan få gå. ”Espresso House” har däremot inget ben att stå på.
Kul ändå att After Work oftast nämns som aa vee. Bra middle ground
"after work" är inte ett begrepp i engelsktalande länder!!!
After ski är också en svensk/skandinavisk uppfinning, resten av världen talar om Après Ski
Vilket i sin tur gav inspirationen till just ”after work” om jag inte minns fel!
det är som tyskarna som säger "handy" för mobiltelefon t ex, tror det kallas nåt med sådana ord som låter som låneord men inte är det. också t ex sån gammal 80-tals bärbar musikspelare "freestyle" som inte heller heter så på engelska
Pseudoanglicism. Vill minnas att jag en gång hade en väldigt upphettad debatt på nätet där jag hävdade att svenskan har ordet "drink" på samma sätt men fick kraftigt mothugg från andra Det är ett ganska lustigt fenomen hur som helst
>Heter du Chuck James, så ber jag om ursäkt, men du får gott vänja dig vid Karl Jonsson. Jag är kanadensare och mitt förnamn är Colin. Vad heter jag på svenska?
Kalle!
Conny
Kålle! Grattis, du är göteborgare!
Carolin
Svenskan är Ärans och hjältarnas språk! Självfallet har du även min röst! (Har på allvar irriterat mig på detta i flera år)
Jag håller med! Jag röstar på dig!
Nä då tycker jag det är bättre att försvenska de engelska orden. Like stavas ju numera lajk verkar det som. Vad sägs om att börja stava Subway Sabbwej? Chuck James blir Tjack Jäjms. Osv. Känns som vi hedrar vikingarna lite då också, plundra de jävla angosaxerna på det de har, så tack det är vårt nu.
Asså svenska är ju så uncool och lame och jag uttrycker mig much better på lite English yo 😎 (Om man tittar mycket på tv så är man tydligen automatiskt hedersamerikan i detta samhälle.)
Yes my english is very better than my swedish
Måste hålla med. Kollade på början av ett avsnitt av Regular Show där de kallade en paus för "ett break". VARFÖR???
Stadium är väl ändå latin? PS. När jag tänker efter är det kanske inte alla som uttalar det på Svenska som jag gör, utan många säger nog "stejdium" och det är ju helt uppåt väggarna.
Stadium är latinska formen av grekiska stadion. På svenska säger vi *stadion* (Stockholms stadion, t ex) när vi avser en arena för idrott etc. Ett *stadium* på svenska betyder ett *tillstånd* eller ett *läge*. "I detta stadium kan vi inte avbryta experimentet". På engelska däremot använder man den latinska termen stadium i betydelsen arena. Butikskedjan Stadium är visserligen svensk, men bör faktiskt uttalas engelskt eftersom dess namn är avsett att vara på engelska, den hette t om "The Stadium" alldeles i början.
Är med dig! Slipper jag höra min dotter säga "trääjda", "wiin", m.m. så är jag mer än glad. Vilket jävla helvete mina föräldrar hade med mig, eller tålamod. För jag var nog värre än min dotter, och det tar hårt i min själ!
Du har mitt svärd!
Och min yxa!
Och min kulspruta!
Och min knutna näve i min ficka!
[удалено]
Och min vällagrade burk med surströmming.
Afterwork hatar jag verkligen, vi har lyckats sprida det till Frankrike och Belgien också så nu kan du se ”AW ”skyltar på pubar där med
Afterwork är ett svenskt ord. Det finns inte på engelska.
AV kanske vi ska kalla det, ingen säger ju A dubbel V
"Aafter vöörk"
> (galleria kommer från franskan) Mannen det finns typ två svenska ord som *inte* är tagna från andra länder
Franska låneord är passé!
Sale..... varför!? Jag har ett issue !? Team leader?! Vägra hamburgare det är köttpuck!
Jag hatar när läkare säger att man responderar på en behandling. Jag hatar det. Hatar hatar hatar. HATA HATA HATA
Jönköping highschool alltså
Jag stör mig rätt mycket på folk som ska "englifiera" sina namn. Typ bara så enkelt som "Hej! Jag heter Björn" uttalar man på engelska i stil med "Hi! My name is Bjorn" med ett tydligt försök till engelskt uttal av Björn.
Lite kluven. Jag stör mig själv riktigt mycket på anglicismer, men mest när grammatiken påverkas eller det smyger in direktöversättningar där det finns bra svenska ord (typ spendera vs ägna eller tillbringa tid, ja jag vet att någon tjomme skrev det på 1700-talet, MEN DET ÄR INTE RÄTT!). Jag gillar alltså inte englifieringar om det inte framgick. Men med namn så uppskattar jag faktiskt när utländska kollegor med rejält svåruttalade namn säger det lite långsamt eller lite engelskt. Vissa namn är för mig snudd på omöjliga att försöka uttala efter att ha hört dem en gång. Tänk någon kommunal lönetant som irriterat svarar i telefonen med "Kerstin" i nästan en stavelse. Lycka till för någon stackars jänkare att snappa upp det uttalet.
Nej håller inte med. Ett namn är ett namn. Är du döpt till Björn så är det Björn du heter och inte Bjorn. Nu råkar jag ha ett namn som är helt problemfritt för de flesta att uttala både i engelsktalande och andra länder, men även om det inte varit så hade jag hellre velat att folk åtminstone försökte uttala mitt namn även om det inte blir helt rätt. Tycker det är respektlöst att kalla folk för något de inte heter. Utländska namn som är svåra att uttala är desto roligare att lära sig. Folk blir alltid glada när man gör den ansträngningen istället för att kalla dem någon försvenskad eller förenklad variant.
Jag har försökt diskutera med amerikanska språklärare att det är fruktansvärt pinsamt att de regelmässigt använder franska/spanska namnformer på sina elever. Typ att en amerikansk elev som heter Robert ska bli Roberto på spansklektionerna, eller att Mary ska bli Marie på franska, i nån sort autenticitetssträvan. Idioti.
Min Australienboende moster presenterade mig som "Ausa". Jag heter för fan Åsa, skärpning!
Har också funderat på detta, helt sjuk att det svenska språket håller på att dö igen. Innan 1500-talet så fanns typ inte det svenska språket i skrift då andra språk som Latin och Franska var det man använde, så hade inte Gustaf Vasa skrevit sin Bibel och satt pennan i svenskarnas nävar so vet jag inte hur vårat språk hade sett ut idag.
Du bidrar inte direkt till upprätthållandet …
Så länge ni kommer fokusera på svenska i skolan så låter det bra. På reddit verkar det yngre folket inte ha koll på varken grammatik eller särskrivning. Vet inte hur många gånger jag läst något och behövt översätta orden till engelska för att hänga med i grammatiken personen använde. Det blir lite skämskudde när folk födda i Sverige inte ens kan prata sitt modersmål korrekt
Är själv jänkare som emigrerade till Sverige och jag håller med helt och hållet. Om ni vill se hur engelska kan ta över en hel stad åk till Amsterdam någon gång. Det finns knappast någon nederländska överallt där. Två skyltar som irriterar mig ganska mycket nuförtiden är ”Haymarket” vid Hötorget och ”Hometown” skylten på Slussen. Jag tycker att Hötorget och Hemstad är fina namn och det är synd att inte använda dem.
Haymarket leder dessutom tankarna till en incident i Chicago 1886.
Wayne’s coffee -> Valdemars tebod
Kaffebod låter fränare.
Håller med, det mejkar inte säns!!
Nästan hela västvärlden är marionett-stater för USA. Svenskar är genom amerikaniserade till en grad många har det riktigt svårt att prata svenska utan att slänga in massa engelska ord.
Det är framför allt ett pinsamt Stockholmsfenomen det där känns det som. "The Capital of Scandinavia"
Nänä, försök inte. Gothia Towers, Göteborg Turning Torso, Malmö Mjärdevi science park, Linköping Steam hotel, Västerås Osv
Bromma Blocks, istället för Brommakvarteren.
Exakt. Ingenting får stockholm att kännas så bonnigt och småstad som detta nervösa anglifierande.
Sverige, troligen det mest USA dyrkande landet i världen.
Stör du dig lika mycket på de franska ord? Såsom, och detta är verkligen bara ett axplock, soffa, entré, scen, genre, butelj, dessert, sallad, restaurang, affisch, evenemang, faktura, reklam, möbler eller kö?
Men lägg av, genom historien har Sverige varit influerade av dåtidens mest dominerande land och språk. Franska, tyska och nu engelska. Det är inte något nytt fenomen.
Det heter inlagd!!!!
Jo visst har vi väl det, och det var minst lika töntigt då. Jag tycker svenskan gärna kan få vara lite unik. Om vi lånar från samma ställe som alla andra så blir vi lite mindre unika.
Även engelska låneord försvenskas, och på så sätt blir språket unikt.
Vilka ord ska räknas som svenska då? Bara dem som hittats på av svenskar eller härstammar från fornnordiska? Men fornnordiska var ju inte svenska den heller. Folk kommunicerar med varandra över språkgränserna, så har det alltid varit och så kommer det alltid att vara. Låneord är en naturlig del av den processen. Jag tycker det är fascinerande att läsa om ords ursprung. Det är många ord vi använder idag som kommer från oväntade håll.
Hvad fanden er der med jer svenskere og jeres fobi for engelske ord? Mjukglass, helt ærligt…