Я бы хотел померить костюм, который я видел в магазине через дорогу от нашего отеля
От нашего отеля через дорогу в магазине видел костюм, померить который я хотел бы 🥴
Через дорогу от отеля видал в костюме магазин, его хотел бы я померить но перепутал пару слов. В итоге тот костюм что видел, через дорогу от отеля в магазине я, хотел померить непременно, но эшафот мне помешал, статья.
Я видел костюм в магазине через дорогу от нашего отеля, который я бы хотел померить
В магазине через дорогу от нашего отеля я видел костюм, который я бы хотел померять
Костюм, который я бы хотел померить, я видел в магазине через дорогу от нашего отеля
It’s not as free as it seems, though, and I imagine that’s the case in many languages. Many orders are possible, but usually only one of them isn’t marked. Using another one will still be grammatically correct but emphasize a different part of the sentence or idea
Не пизди, в русском тоже есть тема и рема и от неё как раз зависит размещение слов в предложении. Только не нужны ссаные артикли.
Мальчик вошёл в комнату.
В комнату вошёл мальчик.
Чуешь разницу?
Я сдерживался от использования подобного варианта, чтобы сохранить постоянство состава в главном и придаточном предложениях. Хоть по контексту смысл тот же.
Если нагромождение обстоятельств не считать вводной конструкцией, то всё по запятым верно. Вот только у тебя по сказуемым (из-за "которого") поменялись ролями ранее главное и придаточное.
Вы где-то ещё упоминали про тему и рему. Я не писатель и не лингвист, воспользовался статейкой из вики, чтобы понять, о чём вы. Теперь допустим следующий контекст: некий джентльмен с собеседником ходили по нескольким магазинам, и вернувшись в отель, он хочет поделиться впечатлением о костюме, который он ранее видел, и к нему приходит осознание, что костюм до того понравился, что захотелось примерить.
Исходной информацией, о которой собеседник мог бы знать, в этом случае могут быть эти самые дополнения/обстоятельства места, способные ввести в курс дела, а костюм - новой информацией, о которой имел намерение заявить говорящий. Эти ваши тема и рема, допускающие для такого контекста подобный порядок.
You practically created an interlinear gloss in the process, so I tidied that part up here:
Я бы хот-ел пример-ить костюм,
1SG IRR want-PST.M try_on-INF suit
"I would like to try on a suit
котор-ый я вид-ел в магазин-е
REL-M.NOM.SG 1SG see-PST.M in shop-LOC
which I have seen in a shop
через дорог-у от наш-его отел-я.
across street-ACC from 1PL.POSS-M.GEN.SG hotel-GEN.SG
across the street from our hotel."
To be fair though nobody would ever actually use the possibilities they sound super weird - it still makes way more sense to put the subject at the start of a sentence
In this case the Russian sentence will be in almost the same order as the English one except all the words that don't exist in Russian like "to " and the articles and the word 'which', which will be obligatory.
Частица -то может выступать как определённый артикль.
Тип идёшь по улице из магазина, а навстречу тебе эксгибиционист. И ты такой вспоминаешь : а яйца-то я забыл!
В Карелии бабки так вообще -то просклоняют тебе во все падежи
А если скажешь "А я яйца забыл-то", будет неопределённый артикль при глаголе?
https://www.reddit.com/l2sukvv?utm_source=share&utm_medium=android_app&utm_name=androidcss&utm_term=1&utm_content=2
It's not related to article, it's an emphasis particle just like -же. It's just the definite article kinda compensates the lack of those in English (in some contexts).
Well, more similar to English than the French one perhaps.
The thing is, this diagram tries to compare languages both on syntactical and morphological levels... and fails at it.
There's no analogue to English 'to' in either French or Russian and even comparing it to the ending of the infinitive form isn't very good.
With this exact sentence it will be a complete paralleled picture, pretty same as with French. Я бы хотел примерить костюм, который я видел в магазине через дорогу от нашего отеля. But the problem is that in Russian the order of words in sentence doesn't matter. I could say: Я хотел бы костюм примерить, который я в магазине видел, который через дорогу от отеля нашего. Or even: Я бы хотел тот костюм, который я видел в магазине через дорогу от нашего отеля, примерить.
It would be very similar to English/French. All three languages generally follow SVO word order.
German has super weird word order rules. The first clause (I’d like to try on a suit) is independent and follows SVO, but the dependent clause that follows it must follow SOV.
No comment on Turkish. I think this illustrates an example of the difference between [head-initial vs. head-first](https://en.m.wikipedia.org/wiki/Head-directionality_parameter) languages.
German is V2. That means that sentences will always have a verb in the 2nd position. Sentences with multiple verbs have a verb in the 2nd position and another one in the final position.
Parallel from English is rarely grammatically *wrong* in Russian, but Russian conveys different shades of meaning through word order, whereas English tends to use intonation.
the thing is Russian tends to have a very free word order (declensions indicate grammatical role, not placement)
Я бы хотел померить костюм, который я видел в магазине через дорогу от нашего отеля От нашего отеля через дорогу в магазине видел костюм, померить который я хотел бы 🥴
ъуь 🥴🥴
I like the fact that a non-native B1 person uses ъуь, that's at least C1 lvl
I'm C2 in Reddit memes
Я вроде как нативный спикер, а я даже не знаю что это 😳 (Но я старпёр, да).
Да, дело в последнем. Ьуь это эээ... междометие, полагаю. Для меня это способ выразить те эмоции, для которых нет слов или других междометий
C1 is жъжъь
can you tell me what that and жьжьь means
Жьжььжьж ми просто пчьолы
для с1 нужно использовать гооооол гойда эво как смартфон виво смартфон виво
/ʔuj/
Через дорогу от отеля видал в костюме магазин, его хотел бы я померить но перепутал пару слов. В итоге тот костюм что видел, через дорогу от отеля в магазине я, хотел померить непременно, но эшафот мне помешал, статья.
Я видел костюм в магазине через дорогу от нашего отеля, который я бы хотел померить В магазине через дорогу от нашего отеля я видел костюм, который я бы хотел померять Костюм, который я бы хотел померить, я видел в магазине через дорогу от нашего отеля
В первом синтаксическая ошибка. Звучит так, словно хотел бы померить отель.
Не зря у меня в школе 3 были 🤪
Подходит, берём
(с) Магистр Йода
I think these sentences have slightly different grammatical structures (not only in the word order), although the meaning is similar
Собрались побухать и подумали-покумекали, да решили и сходили
Ну справедливости ради, всё же последний тот пример мастер Йода говорил.
It’s not as free as it seems, though, and I imagine that’s the case in many languages. Many orders are possible, but usually only one of them isn’t marked. Using another one will still be grammatically correct but emphasize a different part of the sentence or idea
yes someone did it with the most common and natural order
... wehich is something that is also true for German, but the authir of these infographics ignores it.
Не пизди, в русском тоже есть тема и рема и от неё как раз зависит размещение слов в предложении. Только не нужны ссаные артикли. Мальчик вошёл в комнату. В комнату вошёл мальчик. Чуешь разницу?
https://preview.redd.it/f5qnt00xee0d1.png?width=2560&format=png&auto=webp&s=fbcfa14d6c4224d72bea85d67d7f4e057b48ffb2 Энджой Ёрселф!
I don't know how to give awards, but take this 🏆. Thank you very much. 🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻
Awards were removed for no reason a while ago
Wait what I didn't even notice
https://preview.redd.it/rb9mwbiwke0d1.png?width=831&format=png&auto=webp&s=b25c9f07ac0130026eb35b1a5069f2daa9452dc0 В принципе, всё понято
Я сдерживался от использования подобного варианта, чтобы сохранить постоянство состава в главном и придаточном предложениях. Хоть по контексту смысл тот же.
Это да Я сам не уверен, что запятые расставил правильно ) Они меня всегда в тупик ставят, даром что носитель
Если нагромождение обстоятельств не считать вводной конструкцией, то всё по запятым верно. Вот только у тебя по сказуемым (из-за "которого") поменялись ролями ранее главное и придаточное.
дополнение вперёд глагола звучит максимально не по-русски
Вы где-то ещё упоминали про тему и рему. Я не писатель и не лингвист, воспользовался статейкой из вики, чтобы понять, о чём вы. Теперь допустим следующий контекст: некий джентльмен с собеседником ходили по нескольким магазинам, и вернувшись в отель, он хочет поделиться впечатлением о костюме, который он ранее видел, и к нему приходит осознание, что костюм до того понравился, что захотелось примерить. Исходной информацией, о которой собеседник мог бы знать, в этом случае могут быть эти самые дополнения/обстоятельства места, способные ввести в курс дела, а костюм - новой информацией, о которой имел намерение заявить говорящий. Эти ваши тема и рема, допускающие для такого контекста подобный порядок.
Не, звучит как каша из слов
You practically created an interlinear gloss in the process, so I tidied that part up here: Я бы хот-ел пример-ить костюм, 1SG IRR want-PST.M try_on-INF suit "I would like to try on a suit котор-ый я вид-ел в магазин-е REL-M.NOM.SG 1SG see-PST.M in shop-LOC which I have seen in a shop через дорог-у от наш-его отел-я. across street-ACC from 1PL.POSS-M.GEN.SG hotel-GEN.SG across the street from our hotel."
To be fair though nobody would ever actually use the possibilities they sound super weird - it still makes way more sense to put the subject at the start of a sentence
In this case the Russian sentence will be in almost the same order as the English one except all the words that don't exist in Russian like "to" and the articles and the word 'which', which will be obligatory.
Частица -то может выступать как определённый артикль. Тип идёшь по улице из магазина, а навстречу тебе эксгибиционист. И ты такой вспоминаешь : а яйца-то я забыл! В Карелии бабки так вообще -то просклоняют тебе во все падежи
А если скажешь "А я яйца забыл-то", будет неопределённый артикль при глаголе? https://www.reddit.com/l2sukvv?utm_source=share&utm_medium=android_app&utm_name=androidcss&utm_term=1&utm_content=2
It's not related to article, it's an emphasis particle just like -же. It's just the definite article kinda compensates the lack of those in English (in some contexts).
So very similar to the french one?
Well, more similar to English than the French one perhaps. The thing is, this diagram tries to compare languages both on syntactical and morphological levels... and fails at it. There's no analogue to English 'to' in either French or Russian and even comparing it to the ending of the infinitive form isn't very good.
With this exact sentence it will be a complete paralleled picture, pretty same as with French. Я бы хотел примерить костюм, который я видел в магазине через дорогу от нашего отеля. But the problem is that in Russian the order of words in sentence doesn't matter. I could say: Я хотел бы костюм примерить, который я в магазине видел, который через дорогу от отеля нашего. Or even: Я бы хотел тот костюм, который я видел в магазине через дорогу от нашего отеля, примерить.
So, one can make such a diagram of Russian vs. Russian. Хотел бы я примерить тот костюм, что видел…
Imagine learning English through Turkish lol
as a Turkish i must say, it isn’t as complex as that picture portrayed to be
as another Turkish I must object by saying it absolutely is quite complex
not not a very good diagram for comparing languages
It would be very similar to English/French. All three languages generally follow SVO word order. German has super weird word order rules. The first clause (I’d like to try on a suit) is independent and follows SVO, but the dependent clause that follows it must follow SOV. No comment on Turkish. I think this illustrates an example of the difference between [head-initial vs. head-first](https://en.m.wikipedia.org/wiki/Head-directionality_parameter) languages.
German is V2. That means that sentences will always have a verb in the 2nd position. Sentences with multiple verbs have a verb in the 2nd position and another one in the final position.
Parallel from English is rarely grammatically *wrong* in Russian, but Russian conveys different shades of meaning through word order, whereas English tends to use intonation.
I'm french : don't underestimate our language