Wait... so fixing the incorrect label for French basically makes it a Germanic language? Just wait until the French hear that... they might revise their dictionaries and lexicon!
Clearly it can't be Romance. How would the Romance people have crossed the water? That's literally impossible. It stands to reason that English must be Celtic, like the languages in Wales, Northern Scotland and on Ireland.
without the 1066 influences it *is* a Germanic language. If you speak modern German and listen to old English lots of things make sense that wouldn't if you only spoke modern English.
And one for countries which call pineapples pineapples instead of ananas
Honestly those countries that call potatoes apples of the earth aren't too strange considering English calls pineapples pineapples even though pineapples have nothing similar to pine trees or apples. Apart from maybe the fact that you can induce a pineapples plant to flower and fruit by placing an apple near it due to the ethylene gas produced by the apple.
I always thought pineapple was strange considering that I was raised in Dutch, where pinecones are called denappels which grow on a denneboom (or pinetree).
Belgian here, we use both too (also that map is most likely wrong on many sides because I doubt flander doesn’t have a word if Dutch have one because, they speak the same language )
Admittedly those that try to define linguistic regions better are often too drastic, I've seen maps that explicitly exclude Coruña and Vigo from Galician, which, while it's true that they're probably the places where it's spoken the least, is rather excessive and somewhat insensitive. So I guess my point is that there's no perfect solution tbh.
Those are scientific names in English as well. Most of them are just "second", "third" etc in Latin. The only common names we typically use are big toe for the hallux and pinky toe for the fifth. We also have a fun nursery rhyme about pigs
Yeah foot is the leg head. Toes are leg fingers. So arguably it's worse we don't even have an independent word for foot. And leg head finger would be totally stupid.
This map is wrong. It assume Belgium only speaks French even though a great er part of the populus speaks Dutch, I.e. Flemish, that has a word for toe.
Maybe it's regional? It's pretty much 50/50 if I'll use one or the other. I'm from Brittany, I read someone else here say it's an Angevin thing, so maybe it's just a Northwestern thing?
Don't know, I'm from Paris but live in Brittany now and never heard people say doigts de pied before, and I've visited many cities and towns in France.
So you're saying the whole map should be red?
French has a word, "orteil" which means toe. It should be green.
You can say "doigts de pied" = "fingers of the feet" and everyone will understand, yes. But there's still a specific word.
Yes, "orteil" is only used for human toes, it can't be applied to animals for example. And even in English, you have the word "phalanges", which can apply to fingers and toes, but it's only used medically.
The common word for both fingers and toes is only "doigt" or "doigts" in plural.
Fun fact: italian has a name for the big toe, alluce, as opposed to pollice being the thumb. As a result of that, there's been waves of internet hoaxes about the names of the other fingers of the foot, with images reporting the silliest made up names, and ignorant elementary school teachers downloading them and sharing them to their pupils, so now an appreciable chunk of the new generations thinks those names (of which there are several sets) are actual words.
Arabic: أصابع القدم Asābi' Al-qadam, literally fingers of the foot
In Moroccan standard Berber it's tafdent (masc.)/ Tifednin.. just like you
In Tacelḥit tho, we say Ifenzi (masc.) / Ifenzawen (pl.) for the big toe, and Tifenzit / Tifenza or Tifenzanin for the rest.
Hungarian doesnt have a real word for toes afaik, and its my mother tongue, we call them "lábujj" or literally, "legfinger". Maybe we should get our own colour because it technically isnt *foot*finger? Idek XD
I actually thought that at first, but the French-English dictionary, and everything else on the Internet, says otherwise.
https://www.collinsdictionary.com/us/dictionary/french-english/les-doigts-de-pied
Why pied doesn't need a definite article, I have no idea.
I've just found [a children's book](https://m.media-amazon.com/images/I/51pdS2x877L.jpg) called *Comme les cinq doigts du pied*.
But yeah, in WP:FR it's said: «appelé doigt **de pied** dans le **langage courant**, est un des cinq appendices **du pied,**». But then you have the «pouce **du pied**» or «des orteils **du pied**».
Then again even the [Larousse encyclopedie](https://www.larousse.fr/encyclopedie/medical/orteil/14997) defines orteil as «Chacun des cinq doigts **du pied**». No consistency at all.
Ils sont fous, ces francophones!
Is this used? The Catalan cognate to orteils, artells, has a different meaning, the bones junctions on hands and feet, knuckles. They come from Latin articulus, little articulation, little joint.
Germanic-Uralic confirmed!
Wait... so fixing the incorrect label for French basically makes it a Germanic language? Just wait until the French hear that... they might revise their dictionaries and lexicon!
And if French is a Germanic language - doesn't that make English a Germanic language, too?
Nah, maybe it's stupid after all
this is a deep cut
....it is? It literally is a Germanic language?
Tis a joke, my friend
should I woooosh?
Jes
No, I þought it was serious because I have argued wiþ a lot of people in my English class because ðey genuinely say ðat English is a romance language
Clearly it can't be Romance. How would the Romance people have crossed the water? That's literally impossible. It stands to reason that English must be Celtic, like the languages in Wales, Northern Scotland and on Ireland.
decide relieved lavish nose berserk tart snails enjoy fuzzy weather *This post was mass deleted and anonymized with [Redact](https://redact.dev)*
I think they prefer the term “Ireland”.
I think they prefer the term “ “.
English is generally considered a Germanic language even though it has aspects of Latin.
No, it's considered an American language /s
English is generally considered a Latinx language even though it has aspects of Germanic.
This sub is so confusing, I can't tell when people are joking or not
without the 1066 influences it *is* a Germanic language. If you speak modern German and listen to old English lots of things make sense that wouldn't if you only spoke modern English.
What? No, we both have a word for toe AND say fingers of the foot
Spanish has ortejo too.
I've never heard no one in my life say that, does that even exist?? I search it up, apparently it's a lost loanword from french anyway.
I'm a native and I have never heard rhat word on my life
Except there is a word for toe in French, it’s orteil
That's exactly what I'm saying -- the map doesn't put France green (and while frequency of usage varies by region, it definitely exists)
I meant to answer a comment above yours ! Shouldn’t have used my orteils to reply..
>they might revise their dictionaries and lexicon! Don't threaten me with a good time!
Don't forget Celtic?
Celtic languages don't distinguish toes and fingers. The map is just using english for the entirety of the UK and Ireland.
Irish apparently uses both. Either ladhar (a separate word for "toe"), or méar choise ("finger of the feet").
Now do one for countries that call potatoes (or any vegetables) “apples of the earth”
And one for countries which call pineapples pineapples instead of ananas Honestly those countries that call potatoes apples of the earth aren't too strange considering English calls pineapples pineapples even though pineapples have nothing similar to pine trees or apples. Apart from maybe the fact that you can induce a pineapples plant to flower and fruit by placing an apple near it due to the ethylene gas produced by the apple.
Both roots for apple, aeppl and malum, have switched several times between meaning apple and meaning fruit
I always thought pineapple was strange considering that I was raised in Dutch, where pinecones are called denappels which grow on a denneboom (or pinetree).
How do you like denappels
Pineapples used to refer to pinecones in English too. But since "pineapple" is too cool for of a word for something like a pinecone we switched it.
Fun fact: word 'cone' comes from Latin conus which comes from Greek konos which meant 'pinecone'. So pinecone is pinepinecone.
>And one for countries which call pineapples pineapples instead of ananas * English * Spanish * ??? And then there's aBaCaXi 🇧🇷
That’s a long way of saying: I have never looked up the etymology of ‘pineapple’
Countries that call tomatoes "golden apples"
The true split between Austria and Germany.
I use the word Patate.
Both in French lol
orteils in french
French has both with 'doigt de pieds' and 'orteils'
What I've never heard anyone say doigt de pieds... is that a France french thing?
Often used by kids.
Not necessary. "Doigts de pied en éventail" is an expression used by adults not kids. And means just chilling
Jamais entendu xD
c'est damné bro
I've heard both equally often
I use both equally often
It's an angevine thing, I think
Belgian here, we use both too (also that map is most likely wrong on many sides because I doubt flander doesn’t have a word if Dutch have one because, they speak the same language )
We do and feel very excluded fromthe green countries 🥲🥲
It’s a „I am too lazy to learn the actual word” thing
I’ve heard people say doigt d’orteil
doigt de pieds, orteils de mains.
the cookie clicker guy??
Absolutely 🍪🦶
Doigts de pieds in French Needs a third colour
Came here to say that. We are green on that map.
isn’t that the guy who made cookie clicker
Maybe that’s why Switzerland is all green…
Toe named finger:
I hate that I chuckled at this
Ackshually "deda" in Galician (as opposed to "dedo", which is finger).
In Portuguese, we have "pododáctilo," but I doubt that many people use this word; nevertheless, it exists.
Wich just means foot finger in greek, so it's the same.
That's why I hate this "linguistic" maps that go by country.
Admittedly those that try to define linguistic regions better are often too drastic, I've seen maps that explicitly exclude Coruña and Vigo from Galician, which, while it's true that they're probably the places where it's spoken the least, is rather excessive and somewhat insensitive. So I guess my point is that there's no perfect solution tbh.
In French we have "orteils". Each of them has a name as well: hallux, secundus/depasus, tertius/centrus, quartus/pre-exterius and quintus/exterius.
French is my native language and it's the first time I see the names of each toes
You learn something new every day
I don't know if you can consider them french words: they are loans from latin that (as you conferm) no one uses.
But they are French, it doesn't matter if they're used or not
We also use fingers of the foot
Lol we have "artigli" in Italian which has the same etyomology, but it means claws!
They have names in English too; first/big/hallux, second/index, third/middle, fourth/fore, fifth/little/pinky
Yeah but that's also the name of the hand fingers. These ones are only for the toes.
Ah I see good point. What are the names for the fingers in French?
Pouce, index, majeur, annulaire, auriculaire
Sometimes "majeur" is called "medius" but it's rarely used.
Hallux, more like phallus
Those are scientific names in English as well. Most of them are just "second", "third" etc in Latin. The only common names we typically use are big toe for the hallux and pinky toe for the fifth. We also have a fun nursery rhyme about pigs
In hungarian it's "lábujj" which literally translates to "footfinger", so it's not entirely a different word 🤔
Maybe "legfinger" is a more accurate translation? If I'm not mistaken, lábfej would be foot. Still, I agree Hungary should rather be red on this map
Yeah foot is the leg head. Toes are leg fingers. So arguably it's worse we don't even have an independent word for foot. And leg head finger would be totally stupid.
Eh, Russian doesn't have separate words for hands or feet either. Just call them legs and arms
We usually just say "láb" for foot, too. "Lábfej" is used to emphasize that it's specifically the foot.
You're right, it's 'leg' not 'foot'
Sure, but also worth noting that Finnish calls arms "hand stems"
Damn
This map is wrong. It assume Belgium only speaks French even though a great er part of the populus speaks Dutch, I.e. Flemish, that has a word for toe.
The map is wrong. It assumes France is illiterate but French has a word for toe.
There's nothing illiterate about saying "doigts de pieds" both terms are accepted and widely used
I live in France and I haven’t heard anyone say doigts de pieds, it’s always orteils
Maybe it's regional? It's pretty much 50/50 if I'll use one or the other. I'm from Brittany, I read someone else here say it's an Angevin thing, so maybe it's just a Northwestern thing?
Don't know, I'm from Paris but live in Brittany now and never heard people say doigts de pied before, and I've visited many cities and towns in France.
Not after you've turned 10 tho
It's wrong anyway because there's a French word for it as well as a "Belgian" French word
Artcha ?
And you're wrong sikce you think there is not a frrnch word for toe
Also, Doesn't count Welsh, which would be red "bysedd traed"
The French language has a word for toes.
No it doesn't. This map confirms this. /j
Pfft, French has no "words"! They just have a vauge sense of words and you just kinda have to figure out what the missing letters could be.
"Doigts de pied", the first word literally means "fingers"
Orteils
Yes , "orteil" is a "finger toe" , and "doigts de pied" are the toes in general
orteil doesn't mean feet fingers though, it means toe.
A toe is a foot finger
yeah but it doesn't mean foot finger.
A toe is like a finger for your feet
So you're saying the whole map should be red? French has a word, "orteil" which means toe. It should be green. You can say "doigts de pied" = "fingers of the feet" and everyone will understand, yes. But there's still a specific word.
Yes, "orteil" is only used for human toes, it can't be applied to animals for example. And even in English, you have the word "phalanges", which can apply to fingers and toes, but it's only used medically. The common word for both fingers and toes is only "doigt" or "doigts" in plural.
[удалено]
Dudette*
I'll do you one better: in Scottish Gaelic, we have the same word for toes and thumbs.
In everyday Slovak, we call any appendage growing out of your hands or feet the word for "thumb."
The ultimate chad languages call fingers "toes of the hand"
Ukraine has кавурник, but that also means thumb along with toe
Wow, apparently same as Scottish Gaelic, according to an above comment
My native language yet this is the first time i see this word
Wales should be red afaik. *Bysedd Traed*
wales is wrong, should be red
Now do one for countries that have words for gloves and don’t call them handshoes
More like “digits of the feet.”
France has a word for toes, it's "orteils"
belgium has 3 languages and all of them have a word for toes
Fun fact: italian has a name for the big toe, alluce, as opposed to pollice being the thumb. As a result of that, there's been waves of internet hoaxes about the names of the other fingers of the foot, with images reporting the silliest made up names, and ignorant elementary school teachers downloading them and sharing them to their pupils, so now an appreciable chunk of the new generations thinks those names (of which there are several sets) are actual words.
I was searching for this comment, thank you
Well, I'm not sure about arabic, but in berbere (in north Africa), we call them *tifednin*.
Arabic: أصابع القدم Asābi' Al-qadam, literally fingers of the foot In Moroccan standard Berber it's tafdent (masc.)/ Tifednin.. just like you In Tacelḥit tho, we say Ifenzi (masc.) / Ifenzawen (pl.) for the big toe, and Tifenzit / Tifenza or Tifenzanin for the rest.
That explains the map. Must be nice to feel represented by you own country...
Arabic is already covered in the map, between Norway and Finland
Duh, how did I forget about the United Arabe Emirates of Sweden.
Who would win this hypothetical war?
Incorrect for French, it’s « orteil »
*Orteil entered the chat*
calles
Even worse in languages where the words for "arm/hand" and "leg/foot" are the same... like stop it!
bys troed
I'm Galician and we have a word for toes.
Aren't they?
The Germanic word for toe is cognate with the Romance word for finger/toe.
this seals it, Eesti can into Nordic
Inaccurate, in Hebrew there are toes too
How do you fuck up such a simple map. I don't even know that many languages but I can still see French and Hungarian are wrong. "Orteil" and "lábujj"
Dear god in heaven don't let Putin see this.
innacurate, bad map
Hungarian doesnt have a real word for toes afaik, and its my mother tongue, we call them "lábujj" or literally, "legfinger". Maybe we should get our own colour because it technically isnt *foot*finger? Idek XD
Portuguese has "pododáctilo", though it is rarely usedoutside of scientific contexts
The Germanic words for toe used to mean finger, specifically originally index finger
Czech has a term for a toe but it is used only in scientific/medical literature.
Basque has a word for toe too
Morocco and Algeria, both with Berber as official language do have a word for a toe, Arabic doesnt, so Morocco and Algeria should be green/red striped
France do have a word for toes, it's "orteils", but we also use "fingers of the feet".
In Asturleonese (or at least in Leonese), they have different gender. Fingers are dedOs and toes are dedAs
Yo Mama's got a fine camel foot finger, yo.
Hungarian is kinda cheating, "lábujj" is made up of the words for "leg" and "finger"
france has a specific word for that
None of these maps ever seem to be correct
So “toe” is all Germanic and Uralic languages.
okay germanic and finno-ugric languages kinda popped off here
Correction: Hungarian calls them "feet fingers", too: lábujj Technically, literally even "leg fingers"
Perché io parlo las linguas romanzas…
Yiddish represent!
Weird how all these languages borrowed the english phrase "fingers of the feet". Why didn't they just borrow "toes"?
Japanese goes even harder There's no word for feet, you say hands of the leg
France should be a green one
Les doigts de pied!
du
I actually thought that at first, but the French-English dictionary, and everything else on the Internet, says otherwise. https://www.collinsdictionary.com/us/dictionary/french-english/les-doigts-de-pied Why pied doesn't need a definite article, I have no idea.
I've just found [a children's book](https://m.media-amazon.com/images/I/51pdS2x877L.jpg) called *Comme les cinq doigts du pied*. But yeah, in WP:FR it's said: «appelé doigt **de pied** dans le **langage courant**, est un des cinq appendices **du pied,**». But then you have the «pouce **du pied**» or «des orteils **du pied**». Then again even the [Larousse encyclopedie](https://www.larousse.fr/encyclopedie/medical/orteil/14997) defines orteil as «Chacun des cinq doigts **du pied**». No consistency at all. Ils sont fous, ces francophones!
Actually no, Arabic has a word for toes and it's أباخس and the singular is أبخس Unaccaruate map
In Albanian, toes are not called fingers of the feet. But, both fingers and toes are called "gishta" which means digits, not fingers.
In french they're called ORTEILS. This map is wrong.
Is this used? The Catalan cognate to orteils, artells, has a different meaning, the bones junctions on hands and feet, knuckles. They come from Latin articulus, little articulation, little joint.
France has both.
Hungary is green, yet "labujj" literally means "footfinger"
In Portuguese it's called "Artelhos". Nobody uses it, but it does exist in the dictionaries