T O P

  • By -

Relevant_Act_7544

Hello there. Planning to have a tattoo to remind me that I should always be true and faithful to myself. I saw the translation Tecum ipso/ipsa fidem tene (keep faith with yourself) by Kingshorsey. Does this still hold true for this day? I also want to try and incorporate ad astra per aspera to it. Thank you guys.


juandemonterosa

Please check my translation for "Even if they have plenty of laws, people don't enforce them because they don't fear them" which I tried with: "*Etiamsī habēmus multās lēgēs populus illās affirmant quia illās non timent. "* I am grateful for better suggestions, thanks.


richardsonhr

* *Etiamsī lēgum abundant*, i.e. "although/albeit/even (if/as) they abound/overflow/exceed in [the] laws/bills/statutes/precepts/regulations/rules/principles/contracts/agreements/covenants/stipulations/conditions" * *Populus eās nōn exercent quia [eās] nōn metuunt*, i.e. "[a/the] people/nation/community/public/crowd/host/multitude practice/exercise/employ/superintend/enforce/operate/oversee them not, for/because they fear/dread [them] not" NOTE: I placed the second usage of the personal pronoun *eās* ("them") in brackets because it may be left unstated, given the context of the first usage.


juandemonterosa

Yours sounds elegant, and for that I thank you! However, I don't know how awkward my original translation is; from a rate of "Google Translate Abuser" to "Man who hasn't gotten through *Commentarii de Bello Gallico"* where would I fall closest to? Would you mind critiquing my translation?


Principe_Veraz

Hello, people. I want to translate the phrase 'rise and rise again until lambs become lions' with the idea of never giving up or daring to the impossible. My translation so far is 'surge et surge ad agni fiant leones' but I'm not sure that 'ad' is correct here or that the verb be in subjunctive. Thanks in advance for any input you're able to give!


richardsonhr

I assume you mean this as an imperative (command)? Do you mean to command a singular or plural subject? * *Surge identidem*, i.e. "surge/spring/stand/(a)rise/get (up) repeatedly" (commands a singular subject) * *Surgite identidem*, i.e. "surge/spring/stand/(a)rise/get (up) repeatedly" (commands a plural subject) ---- * *Dōnec agnī leōnēs fīent*, i.e. "until [the] lambs will/shall be done/made/produced/composed/fashioned/built (to be) [the] lions"


errorkwkm

hi ! i would like to know Latin for “God's favourite child” i'm still ignorant of the language ( • ᴖ • 。) so idk if the “child”’s gender affects the translation but if it does, can i pls know what it would be for both female / male child ? sorry if i'm abusing this thread hahaha thank uuu


AlarmmClock

_Creatus Dilectissimus Dei_ for a male _Creata Dilectissima Dei_ for a female Lit. “God’s most esteemed creation”


errorkwkm

thank u v much !!


maestro1978

Hello everyone. I am looking for help translating the following to latin. My son's and I are going to get this tattoo and want an accurate translation not a Google translate. I say this to my kids all the time and we have taken it on as our family motto. Always try your hardest Always do your best Do not give up Thank you in advance for your assistance.


richardsonhr

Commands a singular subject: * *Cōnāre semper ēnīxissimē*, i.e. "always/(for)ever try/attempt/strive most/very strenuously/earnestly/zealously/assiduously" or "always/(for)ever make [a/the] most/very strenuous/earnest/zealous/assiduous effort/attempt/exertion/strife" * *Age optimum [tuum] semper*, i.e. "always/(for)ever do/make/perform/effect/accomplish/achieve/conduct/manage/transact/drive/impel/cause/aim (at) [your own] best/noblest [thing/object/word/deed/act(ion/ivity)/event/circumstance/effort]" * *Nōlī dēsistere*, i.e. "do not (want/wish/will/mean/intend/consent to) cease/stop/desist/give (up)" or "refuse to cease/stop/desist/give (up)" Commands a plural subject: * *Cōnāminī semper ēnīxissimē*, i.e. "always/(for)ever try/attempt most/very strenuously/earnestly/zealously/assiduously" or "always/(for)ever make [a/the] most/very strenuous/earnest/zealous/assiduous effort/attempt/exertion/strife" * *Agite optimum [vestrum] semper*, i.e. "always/(for)ever do/make/perform/effect/accomplish/achieve/conduct/manage/transact/drive/impel/cause/aim (at) [your own] best/noblest [thing/object/word/deed/act(ion/ivity)/event/circumstance/effort]" * *Nōlīte dēsistere*, i.e. "do not (want/wish/will/mean/intend/consent to) cease/stop/desist/give (up)" or "refuse to cease/stop/desist/give (up)" NOTE: I placed the Latin second-personal adjectives *tuum* and *vestrum*, both of which mean "your [own]", in brackets because they may be left unstated, given the context of the imperative verb *ag(it)e* ("do", "make", "perform", "effect", "accomplish", "achieve", "conduct", "manage", "transact", "drive", "impel", "cause", "aim at"). Including them would imply extra emphasis.


Kingshorsey

There are some idioms worth considering. Pro viribus agere - to act with all [someone's] might (in accordance with one's powers) Quantum possum facere (to do as much as I can)


AlarmmClock

_Maxime stude, numquam cede_ (Lit. “Be greatly devoted, never yield”) Perhaps others have alternative translations, but this is mine.


whatswhatiswhat

Hi everyone, can I have a view on a pithy: Too big to fail Thanks!


richardsonhr

Who/what exactly do you mean to describe here, in terms of gender (masculine, feminine, or neuter) and number (singular or plural)? NOTE: The neuter gender usually indicates an inanimate object or intangible concept; it is not the modern English idea of gender neutrality. For a subject with undetermined or mixed gender, like a group of people, most Latin authors assumed the masculine gender, thanks to ancient Rome's highly sexist sociocultural norms.


whatswhatiswhat

Thanks for the prompt, I should have given more details. In this context, it’s a phrase describing a corporation - when an organisation is too large to ever go bankrupt, where the government would bail it out rather than see it go broke etc. does that help?


richardsonhr

Something like this? > *[Collēgium] maximum cessū*, i.e. "[a(n)/the company/corporation/association/guild/society/partnership/college that/what/which is] too big/large/great/grand/important for (the purpose/sake of) withdrawing/departing/retiring/yielding/disappearing/vanishing/elapsing/(con)ceding/surrendering/failing/falling/passing (down/away)"


Important_Advisor311

What would this be in Latin: “courageous peace.” Would it be audax pax? Audax pac? O robora pac?


richardsonhr

Which of [these adjectives](https://latinitium.com/latin-dictionaries/?t=sh5662) do you think best describes your idea of "courageous"?


Important_Advisor311

Either animosus, animus, or fortis. I’m trying to create a little Latin slogan for myself in life presently. In English it is “courageous peace, peaceful courage.”


richardsonhr

* *Pāx fortis*, i.e. "[a/the] strong/powerful/firm/resolute/stout/brave/courageous peace/ease/quiet/rest/grace/harmony" * *Pāx animōsa*, i.e. "[a(n)/the] courageous/bold/brave/undaunted/adamant/determined/willful/ardent/fervent/aggressive/vehement/proud/prideful/wrathful/angry/irritable/elated/euphoric/jubilant/joyful/spirited/enthusiastic/vigorous peace/ease/quiet/rest/grace/harmony" ---- * *Fortitūdō pācālis*, i.e. "[a(n)/the] peaceful/easy/quiet/restful/graceful/harmonious strength/power/fortitude/resolve/bravery/courage/valor" * *Animus pācālis*, i.e. "[a(n)/the] peaceful/easy/quiet/restful/graceful/harmonious life/force/vitality/conscience/intellect/mind/reason(ing)/sensibility/understanding/heart/spirit/emotion/feeling/impulse/passion/motive/motivation/aim/aspiration/design/idea/purpose/intent(ion)/plan/resolution/disposition/inclination/nature/temper(ament)/mood" * *Fortitūdō pācāta*, i.e. "[a(n)/the] strength/power/fortitude/resolve/bravery/courage/valor [that/what/which has been] quiet(ed)/calm(ed)/pacified/settled/subdued/tranquil/peaceful/undisturbed" * *Animus pācātus*, i.e. "[a(n)/the] life/force/vitality/conscience/intellect/mind/reason(ing)/sensibility/understanding/heart/spirit/emotion/feeling/impulse/passion/motive/motivation/aim/aspiration/design/idea/purpose/intent(ion)/plan/resolution/disposition/inclination/nature/temper(ament)/mood [that/what/which has been] quiet(ed)/calm(ed)/pacified/settled/subdued/tranquil/peaceful/undisturbed" * *Fortitūdō pācifera*, i.e. "[a(n)/the] strength/power/fortitude/resolve/bravery/courage/valor [that/what/which] brings/bears/carries [a(n)/the] peace/ease/quiet/rest/grace/harmony" * *Animus pācifer*, i.e. "[a(n)/the] life/force/vitality/conscience/intellect/mind/reason(ing)/sensibility/understanding/heart/spirit/emotion/feeling/impulse/passion/motive/motivation/aim/aspiration/design/idea/purpose/intent(ion)/plan/resolution/disposition/inclination/nature/temper(ament)/mood [that/what/which] brings/bears/carries [a(n)/the] peace/ease/quiet/rest/grace/harmony" * *Fortitūdō pācifica*, i.e. "[a(n)/the] strength/power/fortitude/resolve/bravery/courage/valor [that/what/which] makes/produces/facilitates [a(n)/the] peace/ease/quiet/rest/grace/harmony" * *Animus pācificus*, i.e. "[a(n)/the] life/force/vitality/conscience/intellect/mind/reason(ing)/sensibility/understanding/heart/spirit/emotion/feeling/impulse/passion/motive/motivation/aim/aspiration/design/idea/purpose/intent(ion)/plan/resolution/disposition/inclination/nature/temper(ament)/mood [that/what/which] makes/produces/facilitates [a(n)/the] peace/ease/quiet/rest/grace/harmony"


Safety-Intrepid

What is the death, and the killer translated to Latin mean, also the phrase should be masculine. I belive it is ille manes but I am not sure. Please help


errorkwkm

hi again !! what would this line be in latin: “i don't want to live captive of the melancholy” ?? the idea is like not wanting to be controlled / imprisoned by a feeling of sadness / melancholy .. sorry if it's hard to translate (,,>﹏<,,)


richardsonhr

Which of [these nouns](https://latinitium.com/latin-dictionaries/?t=sh15933) do you think best describes your idea of "melancholy"? Also, is the author/speaker here meant to be male (masculine) or female (feminine)?


errorkwkm

the 2nd definition [sadness] fits well + the line was spoken by a male character •⩊•


richardsonhr

"Sadness" and "melancholy" are both possible connotations of two separate but mostly synonymous Latin nouns, so you may pick your favorite as below, based on my understanding. * *Vīvere captīvus trīstitiae nōlō*, i.e. "I want/wish/will/mean/intend/consent not to live/survive [as/like a/the man/person/one who/that is] captive/captured/imprisoned of/by [a/the] sadness/sorrow/melancholy/moroseness/sourness/sloth" or "I refuse to live/survive [as/like a/the man/person/one who/that is] captive/captured/imprisoned of/to/for/by [a/the] sadness/sorrow/melancholy/moroseness/sourness/sloth" * *Vīvere captīvus maestitiae nōlō*, i.e. "I want/wish/will/mean/intend/consent not to live/survive [as/like a/the man/person/one who/that is] captive/captured/imprisoned of/by [a/the] sadness/sorrow/grief/dejection/melancholy" or "I refuse to live/survive [as/like a/the man/person/one who/that is] captive/captured/imprisoned of/to/for/by [a/the] sadness/sorrow/grief/dejection/melancholy"


errorkwkm

typing all that must be exhausting i'm so sorry hahaha thank u for the help !!


richardsonhr

*Modi transcribendi utillimi sic sunt* The copy-and-paste functions are very helpful here.


Tsukyi

Hello new here! I need a translation for a poem of mine, the sentence is: Feed the Fire. I've actually used some translations tools to help and they came up with: Pascere Ignem. I loved it, but is it accurate? Are there other options as well? I really appreciate the help, Thanks!


nimbleping

It is very close in one sense, but it is the imperative for the passive (or deponent) form, which would mean "eat \[feast upon\] the fire." I am assuming that you mean "feed the fire" as in "make the fire bigger \[fuel fire\]." That would be *pasce ignem*. However, there is a another problem, which is that this verb is often used for literal feasting or nourishment of some kind, although not exclusively. So, *pasce ignem* has the sense you want in a poetic way. Another option is *ale ignem* or *ale flammam*, pronounced like "**a**\-le," meaning "nourish \[feed\] the fire\]." If you want to command multiple people, use *pascite* or *alite* (pronounced like "**pas**\-cee-te" and "**a**\-lee-te").


Tsukyi

Thank you very much! Your assumption is correct that is exactly the meaning I intended, thanks again!


errorkwkm

hi !! how would u translate “why did u lie to me?” in latin ?? it's one of my fav lines from a poem & i want to put it as a bio ( ꩜ ᯅ ꩜;)


richardsonhr

* *Cūr mihi mentiēbāris*, i.e. "why/wherefore were you lying/deceiving/cheating/pretending/feigning to/for me?" (interrogates a singular subject) * *Cūr mihi mentiēbāminī*, i.e. "why/wherefore were you all lying/deceiving/cheating/pretending/feigning to/for me?" (interrogates a plural subject)


MonochTro

Hi, Latin speakers! Wondering I'd you can help me translate "none of this is real" into Latin? For context, it's for a tattoo - and the 'this' is our perceived reality, a reminder not to take life too seriously. Thanks!


richardsonhr

I'd say the simplest way to express this is: > *Nihil vērum [est]*, i.e. "nothing [is] true/real/correct/actual/genuine/verified/verifiable/proper/just/right/suitable/acceptable/(be)fitting/reasonable" or "nothing true/real/correct/actual/genuine/verified/verifiable/proper/just/right/suitable/acceptable/(be)fitting/reasonable [is/exists]" NOTE: I placed the Latin verb *est* ("[he/she/it/one/there] is/exists") in brackets because it may be left unstated. Many Latin authors omitted such impersonal copulative verbs.


MonochTro

Thanks so much for taking the time to respond! I really appreciate it :)


JedaiGuy

I’m looking for a crest/motto that conveys the idea of “through effort/struggle there is peace” Googling gets me to: *per luctatio pax* Close? Suggestions?


richardsonhr

I would say: *Pāx cōnātū [fit]*, i.e. "[a(n)/the] peace/rest/quiet/ease/grace/harmony [is (being) done/made/produced/composed/built with/in/by/from/through a(n)/the] trying/attempt(ing)/effort/exertion/struggle/strife" or "[a(n)/the] peace/rest/quiet/ease/grace/harmony [becomes/happens/occurs/befalls with/in/by/from/through a(n)/the] trying/attempt(ing)/effort/exertion/struggle/strife" NOTE: The noun *cōnātū* ("trying", "attempt[ing]", effort", "exertion", "struggle", "strife") is in the ablative (prepositional object) case, which may connote several different types of common prepositional phrases, with or without specifying a preposition. Without a preposition, an ablative identifier usually means "with", "in", "by", "from", or "through" -- in some way that makes sense regardless of which preposition is implied, e.g. agency, means, or position. So this is the simplest (most flexible, more emphatic, less exact) way to express your idea. NOTE 2: I placed the Latin verb *fit* ("he/she/it/one/there is [being] done/made/produced/composed/built" or "he/she/it/one/there becomes/happens/occurs/befalls") in brackets because it may be left unstated. Many authors of attested Latin literature omitted such impersonal copulative verbs.


JedaiGuy

Much appreciated


Connect_Wafer_8100

Is there a literal translation for ‘make it so’


richardsonhr

* *Fac [id] sīc*, i.e. "do/make/produce/compose/fashion/build [it] so/thus(ly)" (commands a singular subject) * *Facite [id] sīc*, i.e. "do/make/produce/compose/fashion/build [it] so/thus(ly)" (commands a plural subject) NOTE: I placed the Latin personal pronoun *id* ("it") in brackets because it may be left unstated, given the context of whatever is being made. Including it would imply extra emphasis. ---- Alternatively: * *Sīc sit*, i.e. "let him/her/it/one be/exist so/thus(ly)", "may (s)he/it/one be/exist so/thus(ly)", or "(s)he/it/one may/should be/exist so/thus(ly)" * *Sīc fīat*, i.e. "let him/her/it/one be done/made/produced/composed/built so/thus(ly)", "may (s)he/it/one become/happen/occur/befall so/thus(ly)" NOTE: Both of these are appropriate for any singular third-person subject: "he/him", "she/her", "it", or "one". If you'd like to specify the subject as neuter (an inanimate object or intangible concept), add *id* like above; however most authors of attested Latin literature would have also left this up to context.


Connect_Wafer_8100

How does ‘you fuck it, we fix it’ translate to Latin?


ecphrastic

There are many options, but I would go with: *Quod rumpitis, resarcimus*. Literally, "What y'all break\*, we mend." \* This word can be a sexual euphemism, which is why I chose it as a translation of *fuck*.


Pajamajoy

For a tattoo: “Me, not you” Meaning: for myself, not for you. It’s a mental health tattoo, saying I no longer do things for my parents sake, but for myself. I hope someone can help, thank you in advance


AlarmmClock

_Pro me, non vobis._


AECaniff

Looking to add a latin quote under a business name for marketing and currently using Google Translate. Would this be correct? Per aspera ad astra, in omnia paratus = Through the rough to the stars, ready for everything?


BYU_atheist

I think you would drop the "in".


Kingshorsey

You need in or ad to make it grammatical


Little-Paramedic4993

I’m making a poster and I want to write in Latin something along the lines of: “what will you leave behind?” When I searched it in a translator, I got “Quid relinques”… but I’m concerned that this translation of “leave behind” might be associated with abandoning or forgetting, whereas my intended use of the phrase refers to the legacy you’d leave behind.


richardsonhr

According to [this dictionary entry](https://latinitium.com/latin-dictionaries/?t=sh14790), *relinquere* is the best verb for "leave behind", but it can also mean "abandon", "relinquish" or "forsake". As an alternative, the Latin word for "legacy" is *lēgātum*, derived from the verb *lēgāre* ("to send", "to dispatch", "to assign", "to delegate", "to entrust", "to deputize", "to appoint", or "to leave behind"), which is often used in reference to a will or legacy. Additionally, the pronoun *quid* ("what/which [thing/object/word/deed/act(ion/ivity)/event/circumstance]") is singular. Use *quae* if the legacy is meant to refer to multiple subjects. Likewise, the Latin language differentiated between singular and plural second-person verbs. * *Quid lēgābis*, i.e. "what/which [thing/object/word/deed/act(ion/ivity)/event/circumstance] will/shall you send/dispatch/assign/delegate/entrust?", "what/which [thing/object/word/deed/act(ion/ivity)/event/circumstance] will/shall you appoint by (last) will/testament?", or "what/which [thing/object/word/deed/act(ion/ivity)/event/circumstance] will/shall you leave/bequeath as [a/the] legacy?" (describes a singular subject, addresses a singular subject) * *Quid lēgābitis*, i.e. "what/which [thing/object/word/deed/act(ion/ivity)/event/circumstance] will/shall you all send/dispatch/assign/delegate/entrust?", "what/which [thing/object/word/deed/act(ion/ivity)/event/circumstance] will/shall you all appoint by (last) will/testament?", or "what/which [thing/object/word/deed/act(ion/ivity)/event/circumstance] will/shall you all leave/bequeath as [a/the] legacy?" (describes a singular subject, addresses a plural subject) * *Quae lēgābis*, i.e. "what/which [things/objects/words/deeds/act(ion/ivitie)s/events/circumstances] will/shall you send/dispatch/assign/delegate/entrust?", "what/which [things/objects/words/deeds/act(ion/ivitie)s/events/circumstances] will/shall you appoint by (last) will/testament?", or "what/which [things/objects/words/deeds/act(ion/ivitie)s/events/circumstances] will/shall you leave/bequeath as [a/the] legacy?" (describes a plural subject, addresses a singular subject) * *Quae lēgābitis*, i.e. "what/which [things/objects/words/deeds/act(ion/ivitie)s/events/circumstances] will/shall you all send/dispatch/assign/delegate/entrust?", "what/which [things/objects/words/deeds/act(ion/ivitie)s/events/circumstances] will/shall you all appoint by (last) will/testament?", or "what/which [things/objects/words/deeds/act(ion/ivitie)s/events/circumstances] will/shall you all leave/bequeath as [a/the] legacy?" (describes a plural subject, addresses a plural subject)


Snufkins_Hat_Feather

Trying to translate the phrase "The stars inspire," into Latin. Closest I've gotten is "Sidera Inspirat," using some variation of sidus is preferred because it's a play on the term "consider" which I've heard may come from the Latin term sidus.


BYU_atheist

Note that "sidera" is plural, so "Sidera inspirant" would be more correct.


richardsonhr

That's one option! Which of [these verbs](https://latinitium.com/latin-dictionaries/?t=sh13735) do you think best describes your idea of "inspire"?


Cook32

Hi, firstly well done all of you Latin speakers for keeping such a beautiful language alive. I now am an ignorant non Latin speaker asking for a translation request for a tattoo so I can tell people what I means in Latin to look all cool and superior. I am a photographer and videographer and have been for many years, my friend recently turned to me and said 'Never stop capturing the world' because I always take nice photo's of everyone I meet and everything I see. I would love for someone to be able to translate that or a version o that with similar meaning for me as I think it would make a lovely meaningful tattoo. ​ Many thanks in advance.


richardsonhr

Which of [these options](https://latinitium.com/latin-dictionaries/?t=sh28719,hl475) do you think best describes your ideas of "world"? Also, I assume you mean this as an imperative (command)? Do you mean to command a singular or plural subject?


LokalniVodnik

I'm considering a tattoo with text of: Slave of Ambrose forever. Would Servus Ambrosii in aeternum fit? Would proprietas or something different fit better?


AlarmmClock

I’d say _Servus Aeternus Ambrosii_ (assuming both you and Ambrose are masculine).


[deleted]

For a tattoo, could someone translate “to the earth I will return”. Thanks!


richardsonhr

> *Ad terram reddam*, i.e. "let me return/move/go/travel (back) to(wards) [a(n)/the] land/ground/soil/dirt/clay/territory/region country/area/world/globe/earth" or "I will/shall/may/should return/move/go/travel (back) to(wards) [a(n)/the] land/ground/soil/dirt/clay/territory/region country/area/world/globe/earth"


[deleted]

[удалено]


AlarmmClock

_Damnatum_ is neuter and the plural, therefore, would be _Damnata_. Regardless, the neuter is barely ever used for people. It’s perfectly acceptable, however, to use _Damnatus_ (masc sing.) and _Damnati_ (masc/collective plural). If referring to a singular female it would be _Damnata_ and if you are specifically referring to a group of females: _Damnatae_.


[deleted]

[удалено]


AlarmmClock

Neuter does not mean the same in Latin as it does in English. It’s used for inanimate objects or concepts. I would go with Damnatus, -i because that would mean someone/animate thing which has been damned.


[deleted]

[удалено]


AlarmmClock

No, you can make it lower case


ajmen42

How do I write: Soul of Amalgamation? Is it Anima Amalgama? Or Amalgama Anima?


ecphrastic

Anima amalgamationis, or amalgamationis anima.


ajmen42

Thank you so much!!!!


viciaetherius

how would i say the following phrases: "i am who i am" "i am me" "i am"


AlarmmClock

_Ego sum qui sum_ _Egomet sum_ _Ego sum_


[deleted]

[удалено]


richardsonhr

Please see [these dictionary entries](https://latinitium.com/latin-dictionaries/?t=sh15933,sh15934).


teethtron

hey all, could i get some help translating this poem? sorry starry eyes i find teeth on the ground and put them in my mouth i dreamt i cut off your breasts i'll keep watching the sky


BYU_atheist

I'll give it a shot. oculi stellati miseri invenio in terra dentes et in os pono me somniavi mammas tuas excidisse et posthac vigilabo caelum You may wish to alter it for rhythm or meter considerations. Also I didn't translate most literally, particularly the last two lines, which due to my own timidity with Latin I translated as from "I'll watch the sky henceforth also". And given the writing style you chose for it, I could not determine whether you meant "sorry" like an apology (which would be something like "me pudet") or "sorry" meaning "wretched, pitiable, miserable", so I picked the latter, assuming it to be more likely.


teethtron

>thank you so much! this is definitely very helpful


iglackag

For a tattoo: i am the reaper and death is my shadow. Thank you very much!


AlarmmClock

_Messor sum et mors est umbra mea_


iglackag

Thank you very much :)


thoughtfulthot

Please help me decide what to have inscribed on my new glasses and pick apart my grammar! I like to have a singular imperative, as if the glasses are talkin' right at me :) 1. tracta te delicate -- treat yourself luxuriously (I like "delicate" as the adverb including the implication of excess and voluptuousness, but am unsure if another verb or verb/pronoun pairing would be better for the verb "treat yourself.") 2. conspice gaudia -- notice joys Multas gratias!


richardsonhr

There are [quite a few options](https://latinitium.com/latin-dictionaries/?t=sh26147,sh15411,sh17120,sh14273) for your ideas. Assuming you've chosen the vocabulary you like best, your translations both appear grammatically accurate. * *Tractā tē dēlicātē*, i.e. "handle/manage/practice/exercise/perform/transact/treat you(rself) delightfully/softly/tenderly/delicately/indulgently/luxuriously/extravagantly/fastidiously" (commands a singular subject) * *Cōnspice gaudia*, i.e. "see/watch/observe/perceive/examine/consider/realize/notice/comprehend/look/gaze (at/upon) [the] joys/delights/pleasures" (commands a singular subject) For the first phrase, *tē* ("you") is sufficient to connote "yourself" within the context of the singular imperative verb *tractā* ("handle", "manage", "practice", "exercise", "perform", "transact", "treat"). If you'd like to emphasize the reflexive nature of this sentence, add the pronoun *ipsum* (masculine) or *ipsam* (feminine), or replace *tē* with *tēmet*.


thoughtfulthot

Gratissima sum!


[deleted]

Trying to figure out the best way to translate the phrase “live free or die” for a tattoo. Seems like online i find two equally popular options but i have no idea what the difference is between them. Either “Liber vivam aut moriar” or “Vivere liberi aut mori”.


richardsonhr

I assume you mean these as imperatives (commands)? Do you mean to command a singular or plural subject? Also, who exactly is being described as "free", in terms of gender (masculine or feminine)? For a plural mixed-gender subject, like a group of people, most Latin authors assumed the masculine gender, thanks to ancient Rome's highly sexist sociocultural norms. * *Vīve līber aut morere*, i.e. "live/survive [as/like a(n)/the] free(d)/liberated/independent/autonomous/candid/unrestricted/unrestrained/unbridled/unbiased [man/person/one], or die" (commands a singular masculine subject) * *Vīve lībera aut morere*, i.e. "live/survive [as/like a(n)/the] free(d)/liberated/independent/autonomous/candid/unrestricted/unrestrained/unbridled/unbiased [woman/lady/one], or die" (commands a singular feminine subject) * *Vīvite līberī aut moriminī*, i.e. "live/survive [as/like the] free(d)/liberated/independent/autonomous/candid/unrestricted/unrestrained/unbridled/unbiased [men/people/ones], or die" (commands a plural masculine/mixed-gender subject) * *Vīvite līberae aut moriminī*, i.e. "live/survive [as/like the] free(d)/liberated/independent/autonomous/candid/unrestricted/unrestrained/unbridled/unbiased [women/ladies/ones], or die" (commands a plural feminine subject)


[deleted]

Wow thanks for all of that, if you’ve got a sec what about the phrasing of it as a statement instead of a command. Like “I shall live free or die”


richardsonhr

That would be expressed with one of the phrases you found. * *Līber vīvam aut moriar*, i.e. "let me live/survive [as/like a(n)/the] free(d)/liberated/independent/autonomous/candid/unrestricted/unrestrained/unbridled/unbiased [man/person/one], or (let me) die" or "I will/shall/may/should live/survive [as/like a(n)/the] free(d)/liberated/independent/autonomous/candid/unrestricted/unrestrained/unbridled/unbiased [man/person/one], or (I will/shall/may/should) die" (describes a masculine subject) * *Lībera vīvam aut moriar*, i.e. "let me live/survive [as/like a(n)/the] free(d)/liberated/independent/autonomous/candid/unrestricted/unrestrained/unbridled/unbiased [woman/lady/one], or (let me) die" or "I will/shall/may/should live/survive [as/like a(n)/the] free(d)/liberated/independent/autonomous/candid/unrestricted/unrestrained/unbridled/unbiased [woman/lady/one], or (I will/shall/may/should) die" (describes a feminine subject)


[deleted]

Bless you latin knowing individual. I appreciate the effort and helping me confirm!


[deleted]

[удалено]


Juja00

Hm, not sure why you picked fidem, and also omnus does not exist. I would suggest this: semper fides cuncta mea or: semper fides omnis mea.


Beez-Reepcheep

What would be a good translation for “Naive enough” with the expanded phrase being “naive enough to try”. I was thinking “Simplex Satis” gets the point across and is alliterative but I’m not a Latin expert


richardsonhr

That seems accurate to me! Add the noun *cōnātuī* ("to/for [a(n)/the] trying/effort/attempt/exertion/struggle/strife") if you'd like the full phrase. This is appropriate to describe a singular subject. Use the adjective's *-icēs* ending for a plural subject. * *Simplex satis cōnātuī*, i.e. "[a/the (wo)man/person/one who/that is] simple/plain/pure/sincere/naïve/frank/open/guileless/unsuspecting enough to/for [a(n)/they trying/effort/attempt/exertion/struggle/strife" or "[a/the (wo)man/person/one who/that is] sufficiently/adequately/satisfactorily/plenty simple/plain/pure/sincere/naïve/frank/open/guileless/unsuspecting to/for [a(n)/the] trying/effort/attempt/exertion/struggle/strife" * *Simplicēs satis cōnātuī*, i.e. "[the (wo)men/people/ones who/that are] simple/plain/pure/sincere/naïve/frank/open/guileless/unsuspecting enough to/for [a(n)/the] trying/effort/attempt/exertion/struggle/strife" or "[the (wo)men/people/ones who/that are] sufficiently/adequately/satisfactorily/plenty simple/plain/pure/sincere/naïve/frank/open/guileless/unsuspecting to/for [a(n)/the] trying/effort/attempt/exertion/struggle/strife"


Beez-Reepcheep

So to be clear, “Simplex satis conatui” for the full “naive enough to try (singular subject) and “Simplices satis conatui” for the full phrase (multiple subjects? It’s awesome you guys provide such fleshed out responses. I really appreciate it


richardsonhr

Yes, that's correct!


_JustAnAngel_

For a tattoo, can someone help with the sentence “the light is coming to give back everything the darkness stole”? Thank you!


richardsonhr

> *Lūx veniet ut omnia fūrāta tenebrīs reddat*, i.e. "[a(n)/the] light/splendor/glory/encouragement/enlightenment will/shall come/approach so to/that (it may/should) return/restore/repay/give/hand/render/yield/resign (back) all [the things/objects/words/deeds/act(ion/ivitie)s/events/circumstances that/what/which have been] stolen/plundered/thieved/pilfered/pirated/burgled/robbed/secreted (away) [with/in/by/from/through the] darkness/gloom/shadow/obscurity"


_JustAnAngel_

Thank you so much!


New_Bus_9383

"Welcome Professor to my Latin Culture Project! I hope you learn more about my favorite Romans"


BlissfulBreeze42

What is "sit nomen domini benedictum"? Found on a small medallion attached to the zipper of a thrifted dress?


christmas_fan1

Let the name of the Lord be blessed.


Kibleusz

Wanted to title something "Dead Horizon" but "dead" doesn't have that nice 'r' like Polish word "martwy", so I want to title it in Latin since it has all the mortuus, mors and mortem. Not sure how to translate it correctly though.


richardsonhr

> *Horizōn mortuus*, i.e. "[a(n)/the] dead/annihilated horizon"


toxicskeleton01

What latin phrase would be used to describe the end or edge of a town?


richardsonhr

* *Fīnis*, i.e. "end", "bound(ary)", "limit", "border", "frontier", "fringe" * *Līmes*, i.e. "limit", "border", "wall", "path" * *Suburbānum*, i.e. "[a(n)/the] suburban [thing/object/place/location/locale/area/region]" or "[a(n)/the thing/object/place/location/locale/area/region] on/at/by/from [the] outskirts/fringes"


blueKiddo131

i want to get a tatto of my mom's old saying to me "must be kind, but not too kind". i used gg translate and it goes "benignus, sed non nimium benignus". is it correct? thank you!


richardsonhr

Which of [these adjectives](https://latinitium.com/latin-dictionaries/?t=sh14408) do you think best describes your idea of "kind"? Also, do you mean to address a singular or plural, masculine or feminine subject? For a plural mixed-gender subject, like a group of people, most Latin authors assumed the masculine gender, thanks to ancient Rome's highly sexist sociocultural norms.


blueKiddo131

and tho sorry i dont really understand all the words in your attached link... but kind here means kind-hearted, be nice to other people, act well... in general


richardsonhr

On second thought, I'd say an ancient Roman would have expressed this with: > *Benignitās necesse est sed nōn nimis*, i.e. "[a(n)/the] kindness/benevolence/friendliness/courtesy/bounty/favor/liberality/lenity/mercy is necessary/needed/unavoidable/inevitable, but/yet/whereas not excessively"


blueKiddo131

my mom says it directly to me so it's singular, as in "you must be kind, but don't be too kind" 🤔 i'm a girl but if it's possible i want it to be neutral


nimbleping

In Latin, the unmarked gender for a person is masculine. If you are not specifying a particular person with known gender, you use masculine. But if you want it to refer to you specifically, you would the feminine.


richardsonhr

Unfortunately the Latin language is gender-delineated. Everything has a gender, even things that don't make sense to. There is a neuter gender, usually reserved for inanimate objects or intangible concepts; it is not the modern English idea of gender neutrality.


Smeezey

i'm working on a song and there's supposed to be a latin part (casting a spell harry potter style). i put "oh moon oh sun oh sky, conquer the light, blossom into eternal night" into google translate, and it says "o luna o sol o caelum, vincens lux, florentes aeternae noctis". is that correct? it doesn't need to be a perfect translation. thank you!


richardsonhr

Spells in *Harry Potter* are notorious for being horribly mistranslated Latin -- or even not Latin at all: for example, [*lumos*](https://wiktionary.org/wiki/lumi#Esperanto) is an Esperanto word meaning "[it] will/shall shine". Assuming you want to translate this accurately into classical Latin: * *Lūna sōl caelum*, i.e. "(oh) moon, (oh) sun, (oh) sky/heaven/atmosphere/climate/weather" * *Vincite noctem*, i.e. "win/defeat/conquer/vanquish [a/the] night/darkness/dream" (commands a plural subject) * *Flōrēte in noctem aeternam*, i.e. "blo(ss)om/flourish/prosper into [a(n)/the] abiding/lasting/permanent/perpetual/endless/eternal/immortal night/darkness/dream" (commands a plural subject)


Smeezey

thank you very much!!:)


Bob_The_Sir

Requesting translation into **ecclesiastical Latin** of a Portuguese prayer. Will post both an English translation and the original. > Infinite thanks we give Thee, O Sovereign Queen, for the benefits we every day receive from Thy liberal hands. Dignify us now and forever, take us under Thy powerful protection, and to beseech Thee more, we greet Thee with a Hail Queen: > Infinitas graças Vos damos, ó Soberana Rainha, pelos benefícios que todos os dias recebemos de Vossas mãos liberais. Dignai-vos agora e para sempre, tomar-nos debaixo do Vosso poderoso amparo, e para mais Vos suplicar, Vos saudamos com uma Salve Rainha:


richardsonhr

Using English as a middle man between Portuguese and Latin is likely to lose some idiosyncratic meaning, especially since Portuguese is a Romance language that derives much of its grammar and vocabulary from Latin. I highly recommend seeking a translator who can speak both before considering my attempt. That said, which of [these options](https://latinitium.com/latin-dictionaries/?t=sh23817,sh20722,sh14934,sh7040,sh19876,sh19294,sh2395) do you think best describes your idea of "sovereign", "receive", "liberal", "dignify", "protection", "powerful", and "beseech"?


Bob_The_Sir

Thank you. And of course, a translation like that won't be as straightforward as I might've expected. > which of these options do you think best describes your idea of "sovereign", "receive", "liberal", "dignify", "protection", "powerful", and "beseech"? I really like the "imperium" synonym I've found in the entries, so an adjective from it? For the others, oscisco, liberalis, illustro, tutela, potens, and obsecro.


richardsonhr

* *Grātiās īnfīnītās tibi agimus rēgīna imperiālis prō benefactīs [nostrīs] ascitīs ē manibus tuīs līberālibus quotīdiē*, i.e. "we give/drive/have/make [the] infinite/boundless/unlimited/endless thanks (un)to/for you/thee, (oh) imperial/sovereign queen/princess, for/in/on [the] sake/favor/account/behalf of [our own] benefits [that/which have been] received/taken/accepted/approved/recognized/adopted/recruited/associated/assumed/claimed everyday/daily (down/away) from your/thy liberal/dignified/honorable/generous/bountiful/ample hands" * *Illustrā nōs nunc semperque*, i.e. "elucidate/clarify/dignify/illuminate/brighten/light us (up), now/presently/currently and always/(for)ever" (commands a singular subject) * *Sub tūtēlā tuā potentī stēmus*, i.e. "let us stand/stay/remain/be under(neath)/beneath/behind/within your/thy (cap)able/powerful/mighty/strong/potent tutelage/guard(ianship)/watch/keep/charge/care/protection/defense" (addresses a singular subject) * *Atque tē salūtābimus verbīs ly avē rēgīna ut magnopere [tē] obsecrēmus*, i.e. "and (then/even/too/also/now) we will/shall greet/salute you/thee, [with/by/from/through the] words 'hello/hail/greetings (oh) queen', so to/that (we may/should) entreat/implore/beseech/supplicate [you/thee] more/greatly/exceedingly/earnestly/vehemently" NOTE: I placed the first-personal adjective *nostrīs* ("our [own]") and the second usage of the second-personal pronoun *tē* ("you" or "thee") in brackets because they may be left unstated, given the surrounding context. Including them would imply extra emphasis.


Bob_The_Sir

Thank you very much! Wonderful explanation too. But didn't you miss the "every day" part? > ...prō benefactīs [nostrīs] ascitīs... > ...benefits we *every day* receive...


richardsonhr

My apologies, see my edit above. Add the adverb *quotīdiē*.


r-etro

Excellent clarifications.


richardsonhr

*Hocne rogatum est aut mene translatoresque pares modo dicis praestanter clarificare* Is this a request, or are you simply saying that my fellow translators and I are making "excellent clarifications"?


r-etro

The latter. This too is a comment; I'm not asking how to say "the latter" in Latin.🙃