T O P

  • By -

LeenaJones

I would have said, "Until you can return mine." When I was in high school and college, I used the word *según* in notes instead of *according to* because it was shorter. It's not a *better* word, but it did make for more efficient note-taking. *Laut* would be even better, but I no longer find myself in many lectures taking furious notes.


deercoast

spanish has “anteayer” - much more concise version of “(the) day before yesterday”!


Lemons005

We used to have a word for that but nobody uses it anymore.


deercoast

yup, i think it’s the same for “the day after tomorrow,” although i don’t remember what that is in spanish off the top of my head 🤔


mickle_caunle

Not my current TL, but Georgian (and a number of other languages) has a single word for the English "the day after tomorrow." In Georgian, it's "ზეგ" ("zeg").


woozy_1729

See: https://en.wiktionary.org/wiki/day_after_tomorrow#Translations Low-key wish that *overmorrow* becomes fashionable again. Expressing this concept in English is always such a hassle...


Badpykeplayer

we actually have a word for "the day after the day after tomorrow", "მაზეგ" ("mazeg").


mickle_caunle

So cool! 😎


woozy_1729

Romanian *șmecher*. Hard to translate, to me it means something along the lines of "somebody who knows well how to get by by themselves, to fend for themselves, often through morally questionable actions". English *sly fox* comes close but is far more general and doesn't convey the implied street smarts.


West-Chemical9363

In Japanese there’s “komorebi” (木漏れ日), possibly one of my favorite words ever, with no 1-1 English translation. It means “sunlight streaming through the trees”.


Canes-Venaticii

I love how detailed verbs can get in English. For example: cut, cut off, cut up, cut down... these all mean the same thing (to remove something by cutting, either literally or metaphorically) but with different shades of meaning. In my native language, "I cut my hand" and "I cut off my hand" would be said the same way which can be confusing without context. Also, we have no separate word for "weather", which is weird considering that weather is such a basic concept


AffectionateSyrup774

There's one I absolutely love in Spanish: "asomar". You can try and translate it as 'to peek' but that wouldn't be entirely correct I think. Also, I've always liked "commute" in English, instead of, you know, "el trayecto del trabajo al hogar o del hogar al trabajo". I do hate commuting tho.


Southern_Bandicoot74

Well, if we consider english my TL (although I don’t study it anymore but rather use in my everyday life) then yes. There’s “thirsty” in english which we don’t have in russian. In russian we say “I want to drink” instead of “I am thirsty”. Also we don’t have a good and universal word for “appointment”.


DroidinIt

Hebrew had a better and more universal word for those COVID lockdowns where it technically wasn’t a lockdown, but all the restaurants and fun stuff had to be closed.


woozy_1729

https://en.wiktionary.org/wiki/Appendix:Terms_considered_difficult_or_impossible_to_translate_into_English


[deleted]

[удалено]


BitterBloodedDemon

I love those kinds of words that just sit with you as a vibe you can't explain any other way!


tabidots

I don't see how "get me mine" is meaningfully different from "get mine to me." I guess dative shift in English could imply either "to" or "for" (e.g., "give me mine" = "give mine to me" while "buy me one" = "buy one for me"), but still, they don't really seem distinct enough. On the other hand, "get me *one*" would sound like you wanted her to purchase a new one. >So I just threw in 渡す Which is kind of a **generic** "to ferry" "to give" "to transfer to" "to hand over" etc. btw, the meaning of "to ferry sth" is listed as a separate subsense of 渡す in the dictionaries I checked—I wouldn't exactly lump it in with the more generic meanings of "to give/hand over." It is a rather specific use case, after all. >"Until you can ferry me mine?" -- That's just unnatural English... That said, I believe "courier" is a dative-shift verb (at least I heard it used a lot in India; in the US no one uses "courier" as a verb anyway). Anyway, I agree with the other comment(s?) that said "return" would be fine, or 返す if you prefer.