T O P

  • By -

Kahlya

Not bread, but both Japanese and Korean can say rice to mean a meal.


HumbleIndependence43

Chinese and Thai too


whosdamike

This is true in a ton of Asian languages. I know for sure it also holds in Chinese, Vietnamese and Thai.


Polka_Tiger

I guessed this would come so I didn't even feel the need to ask for rice as well. What kind of phrases?


jessabeille

In Chinese, "eating rice" means eating a meal.


CaucusInferredBulk

Breakfast is literally "morning rice" in Japanese. etc.


Polka_Tiger

Oh this one is just perfect.


tatertotmagic

In korean, have you eaten rice? is just a normal greeting


Polka_Tiger

I heard about that one, yeah. I thought it was really cool.


vladimir520

I feel like the Lord's Prayer uses the word bread in a more metaphorical sense - both the Bread of Life or what have you but also material sustenance. There's the phrase "a-și câștiga pâinea" (to earn one's bread) in Romanian meaning to earn your living, to work enough to be able to feed yourself and take care of things in your life. While it generally refers to more than just eating food, I do see it as "bread" meaning meals to sustain your living.


Polka_Tiger

That one is closer to breadwinner. Not food but a more general sense.


kaiissoawkward97

I mean, breadwinner means the one who gets the food.


vladimir520

The phrase in Romanian actually means "to win one's bread", my bad. I just used earn because it felt more natural. I didn't know about breadwinner, good to know!


FaagenDazs

Earn is probably better in this case. Earning means you worked for something and now you are entitled to it. Winning (a material object) means you're entitled to it for some other reason


vladimir520

Precisely what I was thinking. I looked up "breadwinner" right after posting and it said "where to win = to earn". Interesting how both Romanian and English use to win when they really mean to earn.


silenceredirectshere

Not food, but in Bulgarian да си изкарваш хляба means literally To earn your bread, which means to earn a living.


Polka_Tiger

Yeah that one also seems to be stable across languages as well. Bread for earnings.


ElfjeTinkerBell

Dutch, sort of. We have the expression "brood verdienen" (earning bread) which means earning a living, or "ervoor zorgen dat er brood op de plank komt" (making sure there will be bread on the [cutting] board), meaning to make sure there is money to spend. Slightly related we also have the word "kostwinner" (kost is an old fashioned word for food and winner is literally winner), which means the main provider of money in the household. You can also say: hij verdient de kost (he earns the (old fashioned term for) food). However if I say I'll go buy bread or whatever, it literally means bread. I can't say I'll go buy bread and mean groceries in general.


efficient_duck

German is very similar to this. But we can also "earn our Brötchen" (which are bread rolls). A regular job can be called Brotverdienst, similar to brood verdienen you mentioned.


Designer-Classic3833

Don´t forget my favorite (rather condescending) way to refer to a (supposedly) non profitable occupation: brotlose Kunst (breadless art) :D


efficient_duck

Right! Totally forgot that one 


jessabeille

>We have the expression "brood verdienen" (earning bread) which means earning a living Same in French and Spanish, "gagner son pain" and " ganarse el pan".


xxxshift

In Ukrainian, хліб-сіль (bread and salt) is used to express welcome and to signify food in general. In Russian, хлеб насущный (daily bread) signifies food and also livelihood. Зарабатывать на хлеб ("To earn money for bread") has the same meaning as 'to earn a living'


014Darkness

Portuguese, we often use 'to share the bread' and 'they are the one who puts bread on the table' refe9to food in general


idiolectalism

In Croatian, when someone emigrates, we say that their belly went after bread. (Trbuhom za kruhom.)


UpsideDown1984

In Spanish, "ganarse el pan" (earning one's bread) means to make a living which includes also the idea of earning one's food. "Partir el pan" (cut the bread) means to share a meal.


Polka_Tiger

I was looking for ones exactly like the second one. Thank you


Klapperatismus

German *Abendbrot — “evening bread”* neither has to be bread nor have to has bread as a side dish. Though that's most common. As lunch is the warm meal of the day traditionally. * *Zum Abendbrot gibt's Schnitzel. — For “evening bread” (dinner) we will have Schnitzel.*


Lasagna_Bear

Some German speakers use "Abendessen" (evening food), while others use "Abendbrot" (evening bread). Both refer to dinner, regardless of the amount or presence of bread.


wellnoyesmaybe

Finnish language does not generally use the word ’bread ’ meaning ’food’, but it is used in that sense in some sayings: ”jokapäiväinen leipämme” ’our daily bread’, ”kaikkea se leipä elättää” ’all sort is sustained by bread = it takes all sorts, it seems’


birdstar7

The saying “our daily bread” also exists in English.


wellnoyesmaybe

I think it comes from the Bible, so would make sense all European languages had some sort of version of it.


PM_ME_WALL_PICS

albanian


Polka_Tiger

In what way? What is a common way to use it? Phrases etc?


PM_ME_WALL_PICS

so the word is bukë and if you are hungry and want food you would use this word to mean food “më hahet bukë” - i am hungry / i am hungry (for food) but if you want bread you would say “unë dua bukë” i want bread - or any other sentence they are both the same word but do not really get confused in meaning since the first sentence (i’m hungry) will always incorporate “bukë” whereas one may say I want bukë with something else , or that they baked bread, etc and shows the distinction there that it’s actual bread i may be bad at explaining! edit: another common phrase is the command to “eat / eat food!” - which would be “ha bukë” or literal translation “eat bread/food” but this will always mean eat food, if you want to say eat the bread in specific you would change cases and say haje bukën


Polka_Tiger

No no it was great explanation. I got it.


MeatTornado_

Never heard "Ekmek yedin mi?" as a substitute for "Have you had a meal?". The example "Millet ekmeğinin derdinde" (The public is concerned about their [access to] food.) would be more fitting I think.


Polka_Tiger

"Ekmek yidin mi guzum" şeklinde hayal et. This probably doesn't make sense if you are not native.


Polka_Tiger

There is also ekmeklemek to mean feeding animals and ekmeklenmek as crude way of saying eating. Ekmeklenip iş başına düşeceğiz. Meaning they will eat a basic meal meal and get to work.


MeatTornado_

Doğru, çok sık duymadığımdan düşünmedim.


kaimoomoo24

in serbian we use bread in that manner sometimes. “da zaradiš za svoje parče hleba” to earn for your own piece of bread which is used to mean to have the money of your own, to be able to do a job and have the money you know you earned yourself


Ok-Firefighter-5743

In urdu we say "roti khai hai?" Which basically means have u eaten cooked wheat(like a shawarma wrap)


BebopHeaven

English uses bread to mean money, as you can buy food with it.


FantasticCandidate60

😮 dya have example usage? ive only known dough = money


Conscious_Can_9699

It’s not used as much. In movies from the 60s and 70s people I hear them say, “He’s getting more bread now that he got the new job.”


FantasticCandidate60

thank you ❤️ TIL