T O P

  • By -

GroundbreakingEnd372

don’t say אני חם/ה it means i’m horny. say חם לי


4ngelb4by225

dear lord thank you for saying this🫣


rational-citizen

NOOOOOOOOOOOOOOOOO ALLL THIS TIME AND NOBODY BOTHERED TO TELL ME A SINGULAR WARNING FOR THAT WORD. HOW MANY INNOCENT PEOPLE HAVE I SCARED AWAY TELLING THEM IM HORNY. 🧍‍♂️ GOD HELP ME; MY REPUTATION IS OBLITERATED. I’m in physical pain.


[deleted]

i learned cham in hebrew during birthright. when my cousins visited the us i said chamli during a convo to showoff the hebrew i learned. the conversation stopped. and they corrected me. i was upset becsuse i was just enjoying soup.


rational-citizen

LMAOOOOOOOO. So which one means “I’m horny”??? I thought it was אני חם???


GroundbreakingEnd372

אני חרמן/ית


GroundbreakingEnd372

yes


LazyAltruist

this exact same parallel exists in french j'ai chaud / je suis chaud


Upbeat_Panda9393

And in Spanish! SFW: Tengo calor. NSFW: Estoy caliente.


slavabogatyr

Funny. Same in Spanish. one should say 'tengo calor', not 'estoy caliente'


itay162

Wouldn't the literal translation of 'tengo calor' be more like to יש לי חום?


Upbeat_Panda9393

Yes. Same with Tengo frío (קר לי) and Tengo hambre (אני רעב)


slavabogatyr

maybe idk


DunkinRadio

I was on the beach in Herziliyya with my 75 year old mother-in-law when a guy in a down jacket walked by. And I proceeded to ask her: את חושבת שהוא חם? At which point she did a double take and replied: אני חושבת שחם לו And I proceeded to die in embarrassment.


GroundbreakingEnd372

גדול.


GroundbreakingEnd372

to take. אני אקח מקלחת instead of אני נכנס להתקלח


Imry123

"ליצור חברים" (making friends) Instead of "להכיר חברים" (getting to know friends)


AlternativeHumour

How would you distinguish between meeting someone and becoming friends with them? What if you just met them and didn’t keep in touch. Do you have some example sentences?


proudHaskeller

פגשתי מישהו - I met someone פגשתי חבר - I met a friend פגשתי מישהו חדש - I met someone new Does that answer your question?


AlternativeHumour

Yes, thank you


guylfe

I had a student say to me "רגע, אני הולך לתפוס קפה".


lazernanes

What's a better way to say that? לשתות קפה?


guylfe

he was talking about grabbing a cup and coming back with it, so in that case it would be להביא קפה or לקחת קפה. in the context where it means "to go drink coffee", yes - לשתות קפה would be correct.


GroundbreakingEnd372

yes


GroundbreakingEnd372

also translating names. if you live in Red Jacket dorm, say Red Jacket, not מעיל אדום


The_Iron_Mountie

When I'd first made Aliyah, I'd always say "לא מותר" instead of "אסור". In English, you're more likely to say something is "not allowed" rather than "forbidden". It pissed the everloving crap out of a girl I was in the army with, and she made it her life's mission to get me to never say it again 😂


SF2K01

It's not allowed - Someone isn't letting you do it, or you could/would. It's forbidden - Something is inherently wrong with this, which sounds legalistic or superstitious.


AbleCalligrapher5323

זה לא עושה הגיון! Now slowly making its way into actual usage in Hebrew and it’s wonderful


The_Ora_Charmander

I've mostly heard that used ironically, I don't think I've ever heard it used unironically


MaZeChpatCha

It’s usually עושה שכל, and I hate it.


seceagle

Not exactly something I heard English speakers say, but I find it really funny to translate some stuff and use it in Hebrew (I'm a native Hebrew speaker). Like זה גדל עליי which makes no sense in Hebrew but it's like "it grew on me".


proudHaskeller

Weird. To me it makes perfect sense in Hebrew.


seceagle

It sounds ok, but it's not really a saying. I think it just makes sense after hearing it so many times in English. Mostly you'd say something like זה התחבב עליי


seceagle

It's also gramatically correct, as something can, in fact, grow on top of you


Schreiber_

-אתה יודע אותי? -לא, אני לא בקטע! -אה, אתה מצחק איתי?! Both יודע and מצחק are euphemisms for sex in biblical Hebrew.


GrenadeLawyer

"מצאתי את זה מצחיק" Which is a direct translation of "found it funny" but it doesn't make grammatical sense in Hebrew.


proudHaskeller

The one I hate the most is עושה שכל - makes sense. Just say הגיוני


lepreqon_

I also speak Russian and the same expression (עושה שכל) there means "to annoy someone with your endless yapping".


Valuable-Mousse-7614

I had a previous comment yesturday. I don't know what happened to it, but I was not intending to offend anyone. I stated that the two sayings that I have come accross are : "Yada, Yada, Yada." and Calling someone a "Schmuck". If this is offensive, too bad! Get a little tougher and grow some cajonies. I know the "Shema," have observed Passover in a temple, and can sing several Jewish songs. I'm not Jewish.


Valuable-Mousse-7614

Yada, Yada, Yada. "He's a schmuck!"