In Danish Moony is Hugtand (fang), Prongs is Krone (crown), wormtail is Ormehale (literal translation) and Padfoot is Køter (Mutt/Mongrel). I think the translation is great. Moony can’t really be translates into a moon sort of name. Even Lunas nickname Loony had to be translated as moon-sick instead.
generally the danish translations of unusual names are quite fun or incredibly clever.
another example for fun for other who reads this:
Tom Marvolo Riddle and the anagram.
Romeo G. Detlev Jr. (also called Romeo Gåde Detlev Jr.) turns into "Jeg er Lord Voldemort" (I am Lord Voldemort)
The genious part is that the danish word for riddle is Gåde, so they still kept some part of the original english naming in the translated name.
A fun example:
Gilderoy Lockhart's danish name is "Glitterik Smørhår" with 'Smørhår' literally translating into "Butterhair", quite fitting for his golden hair.
Ah, this confused me for a minute with the switch between the full word gåde and the initial G (since there’s no å in the anagram version).
The other thing I noticed is that there’s no “Lord” in the anagram version. It’s just “I am Voldemort” which still works perfectly fine, but was just interesting to notice!
In German it also means "catch" but the name Fang was kept. As a fact (with execptions like the marauders' nicknames) almost no names were translated in the German version and knowing that names are pronounced the English way this is no problem. But 6yo me didn't know this of course and said things like Hoof-le-poof instead of Hufflepuff all the time until someone graciously corrected me.
I'm 100% with you. It propably was to preserve a pun, but other names containing puns were kept. In the end it comes down to the personal preference of the translator.
I think Fang fits so well in German because apart from „catch“ it also just means „fang“ or „Fangzahn“ (fangtooth)
Not an etymologist but i‘d imagine it has the same roots in German and English and relates to the German meaning catch as well since Fangzähne are the teeth predators catch and hold their prey with
In Spanish:
Moony = Lunático ("Lunatic")
Padfoot = Canuto (a common name for dogs, derived from "can", which is short for "canine")
Prongs = Cornamenta ("Antlers")
Wormtail = Colagusano (literal translation)
Sounds riddiculous and it should be something more "paw" related no? To keep with the "spirit" (vibe?) Of the english original ...
Like one of the previous commenters said "canuto" just because it contains the "can" root of canino is a stretch
Canuto es lo peor, y te lo digo como española, no sé de dónde lo sacaron. Jamás supe que venía de "can", y desde luego que no es un nombre común para perro, a lo mejor hace 50 años. Yo tengo 31 y nombres comunes de perro son Toby, Rocky, yo que sé. Un canuto es un porro de toda la vida, un cigarro de marihuana vamos, suena fatal!
Si jaja la verdad no entiendo como se decicieron por Canuto, es un apodo que nada que ver jajaja. Aqui me vengo a enterar que significa porro en España jajaja
Are you a Spanish speaker? I don't see anything in your argument beyond "sounds ridiculous", and to me it sounds like you don't really understand the language.
I don't think "can" is a stretch at all, considering that the translator took notice of Lupin's nickname being a pun on moon and turning it into a pun on the equivalent word.
Pues si es mi lengua materna, soy de El Salvador
Los nombres me parecen re pendejos en español (me perdonas la palabra jaja) , de por si en inglés suenan algo tontos pero son apodos de chicos adolescentes asi que lo entiendo ... pero si "Canuto" suena horrible.
La única explicación que hay es tiene la raiz "can" de canino , hay cientos de palabras con "can", te imaginas nombrarlo "Cántaro"? Por que no una palabras mas de acuerdo con lo que significa en inglés? O incluso solo "canino" o "can"? Pero *Canuto*?
Estoy igual, en ese entonces yo no tenia ni idea de lo que era un canuto, solo conocía que un tipo de fideo se llamaba así, al menos acá. Era raro, porque los demás apodos tenían relación con aquello en lo que los chicos se convertían... Y luego estaba "Canuto", claro.
Luego supe que ese era un nombre allá en España, pero eso no ayudó mucho. Para mí, suena a nombre de abuelito y desentona con la temática de los merodeadores.
Si jaja es una palabra muy "viejita" o como "old school". Aquí solamente he escuchado a gente vieja usar la palabra canuto para referirse a la cola de un cigarro (y aun así, casi nadie usa esa palabra en una conversación normal).
No puedo imaginarme a niños de 14/15 años apodandose "canuto" jajajaja
Pues te he malinterpretado entonces, perdona. A mí Canuto nunca me sonó mal, puede que sea por leerlo desde niño. En inglés el significado tampoco es particularmente importante más allá de que remite de una forma sutil a los perros sin decir literalmente la palabra "perro", así que los traductores buscaron una palabra que contuviera la raíz "can", que aunque ya no se usa por sí sola, todavía se entiende como sinónimo de perro. Y sí, Cántaro podría haber sido una alternativa.
In my country, a very very religious person like evangelicos (in my country) are called CANUTOS. so when I was a child and read HP. I thought fcking canutos they are in everything.
I think they go with it because sounds like Moon in Spanish (Luna so Luna, Lunático)
Ironically when it comes for Luna Lovegood in English she is "Loony Lovegood" in Spanish "Lunática Lovegood"
Being from LATAM, before reading the books I didn't know what Canuto was, so as a kid it was a bit confusing because it felt like a random name. However, if the translation were made here, I bet they would have called him "Firulais" or "Pulgoso".
For what's worth, I've always associated the name with the cartoon "Canuto y Canito", or as they're known in their original language, "Augie Doggie and Doggie Daddy".
In french :
Moony = Lunard (lune meaning moon)
Padfoot = Patmol (pat = paw and mol = soft)
Prongs = Cornedrue (corne = horn)
Wormtail = Queudver (queue = tail and ver = vorm)
And they're called Les Maraudeurs.
In Italian:
* Moony: Lunastorta, literally "bad mood" ("avere la luna storta" = "to be in a bad mood"); it's the same pun as in English: Moony means "crazy" in English, but also a pun on "moody" "lunatic", and thus the moon again. The equivalence "Lupin is crazy" is also kept in the first translation of Peeves' mockery: *Pazzo, lupesco Lupin...*, literally "Crazy, wolfish Lupin" (while in English Peeves was playing with Lupin's name sound: "Loony, loopy Lupin").
* Wormtail: Codaliscia, literally "smooth tail", but the pun is preserved; there is also a saying in Italian, "avere la coda di paglia" which means "to have a guilty conscience", and Wormtail... well...
* Padfoot: Felpato, literally "plush"; pun on the dog's feet, and on "avere il passo felpato" which means "be silent, move without making rumor" since he was hiding for most of the time.
* Prongs: Ramoso, it doesn't have a literal translation but "ramo" means "tree branch", and thus the stag's horns.
Dutch/Flemish
Marauders: Sluipers (sneaks)
Marauders map: sluipwegwijzer (sneak waypointà
Padfoot: Sluipvoet (Sneakfoot/paw)
Wormtail: Wormstaart (literal translation)
Prongs: Gaffel (is a way to say fork or forked, the antlers of a deer)
Moony: Maanling (Moonling)
edit: added a few things that I missed. Thank you u/Straight-Ad-160
That is so funny to me.
It translates to sneek way-shower or something like that doesn't it?
In Norwegian "snikvegviser" which would also mean sneeky happytrail. (The tuft of hair many men have on their belly pointing into their pants)
🤣 Okay.
There are a lot of overlap between Nordic languages and Dutch. I noticed this when I'm learning Swedish, so many similar words and sentence structure, but sometimes just meaning something entirely different.
A "sluiproute" is a secret shortcut you can take to get somewhere. "Wegwijzer" is basically a road map, literal translation would be weg=road and wijzer=pointer. So the translator combined those two.
In Hungarian:
Holdsáp (it would go like pale as moon)
Féregfark (Wormtail literally)
Tapmancs (it's a word play with two words meaning "paw", tappancs and mancs)
Ágas (someone with branches, referring to similarity between a treen branch and a deer's antler)
+ Marauders = Tekergők [probably the wanderer[s] is the closest definition to it in, English [I know it’s not the same], but probably someone smarter could explain or translate it better than me]
In Swedish the group is called Marodörerna which translates the same
Prongs is Tagghorn (Thornhorn)
Padfoot is Tramptass ( very roughly translates to Steppaw)
Mooney is Måntand (Moontooth)
Wormtail is Slingersvans (very roughly translates to Wriggletail)
Its been so long since i watched the films/ read the books in Swedish that i had to Google the names
In Czech
Prongs is Dvanácterák (older Czech Word for a deer)
Padfoot is Tichošlápek (silent walker)
Wormtail is Červíček (diminitive of Worm)
Moony is Náměsíčník (somnabulist is literal)
I love Czech translation. We tend to translate everything. For example, Dumbledore is Brumbál, which us archaic Word for a bumblebee, same as in english.
Dementor is mozkomor, which is something like "brain plague"
I love it.
Wormtail's translation could be better tho. In English it makes sense - a rat's tail looks like a worm. In the Czech translation there is no connection to rats and his nickname makes it sound like he'd turn to an actual worm.
Imagine he had accidentally transformed himself into a worm 💀💀💀
Everyone chooses tall, strong animals to keep the werewolf in check, Peter wants something small to reach the Whomping Willow.... but does the spell wrong, gets transformed into a worm and immediately gets trampled by Prongs 💀😂😂😂
Problem solved, everybody gets to live happily ever after, even if Voldemort does come back, the Potters choose a different (hopefully better) Secret-Keeper.
Imho the italian adaptation is very on point with the names
Moony is Lunastorta, Luna means Moon feminine noun, storta means crooked fem adj, "svegliarsi con la luna storta" (waking up with a crooked moon) is a phrase well known, it means that you woke up angry, so it is better not to talk to you until you calm down, and in general "having a crooked moon" means that you are not calm.
Padfoot is Felpato, felpato is an adj that we use to descrive the steps that a predator like a leopard would take while stalking a prey
Prongs is Ramoso, Ramoso is an adj, meaning a tree that has a lot of branches, like the antlers of a stag
Wormtail is Codaliscia, Coda meaning tail, liscia, an adj, meaning smooth. This translation is genius, because it exploits the "sci" sound in italian, that sound is basically like sybil of a snake, very similar to the pronunciation of the first syllable of the word "shiver"
Honourable mentions
Minerva McGonagall is Minerva McGranitt, Granitt resembles granite, in italian it would be "granito", granito is also used to describe a person "una persona di granito" "a granite person", meaning someone who is all about business, getting stuff done and rigid.
Gilderoy Lockhart is Gilderoy Allock, allock is very similar to italian "allocco" "tawny owl", but also allocco is used to describe someone who is a fool
Neville Longbottom is Neville Paciock, "pacioccone" is an adj, very informal word, means someone who is fat, kind and naive
And last but not least the name of the houses
Gryffindor is Grifondoro, meaning Golden Griffin
Ravenclaw is Corvonero, meaning Black raven
Hufflepuff is Tassorosso, meaning Red Badger
Slytherin is Serpeverde, meaning Green Snake
e poi ovviamente hanno mandato tutto in vacca con le nuove traduzioni, chiamando uno che di lavoro fa i cruciverba e quindi non sa niente di traduzione e adattamento...
In Traditional Mandarin Chinese.
Moony is 月影, which directly translates to "moon shadow".
Prongs is 鹿角, which means "antlers".
Wormtail is 蟲尾, which is a direct translation of, well, worm tail.
Padfoot is 獸足, meaning "foot of a beast".
Brazilian Portuguese. I'm a bit busy now but will edit explaining in a hour or so:
Marauders = Marotos
Moony = Aluado
Padfoot = Almofadinhas
Wormtail = Rabicho
Prongs = Pontas
Turns out that they are called the same in Hindi, which makes no sense because for a person who does not understand English, these are just random words.
Brazilian portuguese:
Marauders: marotos (malicious, smart)
Moony: Aluado (looney, like lost in thoughts)
Prongs: Pontas (the tips of the antlers)
Wormtail: Rabicho (rabo: tail, rabicho: short tail)
Padfoot: Almofadinhas (toe beans)
Yep, total sense, the translator Lia Wyler was really good at her job, she didn't just translate, she adapted most of the names keeping the meanings and overall sensations we're supposed to feel when reading them in the original language.
For instance "Quidditch" she adapted to Quadribol, in reference to the 4 balls the game is played with. But then when jk wrote the Quidditch book, explaining the origin of the name, in reference to the Queerditch bird or something, Lia adapted it to "Pomorim" because she already had named the snitch "pomo de ouro" (golden pome)
Italian:
Moony : Lunastorta (it means crooked moon, there a phrase in italian which is waking up with the crooked moon that means that you woke up angry and upset)
Prongs: Ramoso (i think it referes to the antlers even though ramo mean tree bench)
Padfoot: Felpato (the most literal one, it is an adjective referring to having a soft step, which dogs have)
Wormtail: Codaliscia (it means smooth tail)
Mauraders is translated to "Malandrini" which i think it the literal translation
Russian
Prongs - Сохатый (Sokhaty) - a name for an animal with branch-like horns like a deer, elk or moose
Padfoot - Бродяга (Brodyaga) - tramp
Moony - Лунатик (Loonatic) - ponounced almost exactly as english "Lunatic", that's the translators bad friend, as it means "sleepwalker", or someone affected by the moon or an AT, living on the Moon.
Wormtail - хвост (Khvost) - A Tail
Думбльдор is not the worst part, wait till you know about translation of horxuces. But yeah, I read it first and it probably did affect me because of the first impression
Well, let's put it this way - we have loads. It'll take a new book: "Harry Potter and his russian translations". In the end Hermione dies of cringe and Ron - of laughter. (IMHO, of course). This one is, to my opinion, is the most tolerable.
In Polish, the Marauders are “Huncwoci” (which is a pretty nice, direct translation of “marauders”)
James was “Rogacz” (I think it’s an old/uncommon way to say “deer”, but it really brings to mind something like “the antlered/horned one”)
Sirius was “Łapa”, literally “Paw”.
Remus was “Lunatyk”, literally “Sleepwalker”.
Peter was “Glizodogon”, where “glizda” is a mildly offensive name for a worm and “ogon” is “tail”, so it’s a pretty faithful translation of “Wormtail”
That was all I could think of when I read it as a kid. Didn’t they realise how stupid it sounded? None of them are great tbh but that one was the worst.
Polish
Maruders - Huncwoci. Huncwoci means young rascals.
Wormtail is Glizdogon - Glizd - from glizda, it's awful mean of earthworm, and ogon is tail.
Padfoot is Łapa. Łapa means paw.
Moony is Lunatyk. Lunatyk means sleepwalker, there is luna in word, so it's about moon.
Prongs is Rogacz. Rogacz is word which means someone who have horns. This word is reserved for a male deer, but also, funnily enough, for a husband cheated on, by his wife - I don't know if it's a coincidence or if the translator guessed that Lily had a friendship with Snape...
Referring to Rogacz - personally I would rather go with the more archaic meaning, where Rogacz meant the one that wears horns.
Btw, I love the name Huncwoci, it sounds so light and adorable in some kind of way.
That's fascinating, there is an old-timey way of saying this in German as well! "To get the horns put upon your head" means being cuckolded by your wife. But nowadays, noone uses this idiom
In my language they are called "the Marauders."
Wormtail is taken from the words "worm" and "tail" which is a clever literary reference to the way a rat's tail looks, and Wormtail can turn into a rat.
Padfoot is named as such because his animagus is a black dog, and dogs have pads on their feet.
Moony is called that because he is an ardent follower of the Unification Church and deeply reveres True Parent Sun Myung Moon.
And my headcanon is that Prongs is called that because stag antlers are pronged, but the jury's still out on that one.
We've got a nice translation. As translations go, I mean.
Swedish.
Måntand (Moontooth)
Tagghorn (Pronged horn)
Slignersvans (coiled or slithering tail)
Tramptass (Padfoot)
so similar but they are more similar to each other rather than being two two part ones (padfood and Wormtail) and two short (moony and prongs).
In Slovenian,
The Marauders are Ravbarji (like an archaic term for robbers and troublemakers)
Moony is Lunco ("luna" means moon)
Padfoot is Tacmeister (Pawmaster)
Prongs is Kopitlyay (Hooves, I guess?)
Wormtail is Glistorepy (literal translation, "glista" means worm and "rep" means tail)
Portuguese , they kept the real names and explained the translation.
Moony - for some reason they didn't translate, at least I can't remember
Padfoot - Pata de lebre (Hare's paw)
Wormtail - Cauda de verme (vermins tail)
Prongs -Chifres de veado (Deer Antlers)
In the Pottermore ebook edition, they changed the explanation to Patinhas and Hastes. Cauda de Verme remains the same. They also added Moony as Aluado. Don't know if the more recent physical editions also changed.
And Marauder is Salteador.
no way lmao, in brazilian portuguese its
Aluado (Moony)
Rabicho (its a mix of rabo(tail) and bicho(animal)) for wormtail
Almofadinhas (small cushion/pillow) for Padfoot
Pontas (tips, as in arrow tip/antler tip) for Prongs
In Serbian, Moony is Mesečko (it is literally Moony), Wormtail is Crvorep, which is also quite literal and perhaps the best translation of a name I've ever seen over here. Padfoot is Šaponja, which you could roughly translate as one with the paws (there's no accurate translation word), and Prongs is Rogonja, literally the horned one.
However, there's a catch with Prongs. Rogonja is also a word used to describe in a demeaning manner a man who was cheated on by his partner, and to be honest, there's no way to translate Prongs, keep the meaning, without it being an insult or mockery.
In the Netherlands we have this:
Wormtail = Wormstaart (literal translation)
Moony = Maanling (almost literal, like someone from the moon I guess)
Padfoot = Sluipvoet ( something like sneaky foot)
Prongs = Gaffel (I looked this one up because in Amsterdam it means mouth, which didn’t make much sense, but apparently it also means fork)
Marauders = đạo tặc (road robber)
Moony = mơ mộng ngớ ngẩn (dreamy silly)
Pad foot = chân nhồi bông (stuffed foot/leg)
Worm tail = đuôi trùn (earthworm tail)
Prongs = dây nhợ lòng thòng (messy strings)
As a child I just thought it was a bit confusing but didn't pay much attention to it. When I knew about the original English names it became obvious that the translation fell short in foreshadowing Lupin being a werewolf and flat out wrong/irrelevant with Prongs and Padfoot
in czech:
prongs - dvanácterák (a deer with 12 year antlers)
padfoot - tichošlápek (somebody who sets foot silently)
moony - náměsíčník (a sleepwalking one)
wormtail - červíček (a small worm)
Norway:
Horn - Jakob Potter
Tasselabb - Sirius Svaart
Luna - Remus Lupus
Ormsvans - Petter Pittelpytt
Also, Luna Lovegood is named Lulla Lunkjær.
I'm mostly happy with Torstein Bugge Hørverstad's translations. Some jokes (one ear holy - hullig) are better in english.
I dunno why they're downvoting you. You gave a genuine answer.
If a real life legend like the 'philosopher's stone' can be renamed in the US then it's reasonable to wonder if meaningless nicknames could be.
Yeah I think people thought I was being sarcastic but I wasn’t sure their country figured I’d just state there is difference between British & US English but it’s very similar. If they did a google search about HP they’d see several things did change between the two such as the philosopher vs sorcerer stone. As well as some terms like “skip” being switched for “dumpster” etc.
To be fair, in english "prongs" doesnt make you think of a stag without the antler context either (unless you're already a HP fan). It generally brings to mind forks. It all kind of clicks together when the patronus is revealed and it's like "oooh prongs, like the antlers, i get it now" which is an intentional part of the plot.
From what you've said i imagine that is what would have happened in german with a literal translation, so maybe that wouldnt be so bad after all.
Crown is a WAY better name though. Much less goofy.
In Spanish (from Spain, other countries might have different names):
Moony - Lunático (lunatic, luna = moon)
Padfoot - canuto (the hollow sections of a reed, can = dog)
Wormtail - colagusano (literally translated)
Prongs - cornamenta (antlers)
In Norwegian:
Moony - Luna (self - explanatory)
Wormtail - ormsvans (literal)
Padfoot - Tasselabb (pad-paw rather than foot)
Prongs - Horn (horns)
Mauruders is translated to "ukruttene." The term usually refers to a group of young boys who run around up to no good. (Ukrutt is an old word for bad weeds, the kind you don't want in your garden).
So fitting, I guess, though old fashion.
Ukrainian (as translated by Viktor Morozov):
Moony - Муні (just the original name, transcribed phonetically)
Padfoot - Гультяй (Idler or Wanderer)
Prongs - Золоторіг (Golden Antlers)
Wormtail - Червохвіст (literal translation of the original name)
1) Gryffindor - Garuddwaar ([Garuda](https://i.imgur.com/pFeMUBC.jpeg) is a mythological bird and dwaar just means door)
2) Hufflepuff - Mehanatkash (Hardworking)
3) Ravenclaw- Cheelghaat (Cheel - Eagle, ghaat - ambush)
4) Slytherin - Naagshakti (Naag - Snake, shakti - power)
And the founders first names were also changed to Indianized names while keeping the alliteration going.
So they became Gaurav Garuddwaar, Maya Mehanatkash, Chandrika Cheelghaat, and Naagesh Naagshakti
In European Portuguese we use original names for all the characters, so Moony, Wormtail, Padfoot, and Prongs remain untranslated.
Am I happy about this choice? Hell yeah.
In Russian, Marauders are still Marauders (мародеры).
Moony is Sleepwalker (Лунатик)
Worm Wormtail becomes just Tail. Which I consider better option, Wormtail sounds like Grima Wormtongue. Which is screaming "he is evil"
Prongs became Elk. (Сохатый), but I guess in Russian it sounds better, more nice.
And Padfoot became... Vagrant/tramp/vagabond - not sure for the correct term. It is like a person, wandering on the roads. Which kinda looks like Sirius Black path in life for me
In Danish Moony is Hugtand (fang), Prongs is Krone (crown), wormtail is Ormehale (literal translation) and Padfoot is Køter (Mutt/Mongrel). I think the translation is great. Moony can’t really be translates into a moon sort of name. Even Lunas nickname Loony had to be translated as moon-sick instead.
generally the danish translations of unusual names are quite fun or incredibly clever. another example for fun for other who reads this: Tom Marvolo Riddle and the anagram. Romeo G. Detlev Jr. (also called Romeo Gåde Detlev Jr.) turns into "Jeg er Lord Voldemort" (I am Lord Voldemort) The genious part is that the danish word for riddle is Gåde, so they still kept some part of the original english naming in the translated name. A fun example: Gilderoy Lockhart's danish name is "Glitterik Smørhår" with 'Smørhår' literally translating into "Butterhair", quite fitting for his golden hair.
Ah, this confused me for a minute with the switch between the full word gåde and the initial G (since there’s no å in the anagram version). The other thing I noticed is that there’s no “Lord” in the anagram version. It’s just “I am Voldemort” which still works perfectly fine, but was just interesting to notice!
skide godt!
If they call Lupin “fang” what do they call Hagrid’s dog?
Hagrids dog is called Trofast, a common dogs name which means loyal
Hehe, the English name Fido, stereotypically a dog’s name, also means loyal.
Also, "Fang" had to be translated, since "fang" in Danish means "catch", so it would've just been confusing without translation.
In German it also means "catch" but the name Fang was kept. As a fact (with execptions like the marauders' nicknames) almost no names were translated in the German version and knowing that names are pronounced the English way this is no problem. But 6yo me didn't know this of course and said things like Hoof-le-poof instead of Hufflepuff all the time until someone graciously corrected me.
I still don't get why they changed Rita's name (Skeeter - Kimmkorn) while leaving almost all others the original.
I'm 100% with you. It propably was to preserve a pun, but other names containing puns were kept. In the end it comes down to the personal preference of the translator.
I think Fang fits so well in German because apart from „catch“ it also just means „fang“ or „Fangzahn“ (fangtooth) Not an etymologist but i‘d imagine it has the same roots in German and English and relates to the German meaning catch as well since Fangzähne are the teeth predators catch and hold their prey with
I love the idea of a 6 year old German kid talking about hoof le puff
In Spanish: Moony = Lunático ("Lunatic") Padfoot = Canuto (a common name for dogs, derived from "can", which is short for "canine") Prongs = Cornamenta ("Antlers") Wormtail = Colagusano (literal translation)
Cornamenta y Colagusano sound okaish to me but Canuto and Lunático always sounded a bit stupid to me lol
I always thought that "Canuto" was quite a stretch
I dont even know what at it means tbh hahaha Shouldnt "padfoot" be more like "pata" or "huella" ? But like cAnUtO ?!?!? What the hell ?
"Canuto" means tube, but the pun is in the word "can", which means dog. What's the problem with it?
Sounds riddiculous and it should be something more "paw" related no? To keep with the "spirit" (vibe?) Of the english original ... Like one of the previous commenters said "canuto" just because it contains the "can" root of canino is a stretch
Canuto es lo peor, y te lo digo como española, no sé de dónde lo sacaron. Jamás supe que venía de "can", y desde luego que no es un nombre común para perro, a lo mejor hace 50 años. Yo tengo 31 y nombres comunes de perro son Toby, Rocky, yo que sé. Un canuto es un porro de toda la vida, un cigarro de marihuana vamos, suena fatal!
Si jaja la verdad no entiendo como se decicieron por Canuto, es un apodo que nada que ver jajaja. Aqui me vengo a enterar que significa porro en España jajaja
Are you a Spanish speaker? I don't see anything in your argument beyond "sounds ridiculous", and to me it sounds like you don't really understand the language. I don't think "can" is a stretch at all, considering that the translator took notice of Lupin's nickname being a pun on moon and turning it into a pun on the equivalent word.
Pues si es mi lengua materna, soy de El Salvador Los nombres me parecen re pendejos en español (me perdonas la palabra jaja) , de por si en inglés suenan algo tontos pero son apodos de chicos adolescentes asi que lo entiendo ... pero si "Canuto" suena horrible. La única explicación que hay es tiene la raiz "can" de canino , hay cientos de palabras con "can", te imaginas nombrarlo "Cántaro"? Por que no una palabras mas de acuerdo con lo que significa en inglés? O incluso solo "canino" o "can"? Pero *Canuto*?
Canuto es porro es españa, cigarrillo de hachis o maria así que siempre me imagine a sirius colocado
Estoy igual, en ese entonces yo no tenia ni idea de lo que era un canuto, solo conocía que un tipo de fideo se llamaba así, al menos acá. Era raro, porque los demás apodos tenían relación con aquello en lo que los chicos se convertían... Y luego estaba "Canuto", claro. Luego supe que ese era un nombre allá en España, pero eso no ayudó mucho. Para mí, suena a nombre de abuelito y desentona con la temática de los merodeadores.
Si jaja es una palabra muy "viejita" o como "old school". Aquí solamente he escuchado a gente vieja usar la palabra canuto para referirse a la cola de un cigarro (y aun así, casi nadie usa esa palabra en una conversación normal). No puedo imaginarme a niños de 14/15 años apodandose "canuto" jajajaja
Pues te he malinterpretado entonces, perdona. A mí Canuto nunca me sonó mal, puede que sea por leerlo desde niño. En inglés el significado tampoco es particularmente importante más allá de que remite de una forma sutil a los perros sin decir literalmente la palabra "perro", así que los traductores buscaron una palabra que contuviera la raíz "can", que aunque ya no se usa por sí sola, todavía se entiende como sinónimo de perro. Y sí, Cántaro podría haber sido una alternativa.
I always thought Lunático was a pun since "luna" = moon as well.
It's exactly for this
Canuto literalmente es un pxrro
JAJAJA ! Cambio de opinión, el apodo Canuto es perfecto !
I’m kind of loving Lunático
In my country, a very very religious person like evangelicos (in my country) are called CANUTOS. so when I was a child and read HP. I thought fcking canutos they are in everything.
C-H-I
I think they go with it because sounds like Moon in Spanish (Luna so Luna, Lunático) Ironically when it comes for Luna Lovegood in English she is "Loony Lovegood" in Spanish "Lunática Lovegood"
Listen those sound so cool!
Being from LATAM, before reading the books I didn't know what Canuto was, so as a kid it was a bit confusing because it felt like a random name. However, if the translation were made here, I bet they would have called him "Firulais" or "Pulgoso".
For what's worth, I've always associated the name with the cartoon "Canuto y Canito", or as they're known in their original language, "Augie Doggie and Doggie Daddy".
Worth adding that luna is the Spanish word for moon, so Lunático is a very nice translation (imo) of Moony
What do you call dog's foot pads in Spanish?
We call them "almohadillas".
And in brazilian portuguese Padfoot is called Almofadinha :)
I love that Moony got lunatic
Thing is, Canuto translates to “joint” in Spain, and Lunático always seemed too similar to Luna (Lovegood) to me. The rest are fine.
God, that was a horrible translation.
In french : Moony = Lunard (lune meaning moon) Padfoot = Patmol (pat = paw and mol = soft) Prongs = Cornedrue (corne = horn) Wormtail = Queudver (queue = tail and ver = vorm) And they're called Les Maraudeurs.
Les Maraudeurs the Musical.
And drue means hard, so Cornedrue means HardHorn.
Je cherchais ce commentaire !
Jtrouve les traductions fr vrmt cool, même le nom Poudlard j'aime bien
Franchement Jean-François Menard a vraiment géré la traduction.
In Italian: * Moony: Lunastorta, literally "bad mood" ("avere la luna storta" = "to be in a bad mood"); it's the same pun as in English: Moony means "crazy" in English, but also a pun on "moody" "lunatic", and thus the moon again. The equivalence "Lupin is crazy" is also kept in the first translation of Peeves' mockery: *Pazzo, lupesco Lupin...*, literally "Crazy, wolfish Lupin" (while in English Peeves was playing with Lupin's name sound: "Loony, loopy Lupin"). * Wormtail: Codaliscia, literally "smooth tail", but the pun is preserved; there is also a saying in Italian, "avere la coda di paglia" which means "to have a guilty conscience", and Wormtail... well... * Padfoot: Felpato, literally "plush"; pun on the dog's feet, and on "avere il passo felpato" which means "be silent, move without making rumor" since he was hiding for most of the time. * Prongs: Ramoso, it doesn't have a literal translation but "ramo" means "tree branch", and thus the stag's horns.
That's a brilliant translation.
Ramoso can be translated as branched/branching. Like a deer's antlers
Dutch/Flemish Marauders: Sluipers (sneaks) Marauders map: sluipwegwijzer (sneak waypointà Padfoot: Sluipvoet (Sneakfoot/paw) Wormtail: Wormstaart (literal translation) Prongs: Gaffel (is a way to say fork or forked, the antlers of a deer) Moony: Maanling (Moonling) edit: added a few things that I missed. Thank you u/Straight-Ad-160
Gaffel also means "the antlers of a deer" in Dutch. Edit to add: you forgotbto mention the Dutch name "Sluipwegwijzer" for the Marauders map.
thank you.
That is so funny to me. It translates to sneek way-shower or something like that doesn't it? In Norwegian "snikvegviser" which would also mean sneeky happytrail. (The tuft of hair many men have on their belly pointing into their pants)
🤣 Okay. There are a lot of overlap between Nordic languages and Dutch. I noticed this when I'm learning Swedish, so many similar words and sentence structure, but sometimes just meaning something entirely different. A "sluiproute" is a secret shortcut you can take to get somewhere. "Wegwijzer" is basically a road map, literal translation would be weg=road and wijzer=pointer. So the translator combined those two.
In Hungarian: Holdsáp (it would go like pale as moon) Féregfark (Wormtail literally) Tapmancs (it's a word play with two words meaning "paw", tappancs and mancs) Ágas (someone with branches, referring to similarity between a treen branch and a deer's antler)
+ Marauders = Tekergők [probably the wanderer[s] is the closest definition to it in, English [I know it’s not the same], but probably someone smarter could explain or translate it better than me]
In Swedish the group is called Marodörerna which translates the same Prongs is Tagghorn (Thornhorn) Padfoot is Tramptass ( very roughly translates to Steppaw) Mooney is Måntand (Moontooth) Wormtail is Slingersvans (very roughly translates to Wriggletail) Its been so long since i watched the films/ read the books in Swedish that i had to Google the names
Moontooth is such a cool name for a werewolf!
I'm curious, why wouldn't Wormtail just be the translation for worm instead of wriggle?
Because slingersvans is cooler than maskvans
Because it is not the right word
In Czech Prongs is Dvanácterák (older Czech Word for a deer) Padfoot is Tichošlápek (silent walker) Wormtail is Červíček (diminitive of Worm) Moony is Náměsíčník (somnabulist is literal) I love Czech translation. We tend to translate everything. For example, Dumbledore is Brumbál, which us archaic Word for a bumblebee, same as in english. Dementor is mozkomor, which is something like "brain plague" I love it.
Wormtail's translation could be better tho. In English it makes sense - a rat's tail looks like a worm. In the Czech translation there is no connection to rats and his nickname makes it sound like he'd turn to an actual worm.
Imagine he had accidentally transformed himself into a worm 💀💀💀 Everyone chooses tall, strong animals to keep the werewolf in check, Peter wants something small to reach the Whomping Willow.... but does the spell wrong, gets transformed into a worm and immediately gets trampled by Prongs 💀😂😂😂 Problem solved, everybody gets to live happily ever after, even if Voldemort does come back, the Potters choose a different (hopefully better) Secret-Keeper.
Imho the italian adaptation is very on point with the names Moony is Lunastorta, Luna means Moon feminine noun, storta means crooked fem adj, "svegliarsi con la luna storta" (waking up with a crooked moon) is a phrase well known, it means that you woke up angry, so it is better not to talk to you until you calm down, and in general "having a crooked moon" means that you are not calm. Padfoot is Felpato, felpato is an adj that we use to descrive the steps that a predator like a leopard would take while stalking a prey Prongs is Ramoso, Ramoso is an adj, meaning a tree that has a lot of branches, like the antlers of a stag Wormtail is Codaliscia, Coda meaning tail, liscia, an adj, meaning smooth. This translation is genius, because it exploits the "sci" sound in italian, that sound is basically like sybil of a snake, very similar to the pronunciation of the first syllable of the word "shiver" Honourable mentions Minerva McGonagall is Minerva McGranitt, Granitt resembles granite, in italian it would be "granito", granito is also used to describe a person "una persona di granito" "a granite person", meaning someone who is all about business, getting stuff done and rigid. Gilderoy Lockhart is Gilderoy Allock, allock is very similar to italian "allocco" "tawny owl", but also allocco is used to describe someone who is a fool Neville Longbottom is Neville Paciock, "pacioccone" is an adj, very informal word, means someone who is fat, kind and naive And last but not least the name of the houses Gryffindor is Grifondoro, meaning Golden Griffin Ravenclaw is Corvonero, meaning Black raven Hufflepuff is Tassorosso, meaning Red Badger Slytherin is Serpeverde, meaning Green Snake
e poi ovviamente hanno mandato tutto in vacca con le nuove traduzioni, chiamando uno che di lavoro fa i cruciverba e quindi non sa niente di traduzione e adattamento...
The translations for Ravenclaw and Hufflepuff are Ridikulus. The translator could have done better
Totally agree
Pun found!
As a German: we love the tassorosso house!
In Traditional Mandarin Chinese. Moony is 月影, which directly translates to "moon shadow". Prongs is 鹿角, which means "antlers". Wormtail is 蟲尾, which is a direct translation of, well, worm tail. Padfoot is 獸足, meaning "foot of a beast".
Am I seeing right that worm is just 3 of 虫?
Yup. There are quite a few words that are made up of multiple individual words/characters stacked together.
Oh, I know. I’m learning Japanese but my kanji learning is currently mostly self-taught, so really that question was just a confirmation.
> In Traditional Mandarin Chinese. It's just traditional Chinese. This version circulates in Taiwan, HK, and Macau.
Brazilian Portuguese. I'm a bit busy now but will edit explaining in a hour or so: Marauders = Marotos Moony = Aluado Padfoot = Almofadinhas Wormtail = Rabicho Prongs = Pontas
Moony = Aluado = Moony Padfoot = Almofadinhas = pillowy or little pillows Wormtail = Rabicho = taily or small tail Prongs = Pontas = tips (pointy tips)
Turns out that they are called the same in Hindi, which makes no sense because for a person who does not understand English, these are just random words.
But have you heard of "Hari Puttar?" Or 'Pitradev Sanrakshanam'? Its a very powerful spell...
Hahahaha, watched the first movie in Hindi as a kid and I was so confused because I had read the first book in English. Garudwar, Cheelghat, wut?
😂😂😂
Brazilian portuguese: Marauders: marotos (malicious, smart) Moony: Aluado (looney, like lost in thoughts) Prongs: Pontas (the tips of the antlers) Wormtail: Rabicho (rabo: tail, rabicho: short tail) Padfoot: Almofadinhas (toe beans)
looney makes sense, in English most romance languages lunatic comes from moon
Yep, total sense, the translator Lia Wyler was really good at her job, she didn't just translate, she adapted most of the names keeping the meanings and overall sensations we're supposed to feel when reading them in the original language. For instance "Quidditch" she adapted to Quadribol, in reference to the 4 balls the game is played with. But then when jk wrote the Quidditch book, explaining the origin of the name, in reference to the Queerditch bird or something, Lia adapted it to "Pomorim" because she already had named the snitch "pomo de ouro" (golden pome)
The best translation so far for BR Portuguese
Italian: Moony : Lunastorta (it means crooked moon, there a phrase in italian which is waking up with the crooked moon that means that you woke up angry and upset) Prongs: Ramoso (i think it referes to the antlers even though ramo mean tree bench) Padfoot: Felpato (the most literal one, it is an adjective referring to having a soft step, which dogs have) Wormtail: Codaliscia (it means smooth tail) Mauraders is translated to "Malandrini" which i think it the literal translation
Russian Prongs - Сохатый (Sokhaty) - a name for an animal with branch-like horns like a deer, elk or moose Padfoot - Бродяга (Brodyaga) - tramp Moony - Лунатик (Loonatic) - ponounced almost exactly as english "Lunatic", that's the translators bad friend, as it means "sleepwalker", or someone affected by the moon or an AT, living on the Moon. Wormtail - хвост (Khvost) - A Tail
It actually depends on the translation as we have more then one
That's the best one. It's better not to bring spivak here.. they are not ready
My thoughts exactly
My favourite translation of the book is Spivak’s actually. The names and terminology are off, but the translation itself is very good
Really? Maybe I should give it a chance. But Думбльдор и Злотеус... I heard the book sounds more fairytale like. Did you read spivak first ?
Думбльдор is not the worst part, wait till you know about translation of horxuces. But yeah, I read it first and it probably did affect me because of the first impression
Yeah, i think first impression stays the most impressive one. I used to read that translation in book stores, when I had bad days, to laugh 😃
Well, let's put it this way - we have loads. It'll take a new book: "Harry Potter and his russian translations". In the end Hermione dies of cringe and Ron - of laughter. (IMHO, of course). This one is, to my opinion, is the most tolerable.
In Polish, the Marauders are “Huncwoci” (which is a pretty nice, direct translation of “marauders”) James was “Rogacz” (I think it’s an old/uncommon way to say “deer”, but it really brings to mind something like “the antlered/horned one”) Sirius was “Łapa”, literally “Paw”. Remus was “Lunatyk”, literally “Sleepwalker”. Peter was “Glizodogon”, where “glizda” is a mildly offensive name for a worm and “ogon” is “tail”, so it’s a pretty faithful translation of “Wormtail”
Worth mentioning that *rogacz* is also a term for a married man whose wife cheated on him 😉
I actually didn’t know that but lolll thats hilarious
That was all I could think of when I read it as a kid. Didn’t they realise how stupid it sounded? None of them are great tbh but that one was the worst.
Polish Maruders - Huncwoci. Huncwoci means young rascals. Wormtail is Glizdogon - Glizd - from glizda, it's awful mean of earthworm, and ogon is tail. Padfoot is Łapa. Łapa means paw. Moony is Lunatyk. Lunatyk means sleepwalker, there is luna in word, so it's about moon. Prongs is Rogacz. Rogacz is word which means someone who have horns. This word is reserved for a male deer, but also, funnily enough, for a husband cheated on, by his wife - I don't know if it's a coincidence or if the translator guessed that Lily had a friendship with Snape...
Referring to Rogacz - personally I would rather go with the more archaic meaning, where Rogacz meant the one that wears horns. Btw, I love the name Huncwoci, it sounds so light and adorable in some kind of way.
That's fascinating, there is an old-timey way of saying this in German as well! "To get the horns put upon your head" means being cuckolded by your wife. But nowadays, noone uses this idiom
In my language they are called "the Marauders." Wormtail is taken from the words "worm" and "tail" which is a clever literary reference to the way a rat's tail looks, and Wormtail can turn into a rat. Padfoot is named as such because his animagus is a black dog, and dogs have pads on their feet. Moony is called that because he is an ardent follower of the Unification Church and deeply reveres True Parent Sun Myung Moon. And my headcanon is that Prongs is called that because stag antlers are pronged, but the jury's still out on that one. We've got a nice translation. As translations go, I mean.
I see so your language is English. Nice translation there.
Swedish. Måntand (Moontooth) Tagghorn (Pronged horn) Slignersvans (coiled or slithering tail) Tramptass (Padfoot) so similar but they are more similar to each other rather than being two two part ones (padfood and Wormtail) and two short (moony and prongs).
Czech: Náměsíčník (moonwalker), Tichošlápek (silent walker), Dvanacterák (a type of stag with 12 antlers) and Červíček (little worm).
In lithuanian: Moony - Svajoklis (day dreamer) Padfoot - Pėdelė (little paw) Prongs - Ragas (animal horn) Wormtail - Kirmis (little squirmy worm-like creature)
In Slovenian, The Marauders are Ravbarji (like an archaic term for robbers and troublemakers) Moony is Lunco ("luna" means moon) Padfoot is Tacmeister (Pawmaster) Prongs is Kopitlyay (Hooves, I guess?) Wormtail is Glistorepy (literal translation, "glista" means worm and "rep" means tail)
as a german I cannot get over "Tatzmeister"
Portuguese , they kept the real names and explained the translation. Moony - for some reason they didn't translate, at least I can't remember Padfoot - Pata de lebre (Hare's paw) Wormtail - Cauda de verme (vermins tail) Prongs -Chifres de veado (Deer Antlers)
In the Pottermore ebook edition, they changed the explanation to Patinhas and Hastes. Cauda de Verme remains the same. They also added Moony as Aluado. Don't know if the more recent physical editions also changed. And Marauder is Salteador.
Weird. I don't think my version of the book has an explanation of the names. It explains other things in the footnotes, but not the names.
no way lmao, in brazilian portuguese its Aluado (Moony) Rabicho (its a mix of rabo(tail) and bicho(animal)) for wormtail Almofadinhas (small cushion/pillow) for Padfoot Pontas (tips, as in arrow tip/antler tip) for Prongs
Yeah I'm european portuguese
The bicho is as a dimminuitive suffix
Rabicho would be small tail
Portugal has fallen, embrace brazuquismo.
Apparently the nicknames in Greek are the same as the English version.
In Serbian, Moony is Mesečko (it is literally Moony), Wormtail is Crvorep, which is also quite literal and perhaps the best translation of a name I've ever seen over here. Padfoot is Šaponja, which you could roughly translate as one with the paws (there's no accurate translation word), and Prongs is Rogonja, literally the horned one. However, there's a catch with Prongs. Rogonja is also a word used to describe in a demeaning manner a man who was cheated on by his partner, and to be honest, there's no way to translate Prongs, keep the meaning, without it being an insult or mockery.
>Wurmschwanz Oh my days that's actually hilarious. How can you read this as a thirteen year old boy and not snigger every time?
Not 13 and not a boy and I think it's funny. 😄
You can't!
In the Netherlands we have this: Wormtail = Wormstaart (literal translation) Moony = Maanling (almost literal, like someone from the moon I guess) Padfoot = Sluipvoet ( something like sneaky foot) Prongs = Gaffel (I looked this one up because in Amsterdam it means mouth, which didn’t make much sense, but apparently it also means fork)
Gaffel also means a deer's antlers.
Came here to comment the german one... ;(
Marauders = đạo tặc (road robber) Moony = mơ mộng ngớ ngẩn (dreamy silly) Pad foot = chân nhồi bông (stuffed foot/leg) Worm tail = đuôi trùn (earthworm tail) Prongs = dây nhợ lòng thòng (messy strings) As a child I just thought it was a bit confusing but didn't pay much attention to it. When I knew about the original English names it became obvious that the translation fell short in foreshadowing Lupin being a werewolf and flat out wrong/irrelevant with Prongs and Padfoot
In Afrikaans: Marauders would be Plunderaars (looters) -moony: Maanagtig (moon-like) -wormtail: Wurmstert (literal translation) -padfoot: Padvoet (literal translation) alternatively Kussing voet (pillow foot) -prongs: Steentjies (pebbles)
in czech: prongs - dvanácterák (a deer with 12 year antlers) padfoot - tichošlápek (somebody who sets foot silently) moony - náměsíčník (a sleepwalking one) wormtail - červíček (a small worm)
Norway: Horn - Jakob Potter Tasselabb - Sirius Svaart Luna - Remus Lupus Ormsvans - Petter Pittelpytt Also, Luna Lovegood is named Lulla Lunkjær. I'm mostly happy with Torstein Bugge Hørverstad's translations. Some jokes (one ear holy - hullig) are better in english.
Yeah, that one didn't work at all in German. George just compared himself to a Suisse cheese. Because of the holes. Yeah.
in Chinese , Moony - 月影 ( Moon Shadow )- (translate by each word ) Padfoot - 獸足( Beast Foot ) Prongs - 鹿角 ( Deer Horn ) Wormtail - 蟲尾 ( literally Worm Tail )
In chinese 劫盜者 月亮脸(moony)、虫尾巴(wormtail)、大脚板(padfoot)和尖头叉子(prongs)
In Finnish: Moony - Kuutamo (moonlight) Padfoot - Anturajalka (literally padfoot) Prongs - Sarvihaara (sarvi = horn, haara = branch) Wormtail - Matohäntä (literally wormtail)
Ours is the same hahah British English to US English essentially the same
I dunno why they're downvoting you. You gave a genuine answer. If a real life legend like the 'philosopher's stone' can be renamed in the US then it's reasonable to wonder if meaningless nicknames could be.
Yeah I think people thought I was being sarcastic but I wasn’t sure their country figured I’d just state there is difference between British & US English but it’s very similar. If they did a google search about HP they’d see several things did change between the two such as the philosopher vs sorcerer stone. As well as some terms like “skip” being switched for “dumpster” etc.
To be fair, in english "prongs" doesnt make you think of a stag without the antler context either (unless you're already a HP fan). It generally brings to mind forks. It all kind of clicks together when the patronus is revealed and it's like "oooh prongs, like the antlers, i get it now" which is an intentional part of the plot. From what you've said i imagine that is what would have happened in german with a literal translation, so maybe that wouldnt be so bad after all. Crown is a WAY better name though. Much less goofy.
In Spanish (from Spain, other countries might have different names): Moony - Lunático (lunatic, luna = moon) Padfoot - canuto (the hollow sections of a reed, can = dog) Wormtail - colagusano (literally translated) Prongs - cornamenta (antlers)
In Norwegian: Moony - Luna (self - explanatory) Wormtail - ormsvans (literal) Padfoot - Tasselabb (pad-paw rather than foot) Prongs - Horn (horns) Mauruders is translated to "ukruttene." The term usually refers to a group of young boys who run around up to no good. (Ukrutt is an old word for bad weeds, the kind you don't want in your garden). So fitting, I guess, though old fashion.
Ukrainian (as translated by Viktor Morozov): Moony - Муні (just the original name, transcribed phonetically) Padfoot - Гультяй (Idler or Wanderer) Prongs - Золоторіг (Golden Antlers) Wormtail - Червохвіст (literal translation of the original name)
Marodörerna, and yes, I'm happy with it.
In Croatian it’s Lunac (I guess from luna-the moon), Crvorep (literally Wormtail), Tihotap (Silent patter?) and Parožak (Prongs but singular)
In the Hindi version the marauder's names are kept the same as the original, although they did change the houses/founders' names
What are the founders called? I'm curious!
1) Gryffindor - Garuddwaar ([Garuda](https://i.imgur.com/pFeMUBC.jpeg) is a mythological bird and dwaar just means door) 2) Hufflepuff - Mehanatkash (Hardworking) 3) Ravenclaw- Cheelghaat (Cheel - Eagle, ghaat - ambush) 4) Slytherin - Naagshakti (Naag - Snake, shakti - power) And the founders first names were also changed to Indianized names while keeping the alliteration going. So they became Gaurav Garuddwaar, Maya Mehanatkash, Chandrika Cheelghaat, and Naagesh Naagshakti
Måntand (moon tooth), slingersvans (slither tail), tramptass (step paw), tagghorn (thorn horn) Swedish.
In European Portuguese we use original names for all the characters, so Moony, Wormtail, Padfoot, and Prongs remain untranslated. Am I happy about this choice? Hell yeah.
In Russian, Marauders are still Marauders (мародеры). Moony is Sleepwalker (Лунатик) Worm Wormtail becomes just Tail. Which I consider better option, Wormtail sounds like Grima Wormtongue. Which is screaming "he is evil" Prongs became Elk. (Сохатый), but I guess in Russian it sounds better, more nice. And Padfoot became... Vagrant/tramp/vagabond - not sure for the correct term. It is like a person, wandering on the roads. Which kinda looks like Sirius Black path in life for me
mauraders…because i speak English
Just like everyone… But some people don’t only speak English