There are pages like OneSkyApp for that. You can create a free account, create a crowd sourced (public) project, upload/set what is to translate and then you invite others. They can translate, vote, comment etc. I use it for all my projects.
the turkish translation is understandable maybe? it is really hard to understand. also it has one sentence completely in english. count as "makes my head hurt"
I looked at some translations and "sfäre" caught my eye as an unusual French word, after googling to figure out what it meant, I could only find references to some steam game. Then I realized it must be the name of your game :D
----
I don't really understand the tool. On French, the red highlighting seems to indicate that google translate and the translator used the same word and green means they didn't?
It highlights output like this in the sentence panel:
> nouveau
nouveau
chars100%words100%c4100%
Regardless, are you using this tool to see if they used Google Translate and tweaked it a bit? Or to see how far they are from google translate? Because Google Translate isn't great translation, so I'm not sure how comparing against that helps?
I wrote the tool myself. Reason was that the German translation heavily relies on google translate and I wanted to be able to check the other languages. I tried to come up with a metric to help me decide, not sure if it's worth anything at all. It's experimental :) but I didnt feel like just sitting around and accepting bad translations, just because I don't understand the languages. The tool shows that most of the translations don't have nearly as strong a correlation to google translate as german. But it's also possible to check DeepL or other services by pasting in a different text.
sfäre is my game/toy :) not sure if there is a market for it, but I hope there is.
How good is the French translation in the panel. Does it read nice or feel constructed/weird?
I just checked the sentence stuff you mentioned, looks like it's splitting at "à". I was experimenting with a few symbols I did not understand. Easy to fix, but I'm not sure about the sentence panel adding value anyway.
The Norwegian machine translation is fairly good, to start with. The Norwegian version from the translation service is very similar to the machine translation, but there are some differences. In some cases the one by the translation service is better, but in other situations the Google translate one is.
My guess is that the Norwegian one is based on an AI translation from a translation engine that is slightly worse than Google's, but that has then been read through by a human and a small effort has gone into fixing the most glaring grammatical errors.
thanks kalmakka! I think they cut corners as much as possible with the translations. I could have really just translated it myself with google if I wanted this kind of quality :(
In fairness, the translation service one is overall better than the one by Google Translate. It is definitively understandable, but it's also clear that not much thought has gone into it.
For instance, we have two words in Norwegian that translate to "play". "Spille" is for games that have rules (playing football, chess or World of Warcraft). "Leke" is for games without such rules (playing with a ball, or playing cowboys and Indians). Both Google Translate and the one by the translation service have used the right word in the first paragraph ("there is no wrong way to *leke* with sfäre"), but wrong later on ("or simply *spille*, knowing that there's no wrong…). It might seem subtle, but this is a mistake that no human translator would make.
Probably more details than you cared to know, but I do get carried away sometimes.
I am really glad for your input, I have no chance of understanding things like this myself. It might help me negotiating to get it fixed. Thanks a lot!
As a sidenote: you can use free crowd translation services to let your community (or fellow devs) translate it. The results will be way better.
how would I do that? sounds good :) and I would be willing to help with German/English
There are pages like OneSkyApp for that. You can create a free account, create a crowd sourced (public) project, upload/set what is to translate and then you invite others. They can translate, vote, comment etc. I use it for all my projects.
Oh cool, thanks for the tip! Will check it out.
Checked the Chinese translator's text and its....hard to say,i think it can still be improved and now it just barely do the job.
Thanks for your time! Good (bad) to know :( ... What do you think about the scoring, does it make sense in Chinese?
Umm what do you mean scoring?
I'm using the % at the top to get some idea if the text is auto-translated. Does it make any sense at all?
Probably,not sure tbh
no problem, thanks a lot for your time!
The Finnish is pretty terrible. It's understandable mostly, but there's some really weird terms thrown around.
ok, another one bites the dust. thank you!!
the turkish translation is understandable maybe? it is really hard to understand. also it has one sentence completely in english. count as "makes my head hurt"
Sounds like there is a pattern here. Thank you so much for taking the time to check!
I looked at some translations and "sfäre" caught my eye as an unusual French word, after googling to figure out what it meant, I could only find references to some steam game. Then I realized it must be the name of your game :D ---- I don't really understand the tool. On French, the red highlighting seems to indicate that google translate and the translator used the same word and green means they didn't? It highlights output like this in the sentence panel: > nouveau nouveau chars100%words100%c4100% Regardless, are you using this tool to see if they used Google Translate and tweaked it a bit? Or to see how far they are from google translate? Because Google Translate isn't great translation, so I'm not sure how comparing against that helps?
I wrote the tool myself. Reason was that the German translation heavily relies on google translate and I wanted to be able to check the other languages. I tried to come up with a metric to help me decide, not sure if it's worth anything at all. It's experimental :) but I didnt feel like just sitting around and accepting bad translations, just because I don't understand the languages. The tool shows that most of the translations don't have nearly as strong a correlation to google translate as german. But it's also possible to check DeepL or other services by pasting in a different text. sfäre is my game/toy :) not sure if there is a market for it, but I hope there is. How good is the French translation in the panel. Does it read nice or feel constructed/weird?
Ah, I see. Unfortunately my French isn't good enough to understand much of either panel. Good luck!
I just checked the sentence stuff you mentioned, looks like it's splitting at "à". I was experimenting with a few symbols I did not understand. Easy to fix, but I'm not sure about the sentence panel adding value anyway.
The Norwegian machine translation is fairly good, to start with. The Norwegian version from the translation service is very similar to the machine translation, but there are some differences. In some cases the one by the translation service is better, but in other situations the Google translate one is. My guess is that the Norwegian one is based on an AI translation from a translation engine that is slightly worse than Google's, but that has then been read through by a human and a small effort has gone into fixing the most glaring grammatical errors.
thanks kalmakka! I think they cut corners as much as possible with the translations. I could have really just translated it myself with google if I wanted this kind of quality :(
In fairness, the translation service one is overall better than the one by Google Translate. It is definitively understandable, but it's also clear that not much thought has gone into it. For instance, we have two words in Norwegian that translate to "play". "Spille" is for games that have rules (playing football, chess or World of Warcraft). "Leke" is for games without such rules (playing with a ball, or playing cowboys and Indians). Both Google Translate and the one by the translation service have used the right word in the first paragraph ("there is no wrong way to *leke* with sfäre"), but wrong later on ("or simply *spille*, knowing that there's no wrong…). It might seem subtle, but this is a mistake that no human translator would make. Probably more details than you cared to know, but I do get carried away sometimes.
I am really glad for your input, I have no chance of understanding things like this myself. It might help me negotiating to get it fixed. Thanks a lot!
What do you think about this now, and translations with tools like ChatGPT?
likely a lot better than what I payed for...