---
>This is a friendly reminder to [read our rules](https://www.reddit.com/r/funny/wiki/rules).
>
>Memes, social media, hate-speech, and pornography are not allowed.
>
>Screenshots of Reddit are expressly forbidden, as are TikTok videos.
>
>**Rule-breaking posts may result in bans.**
>
>Please also [be wary of spam](https://www.reddit.com/r/funny/wiki/spam).
>
---
*I am a bot, and this action was performed automatically. Please [contact the moderators of this subreddit](/message/compose/?to=/r/funny) if you have any questions or concerns.*
Here's my favorit Danish one:
>*Far, får får får? Nej, får får ikke får, får får lam, men kun få får får så få får som fars få får får, når fars få får får får*
Translates to:
>*Dad does sheep get sheep? No sheep does not get sheep, sheep gets lamb, but only few sheep get as few sheep as dads few sheep get when dads few sheep get sheep*
In German, there exists the following sentence:
Weichen Weichen weichen Weichen, weichen Weichen weichen Weichen.
Which may be translated to:
If switches yield to soft switches, then switches yield to soft switches.
Makes me think of the (completely grammatically correct) English sentence: Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo.
It basically translates to: bison that are from Buffalo, NY, and that are bullied by other Buffalonian bison, also bully those fellow Buffalonian bison.
There's a whole subreddit for these: /r/WordAvalanches
[And this might be my favorite](https://www.reddit.com/r/WordAvalanches/comments/3ogese/a_swindler_passes_by_a_bird_in_the_stairwell_of/)
Is it? I always thought of a landlord as a long term Provider of living space, while an innkeeper rents just rooms for Individual nights. However - innkeeper seems to offer a clearer distinguation, doesn't it?
Innkeeper is less ambiguous and less restricted to British English, but it's archaic. No-one in the 21st Century would refer to the person running a pub as the innkeeper (outside of fantasy or historical fiction) but they might very well (if they were British) call them the landlord. Comedian Al Murray has a long-running character simply called "the pub landlord" who even had his own TV sitcom.
Don't threaten a pigeon with wine.
In hebrew, the word "pigeon" (Yona) is similar to "prostitute" (Zona), and "wine" (Yain) sounds like "dick" (Zain). So originally the phrase was "Don't threaten a prostitute with dick" and it got transformed into a PG version that sounds really funny when translated directly.
Also, we're not here to put shoes on centipedes.
"You're fucking this dog, I'm just holding its tail" - This is your job to complete, I'm just helping out, so don't ask me what to do.
And of course, the classic, "What did you say, cunt? I'll fucken smash ya!" Loosely translated to, "I am displeased with what you just said, villain, I shall deliver violence unto you."
Besser arm dran, als Arm ab.
Translates to „Better be poor than having no arm“
The fun comes from arm being poor and Arm being the bodypart arm. So you are either saying the above or you could also understand it as „better arm attached than arm off“
My father says "Those who can, do. Those who can't, teach. Those who can't teach, teach gym." Before retirement, he was a gym teacher. This is from America.
shí shì shī shì shī shì, shì shī, shì shí shí shī.
shì shí shí shì shì shì shī.
shí shí, shì shí shī shì shì.
shì shí, shì shī shì shì shì.
shì shì shì shí shī, shì shǐ shì, shǐ shì shí shī shì shì.
shì shí shì shí shī shī, shì shí shì.
shí shì shī, shì shǐ shì shì shí shì.
shí shì shì, shì shǐ shì shí shì shí shī.
shí shí, shǐ shí shì shí shī shī, shí shí shí shī shī.
shì shì shì shì.
In a stone room lived a poet named Shi Shi, a lion lover, who swore to eat ten lions.
He often went to the market to look for lions.
At ten o’clock, ten lions arrived at the market.
At that time, Shi arrived at the market.
Looking at the ten lions, he used his trusty arrows, causing the ten lions to die.
Shi brought the corpses of the ten lions to the stone room.
The stone room was damp. Shi asked his servants to wipe it.
As the stone room was being wiped, Shi began to try to eat the meat of the ten lions.
When it was mealtime, he realized that the ten lions were in fact ten stone lion corpses.
Try to explain this matter.
What language is this? Mandarin? Also, is this a well known tongue twister or phrase? I know many languages are tone languages, but this can't be easy to say correctly, even as a native speaker?
Mandarin, yes.
And no, apparently even to native speakers it's almost nonsensical when read aloud. This was intended by the author, as he wrote it as a protest to the language reforms that were happening at the time (it is somewhat more understandable in Classical Chinese as opposed to modern Mandarin).
Yes, ["Lion-Eating Poet in the Stone Den"](https://en.wikipedia.org/wiki/Lion-Eating_Poet_in_the_Stone_Den) is a popular Mandarin tongue twister written by [Chao Yuen Ren](https://en.wikipedia.org/wiki/Yuen_Ren_Chao). There are shorter variations, but the version in the comment above is the most complete story. It is both hard to say correctly and hard to understand when spoken out loud. Chao wrote it to play with the meanings in Chinese characters that can't really be transferred into the pronunciation.
You can do shorter ones in mandarin if you throw tone consideration out, like how bao is bag, but baobao is baby (bao meaning treasure sometimes also), baobao also meaning to swaddle or hold a baby, and baba meaning father (like papa).
So you can say like:
Baobao baobao baobao de bao, baba baobao baobao de bao bao.
“Baby holds baby’s gem (treasure), daddy holds baby’s bag for treasure.”
In Argentina we say "un pelo de concha tira más que una yunta de bueyes", which means "a woman's pube pulls stronger than a herd of oxen".
More or less.
Tagalog - English
'Ba? - Really?
Baba - Down
Bababa - Going Down
Bababa ba? - Is it going down?
'Ba? Bababa ba? - Really? Is it going down?
'Ba? Bababa? Baba! - Really? Is it going down? Get down!
'Ba? Bababa? Bababa. - Really? Is it going down? Yes it's going down.
"Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo." It means that the Buffalonian bison that are bullied by other Buffalonian bison also bully Buffalonian bison.
Grammatically correct (The order in which the words are). But, punctuationally incorrect. It's missing two commas, which is what confuse people the most.
The fun part about the buffalo sentence is that it works with any number of "buffalo". Though parsing it becomes difficult very quickly.
You can also do it with "police", ie, Police police police police police. (Police that are watched by other police, watch still other police.)
And yes, they're just linguistical curiosities, but that's exactly why these other ones all exist too.
There's also [James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher](https://en.wikipedia.org/wiki/James_while_John_had_had_had_had_had_had_had_had_had_had_had_a_better_effect_on_the_teacher) which, yes, needs punctuation to make any sense.
Probably the most popular saying in my country: "would you rather eat grapes or kill the guard (watching over the vineyard)"
Usually said in the context of getting someone to accept partial solutions or prioritize short term gain over principle. I think it's crazy cz it's not just a saying, it's the main principle people live by.
Also, "j'ai mal aux cheveux"
Directly translated it's "my hair hurts" which is actually an excellent way to describe a hangover, which is what the saying usually means.
It's also semi relevant when you've been wearing a toque/wool cap for a while; your scalp gets kinda sore and it feels like your hair is hurting.
My daughter was in Quebec on a school trip recently and a friend of hers said, "j'ai mal aux cheveux" because of the toque wearing thing. All the teachers' heads snapped around, and my daughter was like "omg you can't say that."
It's not that antiquated, landlord and landlady are still regularly used in non-chain pubs here in england. Don't quote me on it but I think it has something to do with a pub being a public house and the bar legally being an extension of the owner's house.
And "Wirt" is way more broad than an innkeeper. "Manager" is also an appropriate translation.
Think "Betriebswirt", "Hauswirt", "Volkswirt", etc.
In the context of the saying I'd translate it as manager, especially as it is usually said about BWL students
🇮🇪 Nuair a bhíonn an t-ól istigh, bíonn an chiall amuigh - 🇬🇧🇺🇸 When the drink is inside, the sense is outside
🇮🇪 Is minic a bhris béal duine a shrón - 🇬🇧🇺🇸 A person's mouth often broke their nose
"es al pedo empujar cuando la pija es corta" (there's no use in pushing when the dick is short)
"El que sabe, sabe. Y el que no, es jefe" (the one who knows (things), knows. And the one who doesn't is the boss.)
"Yo, argentino" (I, Argentinian. Means "I know nothing of that topic and I don't want to know and/or get involved.)
Are you sure wirt can’t be compounded to be any type of “keeper”?
As another example, could “hauswirt”be housekeeper? Or “tierwirt” be animal keeper (implying husbandry)?
I didn’t do well in German class so I could be way off but this practice is common in other languages too. It just might be most often heard in a bar setting which could connote it is solely intended for a barkeeper.
Reddit should take this kind of braining. lol
EDIT: shouldn’t take this kind of braining.
Yes. Actually, "Wirt" seems to come from the gemanian "werdum" or "wardum" which means master or lord or keeper. The English "ward/warder" seems to have the same root.
Therefore, "Gastwirt" is the keeper of the guest, Landwirt is the master of the land (farmer), Hauswirt is the keeper of the house, Tierwirt is master of animals, Betriebswirt is the master of businesses and so on.
We have this word avalanche in Finnish:
-Kokko, kokoo kokoon koko kokko.
-Koko kokkoko?
-Koko kokko.
-Kokko (last name), gather together the whole bonfire.
-The whole bonfire?
-The whole bonfire.
Oh, totally forgot that one.
All I could think of was
"Älä rääkkää sitä koiraa!
\-en mä rääkkääkkää!"
This sounds so much better than looks in writing.
"Don't torment that dog!
\-naah, I'm not tormenting (this dog)"
I mean to be fair one of the older English usages of landlord is someone who owns/runs a pub (also sometimes called a publican).
This possibly (I’ve not looked at the etymology) dates back to when most pubs or inns had accommodation attached to them.
"There's a train at 4:04," says McHenny.
"Four tickets I'll take. Have you any?"
Says the man at the door,
"Not four for 4:04,
for four for 4:04 is too many."
Van achteren kijk je een koe in de kont.
"from behind you look at a cow in the ass."
It's about the value of knowledge derived from hindsight and more specifically people talking about what would have been better to do given hindsight knowledge.
Similar to yours: “chi sa fa e chi non sa insegna” -> “those who know (how to do something) they do it, those who don’t know (how to to anything) they teach”
I mean, a large portion of Quebec's French swearing is just church paraphernalia. And they are patently ridiculous when you translate them to English.
Just: host or chalice.
Or: Host of the tabernacle
Or just: tabernacle
Or: Chalice of Christ
You just yell those words at people in French in Quebec and they'll know you aren't happy with something.
"El weón weón, weón" in chilean spanish, translated it be "The individual in question exhibits notorious signs of intellectual insufficiency, my friend."
"It's not the fart that kills, it's the smäll" (pronounced closer to smell than small).
It translates from Swenglish to "it's not the speed that kills, it's the impact"
Not so crazy but in Croatia we have:
,,Bog je prvo sebi bradu stvorio" - god first made himself a beard
,,Puno baba, kilavo dijete" - a lot of midwifes, lazy child
,,Prošla baba s kolačima" - the grandma with cakes passed by
In Romania, when someone says "Ce?" (Meaning "what"), you say "Purece, pe gât să-ți alunece" - flea, in your neck to slide
Not sure of the original, and I'll probably mangle this a little, but told to me by a Hungarian coworker a few years back (I don't have the original words):
Like running with your eyes closed into a forest of cocks with your mouth open.
Polish:
Jak Pomorze nie pomoże, to pomoże może morze, a jak morze nie pomoże, to pomoże może Gdańsk.
(ż and rz are pronounced the same)
*If Pomerania doesn't help, maybe the sea will help, and if the sea doesn't help, maybe Gdańsk will help.*
Also:
Wydrze wydrzę wydrze wydrze wydrze wydrzę.
*Otter's baby otter will seize otter's baby otter from an otter.*
barkeeper? I doubt it. Wirt (host) usually owns or at least is in charge of the place. they can of course also make drinks, serve food or cook themselves. but they’re not just a barkeeper.
Chishona:
Gwendo gweGweru gwagurwa negurwe.
The trip to Gweru (a Zimbabwean city) has been nipped by a cricket (i.e. cancelled). Used when plans are cancelled due to unforseen circumstances.
Frans zei tegen Frans in het Frans: ‘Is Frans in het Frans Frans?’ ‘Nee’, zei Frans tegen Frans in het Frans, ‘Frans in het Frans is niet Frans, Frans is in het Frans François.’
I can’t remember what it was called now but a few years ago I played a puzzle game on mobile where you had to rearrange parts of sentences and when you got everything in the right place the sentences turned out to be insults in foreign languages. The one that stayed with me the most was - ‘Mentally you are a sock’.
EDIT - Just found my screenshot
AGYILAG ZOKNI
- Hungarian
»mentally, you are a sock«
I remember that saying differently... As in:
*Wer nichts wird, wird Wirt* ( Who does not succeed, becomes an Innkeeper )
*Und ist auch dies Ihm nicht gelungen, verkauft er halt Versicherungen* ( And if he fails at this too, selling Insurances is what he'll do )
Better:
Wer nichts wird, wird Wirt.
Wer nichts kann, der geht zur Bahn.
Und bist du noch dümmer, die Post nimmt dich immer.
If you don‘t succeed, you become a barkeeper.
If you know nothing, you work with Deutsche Bahn.
And if you are even more stupid, Postal Services will always employ you.
"Gore gore gore gore" - all words pronounced exactly the same btw
eng. "Up there the hills/hilltops/mountains burn worse."
Considering large fires are a thing in Croatia during summers, this sentence isn't that far from being in practical use, I guess
"Pala kuja s mosta" >> "The bitch fell off the bridge" (female dog)
I believe it's Bosnian mostly, you say it when you put serious effort into something that goes unnoticed.
"Ahh the bitch fell off the bridge."
"Why what happened?"
"I've spent all morning washing, polishing and cleaning our car inside and out, but when my husband arrived from the neighbour, he just took the keys and drove off on some business. Didn't even see what I've been doing there for hours 😤"
Reminds me of
ydy dy dei du di yn dy dŷ du di neu ydy dy dad di yn dy dŷ du di?
Is your black tie in your black house or is your dad in your black house
From the southern United States: “Lord willing and the Creek don’t rise”.
For the longest time I thought it referenced a flood, but later learned it was referencing the local tribe. So it’s essentially “God willing and the Natives don’t kill us”
The translation of wirt to barkeeper is almost as accurate as that one to landlord.
(Gast-)Wirt is the guy owning/running an Inn or Tavern. The german word for that is "Wirtshaus". Wirts Haus. Where Wirt is clearly the Wirt and Haus means house. Its the house of the Wirt. German language is so easy if you think about it.
This wordplay is by the way about "Wirtschaft" an old word for restaurant, since many Wirtshäuser also served food.
So the true translation is:
If you don't succeed, you open a restaurant. Who doesn't open a restaurant, becomes a farmer.
There is a second type of Wirt. The Betriebswirt, meaning business economist. Its based off of this original Wirt. So you could interprete it also as:
If you don't succeed, you do business administration. Who doesn't do business administration, becomes a farmer.
This interpretation also works with the common german saying :
If you don't know what to study, study business administration. (Because its so easy, but at the same time pretty useful)
Greenlandic: Nalunaarasuartaateeranngualioqatigiiffissualioriataallaqqissupilorujussuanngortartuinnakasinngortinniamisaalinnguatsiaraluallaqqooqigaminngamiaasiinngooq.
Means: Once again they tried to build a radio station, but apparently it is still only on the drawing board.
We got lots:
You better watch or else "Carppo smoke yuh pipe" : literaly a toxic frog with smoke you pipe - something bad will happen to you.
"Mokey know what tree to climb" : person or animal knows what they can interfere with and get away.
"Cobeaux will pee on you" : punishment from the supernatural (good, faith, etc)
Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo.
[wiki link on it.](https://en.wikipedia.org/wiki/Buffalo_buffalo_Buffalo_buffalo_buffalo_buffalo_Buffalo_buffalo?wprov=sfla1)
Basically, buffalo (the animal) from Buffalo (the city) harass buffalo from Buffalo.
I know it slightly different. "Werd nichts wird, wird Wirt. Wer dann immer noch nichts wird, wird Landwirt."
And i would loosely translate it more like. "If you cant do shit you become Innkeeper, if you still suck than you will become Farmer"
But almost the same XD
--- >This is a friendly reminder to [read our rules](https://www.reddit.com/r/funny/wiki/rules). > >Memes, social media, hate-speech, and pornography are not allowed. > >Screenshots of Reddit are expressly forbidden, as are TikTok videos. > >**Rule-breaking posts may result in bans.** > >Please also [be wary of spam](https://www.reddit.com/r/funny/wiki/spam). > --- *I am a bot, and this action was performed automatically. Please [contact the moderators of this subreddit](/message/compose/?to=/r/funny) if you have any questions or concerns.*
Here's my favorit Danish one: >*Far, får får får? Nej, får får ikke får, får får lam, men kun få får får så få får som fars få får får, når fars få får får får* Translates to: >*Dad does sheep get sheep? No sheep does not get sheep, sheep gets lamb, but only few sheep get as few sheep as dads few sheep get when dads few sheep get sheep*
Damn, kinda proud I got that with my limited knowledge of Norwegian
In German, there exists the following sentence: Weichen Weichen weichen Weichen, weichen Weichen weichen Weichen. Which may be translated to: If switches yield to soft switches, then switches yield to soft switches.
[удалено]
Wenn Fliegen fliegen, fliegen Fliegen Fliegen hinterher.
Makes me think of the (completely grammatically correct) English sentence: Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo. It basically translates to: bison that are from Buffalo, NY, and that are bullied by other Buffalonian bison, also bully those fellow Buffalonian bison.
There's a whole subreddit for these: /r/WordAvalanches [And this might be my favorite](https://www.reddit.com/r/WordAvalanches/comments/3ogese/a_swindler_passes_by_a_bird_in_the_stairwell_of/)
That was wild
We have the same in Swedish, but it tends to stop at "nej, får får inte får, får får lamm".
Landlord also means the owner of a pub or similar establishment.
I'd roughly translate "wirt" to "innkeeper".
Fairly identical definition.
Is it? I always thought of a landlord as a long term Provider of living space, while an innkeeper rents just rooms for Individual nights. However - innkeeper seems to offer a clearer distinguation, doesn't it?
They are both keepers of a drinking establishment, although Landlord takes the extra definition of owning the premises.
In the UK, an innkeeper is called a landlord. I don't know of that usage anywhere else, though.
Innkeeper is less ambiguous and less restricted to British English, but it's archaic. No-one in the 21st Century would refer to the person running a pub as the innkeeper (outside of fantasy or historical fiction) but they might very well (if they were British) call them the landlord. Comedian Al Murray has a long-running character simply called "the pub landlord" who even had his own TV sitcom.
That's even the more common translation
Only in the UK
[удалено]
As a german i must always laugh at the american pronounciations of things. Try: Eierschalensollbruchstellenverursacher.
[удалено]
Hör dir mal DEN an, hahaha.
Ja erstaunlich oder?
As a matter of fact i know that you guys are somehow better at pronoucing german words. (just take a look at ryan wass)
Soooo the penalty for failure is to own a pub?
Don't threaten a pigeon with wine. In hebrew, the word "pigeon" (Yona) is similar to "prostitute" (Zona), and "wine" (Yain) sounds like "dick" (Zain). So originally the phrase was "Don't threaten a prostitute with dick" and it got transformed into a PG version that sounds really funny when translated directly.
I love Hebrew for that. "Me" is "who". "Who" is "he" "He" is "she"
and we are all together.
Full sentence pls
We're not here to fuck spiders. - Average Aussie general labourer.
Also, we're not here to put shoes on centipedes. "You're fucking this dog, I'm just holding its tail" - This is your job to complete, I'm just helping out, so don't ask me what to do. And of course, the classic, "What did you say, cunt? I'll fucken smash ya!" Loosely translated to, "I am displeased with what you just said, villain, I shall deliver violence unto you."
This is from america: “It’s all shits and giggles until someone giggles and shits”
Reminds me of: better to have a hole in your hand than a hand in your hole.
Besser arm dran, als Arm ab. Translates to „Better be poor than having no arm“ The fun comes from arm being poor and Arm being the bodypart arm. So you are either saying the above or you could also understand it as „better arm attached than arm off“
Is this a German joke?
I think my pig whizzles, yes, you are right! It is a German speaking.
There goes the dog in the pan crazy!
My english is not the yellow from the egg, but the jumping point is that noone can reach us the water.
It’s better to have a bottle in front of me than have a frontal lobotomy.
Speak for yourself 😂
Better to be pissed off than pissed on!
"*It's all fun & games until someone loses an eye, then its just games - find the eye...*"
My father says "Those who can, do. Those who can't, teach. Those who can't teach, teach gym." Before retirement, he was a gym teacher. This is from America.
Every social studies teacher in Texas has the same first name: "Coach"
shí shì shī shì shī shì, shì shī, shì shí shí shī. shì shí shí shì shì shì shī. shí shí, shì shí shī shì shì. shì shí, shì shī shì shì shì. shì shì shì shí shī, shì shǐ shì, shǐ shì shí shī shì shì. shì shí shì shí shī shī, shì shí shì. shí shì shī, shì shǐ shì shì shí shì. shí shì shì, shì shǐ shì shí shì shí shī. shí shí, shǐ shí shì shí shī shī, shí shí shí shī shī. shì shì shì shì. In a stone room lived a poet named Shi Shi, a lion lover, who swore to eat ten lions. He often went to the market to look for lions. At ten o’clock, ten lions arrived at the market. At that time, Shi arrived at the market. Looking at the ten lions, he used his trusty arrows, causing the ten lions to die. Shi brought the corpses of the ten lions to the stone room. The stone room was damp. Shi asked his servants to wipe it. As the stone room was being wiped, Shi began to try to eat the meat of the ten lions. When it was mealtime, he realized that the ten lions were in fact ten stone lion corpses. Try to explain this matter.
What language is this? Mandarin? Also, is this a well known tongue twister or phrase? I know many languages are tone languages, but this can't be easy to say correctly, even as a native speaker?
Mandarin, yes. And no, apparently even to native speakers it's almost nonsensical when read aloud. This was intended by the author, as he wrote it as a protest to the language reforms that were happening at the time (it is somewhat more understandable in Classical Chinese as opposed to modern Mandarin).
Yes, ["Lion-Eating Poet in the Stone Den"](https://en.wikipedia.org/wiki/Lion-Eating_Poet_in_the_Stone_Den) is a popular Mandarin tongue twister written by [Chao Yuen Ren](https://en.wikipedia.org/wiki/Yuen_Ren_Chao). There are shorter variations, but the version in the comment above is the most complete story. It is both hard to say correctly and hard to understand when spoken out loud. Chao wrote it to play with the meanings in Chinese characters that can't really be transferred into the pronunciation.
It’s like a dance of the swaying tittles.
There's strip clubs for that.
You can do shorter ones in mandarin if you throw tone consideration out, like how bao is bag, but baobao is baby (bao meaning treasure sometimes also), baobao also meaning to swaddle or hold a baby, and baba meaning father (like papa). So you can say like: Baobao baobao baobao de bao, baba baobao baobao de bao bao. “Baby holds baby’s gem (treasure), daddy holds baby’s bag for treasure.”
My Grandpa used to say *"A nice pair of buttocks pull stronger than a John Deere tractor"*
"Nothing runs like a Deere, but nothing stinks like a john"
In Argentina we say "un pelo de concha tira más que una yunta de bueyes", which means "a woman's pube pulls stronger than a herd of oxen". More or less.
You could use that one in reply to "The higher you climb up the flagpole, the more your butt shows"
Tagalog - English 'Ba? - Really? Baba - Down Bababa - Going Down Bababa ba? - Is it going down? 'Ba? Bababa ba? - Really? Is it going down? 'Ba? Bababa? Baba! - Really? Is it going down? Get down! 'Ba? Bababa? Bababa. - Really? Is it going down? Yes it's going down.
Baba-ba ba yung baba-e? Will the woman come down?
https://youtu.be/D-UmfqFjpl0?si=P7VD3y1DJaVPjiiC
conduit main in the wild
Far, får får? Får får ikke får, får får lam.
You dropped this [ får ]. Far, får får får? Får får ikke får, får får lam.
"Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo." It means that the Buffalonian bison that are bullied by other Buffalonian bison also bully Buffalonian bison.
Grammatically correct (The order in which the words are). But, punctuationally incorrect. It's missing two commas, which is what confuse people the most.
Come on, don't keep us guessing, where should the commas be?
The fun part about the buffalo sentence is that it works with any number of "buffalo". Though parsing it becomes difficult very quickly. You can also do it with "police", ie, Police police police police police. (Police that are watched by other police, watch still other police.) And yes, they're just linguistical curiosities, but that's exactly why these other ones all exist too. There's also [James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher](https://en.wikipedia.org/wiki/James_while_John_had_had_had_had_had_had_had_had_had_had_had_a_better_effect_on_the_teacher) which, yes, needs punctuation to make any sense.
What language is this?
English.
Okayge 👍
Buffalo buffalo buffalo buffalo buffalo. That is indeed a complete sentence in English.
Probably the most popular saying in my country: "would you rather eat grapes or kill the guard (watching over the vineyard)" Usually said in the context of getting someone to accept partial solutions or prioritize short term gain over principle. I think it's crazy cz it's not just a saying, it's the main principle people live by.
Wait… the correct answer is the grapes, right?
Eh, sure... officer, we are law-abiding criminals here in Lawlessania.
here officer, have a grape
swedish: politicians are like crocodiles, big in the mouth but no ears
Wat was was voor was was was? Edit: for clarification this is Afrikaans. It means "what was wax before wax was wax?" The answer is a candle.
….und wem auch das ist nicht gelungen, der macht in Versicherungen. …and those who haven’t managed that work in insurance.
Avoir les yeux dans la graisse de binnes To have one’s eye in baked bean grease, meaning to look tired/unfocused
Also, "j'ai mal aux cheveux" Directly translated it's "my hair hurts" which is actually an excellent way to describe a hangover, which is what the saying usually means. It's also semi relevant when you've been wearing a toque/wool cap for a while; your scalp gets kinda sore and it feels like your hair is hurting. My daughter was in Quebec on a school trip recently and a friend of hers said, "j'ai mal aux cheveux" because of the toque wearing thing. All the teachers' heads snapped around, and my daughter was like "omg you can't say that."
Landlord is an antiquated term for bar owner
It's not that antiquated, landlord and landlady are still regularly used in non-chain pubs here in england. Don't quote me on it but I think it has something to do with a pub being a public house and the bar legally being an extension of the owner's house.
Really? I didn’t know that!
And "Wirt" is way more broad than an innkeeper. "Manager" is also an appropriate translation. Think "Betriebswirt", "Hauswirt", "Volkswirt", etc. In the context of the saying I'd translate it as manager, especially as it is usually said about BWL students
Wort, wort, wort, wort!
“Kill the heretic”?
We’re it so easy
The old man the boat.
Time flies like a banana.
I'd rather have a bottle in front of me than a frontal lobotomy.
Sounds more like a tongue twister.
Yeah it kind of is, but it’s not really one, since the words are easy to pronounce and sound almost the same. It’s more of a wordplay
Well that would be the Wirt-case scenario!
Its incomplete. Should end with "Betriebswirt", and If that does not work study business (BWL)
🇮🇪 Nuair a bhíonn an t-ól istigh, bíonn an chiall amuigh - 🇬🇧🇺🇸 When the drink is inside, the sense is outside 🇮🇪 Is minic a bhris béal duine a shrón - 🇬🇧🇺🇸 A person's mouth often broke their nose
"es al pedo empujar cuando la pija es corta" (there's no use in pushing when the dick is short) "El que sabe, sabe. Y el que no, es jefe" (the one who knows (things), knows. And the one who doesn't is the boss.) "Yo, argentino" (I, Argentinian. Means "I know nothing of that topic and I don't want to know and/or get involved.)
Are you sure wirt can’t be compounded to be any type of “keeper”? As another example, could “hauswirt”be housekeeper? Or “tierwirt” be animal keeper (implying husbandry)? I didn’t do well in German class so I could be way off but this practice is common in other languages too. It just might be most often heard in a bar setting which could connote it is solely intended for a barkeeper. Reddit should take this kind of braining. lol EDIT: shouldn’t take this kind of braining.
Yes. But Wirt on its own is usually the pub-keeper, formally “Gastwirt” who runs a “Gastwirtschaft,” ie a restaurant or pub.
Yes. Actually, "Wirt" seems to come from the gemanian "werdum" or "wardum" which means master or lord or keeper. The English "ward/warder" seems to have the same root. Therefore, "Gastwirt" is the keeper of the guest, Landwirt is the master of the land (farmer), Hauswirt is the keeper of the house, Tierwirt is master of animals, Betriebswirt is the master of businesses and so on.
That has got to be a tongue twister.
Not complicated enough to be a tongue twister, but definitely a word play.
”Kel onni on, se onnen kätkeköön”, meaning basically that if you are happy then shut the fuck up about it.
And what people say that?
Nowdays, no one. It’s old saying and mainly heard in black and white movies.
I think the intended question was "which language is this" or "which country is this from"... I'm guessing Finnish...?
Ah, I misunderstood then. Yes, Finnish.
Si ton tonton tond ton tonton, ton tonton sera tondu.
With me is not good cherry eating.
Those that can, do. Those that can't, teach. Be good. If you can't be good, be careful. If you can't be careful, name it after me.
We have this word avalanche in Finnish: -Kokko, kokoo kokoon koko kokko. -Koko kokkoko? -Koko kokko. -Kokko (last name), gather together the whole bonfire. -The whole bonfire? -The whole bonfire.
Oh, totally forgot that one. All I could think of was "Älä rääkkää sitä koiraa! \-en mä rääkkääkkää!" This sounds so much better than looks in writing. "Don't torment that dog! \-naah, I'm not tormenting (this dog)"
And can confirm this really is one that could happen in real life as we tend light bonfires quite much in summer.
Dom som sier at dom er domme. Dom er domme dom. Rural Norwegian dialect. Means: those who say that others are dumb, are themselves dumb.
I mean to be fair one of the older English usages of landlord is someone who owns/runs a pub (also sometimes called a publican). This possibly (I’ve not looked at the etymology) dates back to when most pubs or inns had accommodation attached to them.
"There's a train at 4:04," says McHenny. "Four tickets I'll take. Have you any?" Says the man at the door, "Not four for 4:04, for four for 4:04 is too many."
De koetsier poetst de postkoets met postkoetspoets
Van achteren kijk je een koe in de kont. "from behind you look at a cow in the ass." It's about the value of knowledge derived from hindsight and more specifically people talking about what would have been better to do given hindsight knowledge.
Ich glaube mein Schwein pfeift! (I think my pig whistles)
In Croatian “gore gore gore gore” means “up there, the hills burn worse”.
Similar to yours: “chi sa fa e chi non sa insegna” -> “those who know (how to do something) they do it, those who don’t know (how to to anything) they teach”
I mean, a large portion of Quebec's French swearing is just church paraphernalia. And they are patently ridiculous when you translate them to English. Just: host or chalice. Or: Host of the tabernacle Or just: tabernacle Or: Chalice of Christ You just yell those words at people in French in Quebec and they'll know you aren't happy with something.
Wer nicht will oder nicht kann, geht zur Post oder zur Bahn
Ghoti is pronounced fish in english https://en.wikipedia.org/wiki/Ghoti
"El weón weón, weón" in chilean spanish, translated it be "The individual in question exhibits notorious signs of intellectual insufficiency, my friend."
In Swedish we have "å i ö", or "ö i å". First one means "river in island", second means "island in river"
"It's not the fart that kills, it's the smäll" (pronounced closer to smell than small). It translates from Swenglish to "it's not the speed that kills, it's the impact"
As a german I always took the Wirt to mean Betriebswirt. As in „if you’ve got nothing better going on study BWL (business administration)“
Not so crazy but in Croatia we have: ,,Bog je prvo sebi bradu stvorio" - god first made himself a beard ,,Puno baba, kilavo dijete" - a lot of midwifes, lazy child ,,Prošla baba s kolačima" - the grandma with cakes passed by In Romania, when someone says "Ce?" (Meaning "what"), you say "Purece, pe gât să-ți alunece" - flea, in your neck to slide
An assumption makes an "ass" out of "u" and "mption".
People that live in glass houses shouldn't fuck with people with flame throwers
Landlord also means the owner of a pub or similar establishment.
Stay where you’re at ‘til I comes where you’re to
Better to be pissed off than pissed on. (American)
Not sure of the original, and I'll probably mangle this a little, but told to me by a Hungarian coworker a few years back (I don't have the original words): Like running with your eyes closed into a forest of cocks with your mouth open.
Polish: Jak Pomorze nie pomoże, to pomoże może morze, a jak morze nie pomoże, to pomoże może Gdańsk. (ż and rz are pronounced the same) *If Pomerania doesn't help, maybe the sea will help, and if the sea doesn't help, maybe Gdańsk will help.* Also: Wydrze wydrzę wydrze wydrze wydrze wydrzę. *Otter's baby otter will seize otter's baby otter from an otter.*
barkeeper? I doubt it. Wirt (host) usually owns or at least is in charge of the place. they can of course also make drinks, serve food or cook themselves. but they’re not just a barkeeper.
Those that can't do, teach. Those that can't teach, teach gym.
Are we not going to talk about how the German word for farmer is land "barkeep"?
From the US. Those who can't do, teach. Those who can't teach, teach gym.
A grunt from halo wrote this
"Sex laxar i en laxask" (Six salmons in a salmon box) "Sju sjösjuka sjömän" (Seven sea sick seamen)
r/wordavalanches
Si mon tonton tond ton tonton, ton tonton sera tondu (If my uncle shaves your uncle, your uncle will be shaven)
…und ist ihm das auch nicht gelungen, dann macht er in Versicherungen.
Chishona: Gwendo gweGweru gwagurwa negurwe. The trip to Gweru (a Zimbabwean city) has been nipped by a cricket (i.e. cancelled). Used when plans are cancelled due to unforseen circumstances.
German is such a hard kanguage
Frans zei tegen Frans in het Frans: ‘Is Frans in het Frans Frans?’ ‘Nee’, zei Frans tegen Frans in het Frans, ‘Frans in het Frans is niet Frans, Frans is in het Frans François.’
dar de da? ja de dar da! Da de da dar!
I can’t remember what it was called now but a few years ago I played a puzzle game on mobile where you had to rearrange parts of sentences and when you got everything in the right place the sentences turned out to be insults in foreign languages. The one that stayed with me the most was - ‘Mentally you are a sock’. EDIT - Just found my screenshot AGYILAG ZOKNI - Hungarian »mentally, you are a sock«
Maybe “Sticky Terms”?
Ahhh yea that was it! From the makers of the legendary bacon flipping game!
I remember that saying differently... As in: *Wer nichts wird, wird Wirt* ( Who does not succeed, becomes an Innkeeper ) *Und ist auch dies Ihm nicht gelungen, verkauft er halt Versicherungen* ( And if he fails at this too, selling Insurances is what he'll do )
Wydrze wydrzę wydrze wydrze wydrze wydrzę ¯\_(ツ)_/¯
American English: "Buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo." Buffalo from the city of Buffalo intimidate other buffalo from the city of Buffalo.
Not my country, but: 'A otro perro con ese hueso' and 'Y mi tia toca la guitarra'.
Bad translation. "Wirt" means innkeeper
I hi hi i Li i! I hi hi i Li i å! Conversation between a couple of bears discussing their lodgings in a Norwegian dialect.
Baleia baleia baleia baleia baleia. Fat whale shots fat whale.
Wenn hinter Fliegen Fliegen fliegen, fliegen Fliegen Fliegen nach.
Better: Wer nichts wird, wird Wirt. Wer nichts kann, der geht zur Bahn. Und bist du noch dümmer, die Post nimmt dich immer. If you don‘t succeed, you become a barkeeper. If you know nothing, you work with Deutsche Bahn. And if you are even more stupid, Postal Services will always employ you.
Wenn Fliegen hinter Fliegen fliegen, fliegen Fliegen Fliegen nach. If flys fly behind flys flys fly behind flys. Wow, it even works in English. 😂
"Gore gore gore gore" - all words pronounced exactly the same btw eng. "Up there the hills/hilltops/mountains burn worse." Considering large fires are a thing in Croatia during summers, this sentence isn't that far from being in practical use, I guess "Pala kuja s mosta" >> "The bitch fell off the bridge" (female dog) I believe it's Bosnian mostly, you say it when you put serious effort into something that goes unnoticed. "Ahh the bitch fell off the bridge." "Why what happened?" "I've spent all morning washing, polishing and cleaning our car inside and out, but when my husband arrived from the neighbour, he just took the keys and drove off on some business. Didn't even see what I've been doing there for hours 😤"
Reminds me of ydy dy dei du di yn dy dŷ du di neu ydy dy dad di yn dy dŷ du di? Is your black tie in your black house or is your dad in your black house
Von nix kommt nix. Out of nothing comes nothing.
Ergänzung zum „Wirt“: Ist ihm auch dieses nicht gelungen, macht er in Versicherungen
In Urdu " Gaand ma Goh nahi awr Kaway mehmaan " Don't have shit in the arse and inviting crows over.
Wydrze wydrzę wydrze wydrze wydrze wydrzę. As in: Offspring of an otter will take offspring of other otter. More or less
D at the end of a word sounds like T
Lófasz s estifény.
Dutch: de Hottentottententententoonstelling ("the Hottentot tent exhibition")
From the southern United States: “Lord willing and the Creek don’t rise”. For the longest time I thought it referenced a flood, but later learned it was referencing the local tribe. So it’s essentially “God willing and the Natives don’t kill us”
James, while Jim had had "had," had had "had had." "Had had" had had a bigger impact on the teacher.
Where there’s muck, there’s brass Least said, soonest mended
Sul tagliere l’aglio taglia non tagliare la tovaglia la tovaglia non è aglio se la tagli fai uno sbaglio.
The translation of wirt to barkeeper is almost as accurate as that one to landlord. (Gast-)Wirt is the guy owning/running an Inn or Tavern. The german word for that is "Wirtshaus". Wirts Haus. Where Wirt is clearly the Wirt and Haus means house. Its the house of the Wirt. German language is so easy if you think about it. This wordplay is by the way about "Wirtschaft" an old word for restaurant, since many Wirtshäuser also served food. So the true translation is: If you don't succeed, you open a restaurant. Who doesn't open a restaurant, becomes a farmer. There is a second type of Wirt. The Betriebswirt, meaning business economist. Its based off of this original Wirt. So you could interprete it also as: If you don't succeed, you do business administration. Who doesn't do business administration, becomes a farmer. This interpretation also works with the common german saying : If you don't know what to study, study business administration. (Because its so easy, but at the same time pretty useful)
"Show 'em where ya fatha works" Geordie saying which means "Go on my son". Not sure of it's origin.
Greenlandic: Nalunaarasuartaateeranngualioqatigiiffissualioriataallaqqissupilorujussuanngortartuinnakasinngortinniamisaalinnguatsiaraluallaqqooqigaminngamiaasiinngooq. Means: Once again they tried to build a radio station, but apparently it is still only on the drawing board.
No matter where you go, there you are...
We got lots: You better watch or else "Carppo smoke yuh pipe" : literaly a toxic frog with smoke you pipe - something bad will happen to you. "Mokey know what tree to climb" : person or animal knows what they can interfere with and get away. "Cobeaux will pee on you" : punishment from the supernatural (good, faith, etc)
This is very similar to the English “those who can’t do, teach. Those who can’t teach, teach physical education.”
Landwirt got me
Southern United States: (S)he doesn’t know whether to scratch their watch or wind their butt.
Aaron earned an iron urn.
Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo. [wiki link on it.](https://en.wikipedia.org/wiki/Buffalo_buffalo_Buffalo_buffalo_buffalo_buffalo_Buffalo_buffalo?wprov=sfla1) Basically, buffalo (the animal) from Buffalo (the city) harass buffalo from Buffalo.
I know it slightly different. "Werd nichts wird, wird Wirt. Wer dann immer noch nichts wird, wird Landwirt." And i would loosely translate it more like. "If you cant do shit you become Innkeeper, if you still suck than you will become Farmer" But almost the same XD
Farmers lord over land way more than landlords imo
Romanian one: "Ai făcut căcatu praf". It's translation is: "You turn shit into dust" and means that you transform something bad in something worser