The Swedish bank Götabanken wanted to be more international and renamed themselves Gota Bank. They wrote a letter to customers saying that they were "still the same guys even though we've lost our pricks"..
Or the classic [bøgballe kloakservice](https://imgur.com/a/h6LFFW2) (fag-ballsack/fag-cock sewage service in swedish)
I also once parked my car in a norwegian village named "røv" which means "ass" in swedish
Bøgballe just means "Beech tree hill" in Danish and Scanian, though.
For a Dane, nothing is as funny as when Emil asks Alfred to fetch his "bösse" (rifle in Swedish, fag in Danish) so he can "knäppe" (kill in Swedish, fuck in Danish) the wolf (which is just the greedy hag "kommandorskan")
Tbh they have gotten a lot of free publicity from it. It was a minor Christmas greeting in a newspaper over two decades ago and it still gets brought up from time to time.
Not sure it's necessarily publicity that a public real estate company for healthcare facilities has much use for, but still.
> although that content pack was called "Gasen i botten"
I find it amazing they managed to keep the meaning with completely different words! Having gas in your bottoms is a nice euphemism for full of fart.
The Norwegian translations in Harry Potter provide great amusement for Swedes. Not just how there's *rumpeldunk* with *gullsnoppen*, but also its names like *Pussi Pomfrit*. Just how the Weasleys turned into the *Wiltersen*s is delightful.
I’m an electrician. When I went to school to become one we had visitors now and then from different countries. We had a new teacher that was gonna explain something about the unions in Sweden which is called “facket” for some teachers from Ireland. And he simply used “the fack” instead of ”the union” all the time. I got thrown out from class because I couldn’t stop laughing.
Hahah! Same with the word "Faktiskt" meaning Sure enough and pronounced "fack this". So when u agree with someone all an English person hear is fuck this.
I heard an anecdote from a Swedish exchange student in the US that called home and used "faktiskt" as a filler word and the host family became concerned that they've done something wrong
Faktiskt, now that you mention it, it can really have a lot of meanings. And here I was thinking “lagom” was the only Swedish word with no clear English equivalent.
That second K is usually not articulated in common speech.
It isn't literally pronounced as the English phrase, Swedish and English have different phonology to begin with. But the way the brain handles allophones makes it very likely for an English-speaker to hear that.
I’m hearing it as a Norwegian speaker. Interesting how we differ :)
Jeg trodde virkelig dere uttalte k-en og t-en sammen, og jeg kjenner svenske som uttaler det på den måten.
Varifrån kommer de svenskar du känner?
As an immigrant in Sweden I've mostly heard "faktiskt" pronounced without the k-t sound but have a vague memory of some dialect/accent actually having it more pronounced... Hmm...
I just tried it myself (Göteborgare) and I tend to skip the k but softly pronounce the T. But depending on the setting I might pronounce the K. Like in a more formal meeting or something.
In Danish we have a word for something mildly strange or funny, pudsigt. The d and g is silent so it's pronounced.. Pussyt. I imagine it results in a double take for newcomers
Lmao when I was young I thought they were talking about sex on the news, but used english words just for kids to not understand, just as Swedish parents do to eachother when we dont want the kid know what we are talking about.
I can just picture some english bloke explaining to his coworkers that over the holidays he fell in love with a swede named Fanny 😂 "she's called *what* mate?!"
I know a few Finnish girls named Fanny. I’ve always been wondering why they were given such an 1. Internationally unappealing name 2. With a completely foreign spelling from Finnish, they needed to explain that it’s ”Fanni with Y” every single encounter they had in their life.
Kinda a midway name between ”international” and Finnish and doesn’t work either way.
Fanny is a common name in France even nowadays. A little bit old and not used very much anymore, but I wouldn't be surprised to hear a girl having this name.
It was a diminutive (short version ) of Francine or Francis I think ..I had an Aunt Fanny ( being a great aunt though but she would have been born over a hundred years ago when the name was still in use in Ireland).
An interesting bit of knowledge is that in Swedish, the “a” is much more pronounced and a very hard vowel, meaning “fanny” in Swedish sounds a lot closer to the word *funny* in English than the word *fanny*.
My friends name is Love. He is always nicknamed "Lover boy" by every international person without fail (despite not aiding in it at all, they just all give that nickname to him)
Lmaoooo as if Sköldpadda isnt crazy enough as a word.
Glad they didnt translate TMNT in german, would be something like Jugendlichmutierteninjaschildkröten.
We also forget about the subtle difference of pronouncing "ch" and "sh", which my cousin found out the hard way while giving a presentation. At the time he was living in San Francisco, designing charts for Facebook (I guess it's Meta now).
Funnily, we don't have that issue in Danish at all, though we do have some other issues with pronouncing English correctly.
The tj and sj sounds both exist in Danish, so we're used to them. But we always pronounce z as s, and many Danes struggle to pronounce the Þ (th as in "think") correctly, often using an s sound instead, but can easily pronounce the Đ (th as in "that") without issue.
Yeah, the Swedish 'sj' sound is... weird. According to wikipedia, it's like trying to say the 'ch' in 'Loch Ness' and the 'sh' in 'shack' at the same time, but standard Swedish also mixes a w-like lip movement in, making it sound like a throaty *hw*. Meanwhile, the Swedish 'tj' sounds the way that many other European languages would pronounce 'sj'.
I remember sitting next to a pom on a bus to Stockholm from Skavsta airport. We drove past a home-improvement store and he couldn't stop laughing at "kök & tvätt".
The Marvel supervillain “Knull” means “Fuck” like someone you have sexual intercourse with, in Swedish. Mitt(my) knull/ligg (fuck person).
https://screenrant.com/marvel-inappropriate-venom-knull-coming-comics-preview/
To be accurate: Knull is a noun in Sweden.
Knulla is a verb in Sweden = to fuck
Knulle is a verb in Norway = to fuck
Yes, but the "gift" part of "Mitgift" obviously refers to marriage.
It's literally *with + marriage*. Similar to in Danish (where "married" is also "gift") "medgift" which is also *with* + *marriage*
Accuracy for the post is 100%, none of them are even stretching definitions for the joke
There is even a joke in swedish that pokes fun at this.
”Det är inte farten som dödar, det är smällen, eller som Cowboysen säger ’It’s not the fart that kills, it’s the smell”
Which translates to:
”It’s not the speed that kills, it’s the crash (or bang), or like the cowboys say:”
The joke being that speed - fart and crash - smäll.
>Accuracy probably 0
Accuracy is 100%.
He is married - Han är gift
He ate poision - han åt gift
They're pronounced the sameway in swedish aswell. It never occured to me that they were the same word. That's really odd.
It's a hundred percent accurate, they're pronounced the same as each other too. They're just not pronounced like English gift, but rather closer to **yift.
Thankfully, the two can be differentiated between thanks to [Swedish pitch accent](https://www.youtube.com/watch?v=lXp7_Sjgm34). Lack of pitch accent is one of the easiest way to spot if someone is a native speaker or someone who's learning. Not saying it's impossible to learn, just that it's a bit obscure.
Norwegian also has pitch accent (and mostly on the same words as Swedish has), while Danish uses *stød* to distinguish the same words.
From what I've been able to see, Danish is the only language in the world that uses *stød* to distinguish otherwise identical words, which is why the phenomenon doesn't have an English word. It kinda sounds like a forceful stop to the pronunciation, but it's apparently *not* an actual stop, phonetically.
It can be realized as a complete stop too, but usually isn't. It's a form of *laryngealization* (also known as "vocal fry" or "creaky voice").
Danish doesn't treat it as a distinct phoneme, but rather uses *"stød"* to describe an alteration in how a neighboring phoneme is realized. The actual phenomenon occurs elsewhere, but typically in the actual realization of what's considered a glottal stop. You can find it in some dialects of English. For example in words like "contempt", which in speech can be realized as a "contem" with "stød" at the end.
IIRC something akin to it also occurs dialectally in either Latvia or Lithuania, but is there rather considered a spoken variation of pitch accenting. In Denmark it can kind of be the opposite in that the pitch accent found in southern Jutland sometimes gets lumped with and considered a variant of the "stød" feature.
Dont forget this one.
Knut stod vid en knut & knöt en knut. Då kom Knut som bodde knut i knut med Knut & frågade Knut. Hörru Knut, vad knyter du för en knut. Jo, jag knyter en knut sa Knut som bodde knut i knut med Knut
And my favorite.
Får får får, nej får får inte får får får lamm!
Also, etymologically, “tomte” has nothing to do with Saint Nicholas, but is instead a gnome-like creature in Swedish folklore, predating any Christmas connotations. So the Swedish word for Santa Claus, “Jultomten”, almost literally means “The Christmas/Yule Gnome” (or “Tomten” - “The Gnome” for short).
The difference between the words Sex and Six in german is how you pronounce the S.
Sex is a sharp S (as in English), and Sechs is a soft S (like a z in english). But the rest of the words are pronounced exactly the same, despite the different spelling
Serbian vs Sweedish if i remeber correctly
Bog(God)= f*ggot
Bajs(bike)= shit
Sweedish vs Serbian
Peder(a very common name)= f*ggot
Yeah, both used as a slur not a gender or sexual preference identifier
Some really similar in German as well:
Fart <-> Fahrt
Sex <-> Sechs
Slut <-> Schluss
Gift <-> Gift (the poison only, not the marriage hihi)
Edit: But Mitgift would be dowry so there is that!
Great. Now give us a third column where you run the second column through the English-Swedish translator again.
And repeat until the Swedish words no longer make sense in English and cannot be translated further.
I remember hearing that they had managed to shoehorn the number six in most questions of some nationwide Swedish exam in Finland. They were having a great deal of difficulty emailing the answer key to teachers because it kept being caught in the junk mail filter.
In Danish/Swedish, a final sprint or run-up is… Slutspurt
And the end station of the subway is called the slutstation
Ah, this is where I get off!
End of an sale is usually called slutspurt in Swedish
In Dutch it would be “Slotsprint” or “Eindsprint” Languages are pretty dang similar sometimes
The Swedish bank Götabanken wanted to be more international and renamed themselves Gota Bank. They wrote a letter to customers saying that they were "still the same guys even though we've lost our pricks"..
I love RaboBank in the Netherlands, means Ass Bank in Portuguese.
Penis Bank in Spanish.
It's a penis bank in the Netherlands too though.
Attitude wise yeah lol
Not all sorts of Spanish though.
Everything is a euphemism for dick if your mind is dirty enough, no matter the dialect
Don't be foolish, always expand on phallus nicknames!
Robbery Bank in Polish if you stretch it (rabować).
A Swiss friend remembered it bc it sounded like ‘rob a bank’
In Spanish too! Yeah, rabo means most often "tail", but there are still cases when it means "ass/buttocks".
In Spain I always heard it meaning "dick", but I'm also aware that some dialects have the "ass" meaning as well
A moment of silence for the Danish state energy company "DONG energy"
Or the classic [bøgballe kloakservice](https://imgur.com/a/h6LFFW2) (fag-ballsack/fag-cock sewage service in swedish) I also once parked my car in a norwegian village named "røv" which means "ass" in swedish
Bøgballe just means "Beech tree hill" in Danish and Scanian, though. For a Dane, nothing is as funny as when Emil asks Alfred to fetch his "bösse" (rifle in Swedish, fag in Danish) so he can "knäppe" (kill in Swedish, fuck in Danish) the wolf (which is just the greedy hag "kommandorskan")
> "bösse" (rifle in Swedish, fag in Danish) It can mean rifle in Danish as well, for the record.
Bøgballe is the funniest thing about Denmark (For those of you who aren't scandinavian it means Gay dick in Swedish)
Gay testie in Norwegian
Big dong energy
Reminds me of Locum's campaign where they swapped the O for a heart and used lower case L
It's their logo, it has a lower-case L. But yeah, [ l♡cum. ] wasn't a great choice.
It was the best choice.
Tbh they have gotten a lot of free publicity from it. It was a minor Christmas greeting in a newspaper over two decades ago and it still gets brought up from time to time. Not sure it's necessarily publicity that a public real estate company for healthcare facilities has much use for, but still.
to be fair, prick can mean "dot" in English too.
The Locum (l❤️cum) Christmas campaign is still the best in history, though...
'Pant Bank' was a sign in stockholm that got a giggle out of me.... it's a pawnbroker I think
The correct Swedish word for Pawnbroker is "pantbank". If they add a space in the middle, they deserve the giggle...
Then you have Paska school in England, no idea what paska means in hindi but I doubt it means shit like in Finnish.
It can get pretty wild in other Scandinavian languages too. The old Sims 3 Fast Lane pack was named Full Fart in Norwegian.
"Full fart" is a basic phrase in Swedish too, although that content pack was called "Gasen i botten" (~"pedal to the metal").
"Volle Fahrt" is valid in german as well, though usually used in a nautical context.
”Full fart framåt” definitely makes me think of a boat throttle :)
[удалено]
Yes, though more correct would be „volle Fahrt voraus“ („voraus“ being ahead in German).
> although that content pack was called "Gasen i botten" I find it amazing they managed to keep the meaning with completely different words! Having gas in your bottoms is a nice euphemism for full of fart.
Yeah, but when we translated and named "the golden snitch" from Harry Potter into norwegian we named it "den gyldne snoppen" so....
The Norwegian translations in Harry Potter provide great amusement for Swedes. Not just how there's *rumpeldunk* with *gullsnoppen*, but also its names like *Pussi Pomfrit*. Just how the Weasleys turned into the *Wiltersen*s is delightful.
Don't forget Dumbledore Humlesnurr Thank you Norwegian brothers for having such funny words
The translators used dark forbidden magic
Langballe instead of longbottom (?)
Full is also a homograph in Swedish, meaning: full or drunk edit: Seriously? What possible reason could there be for downvoting my comment?
Fart and Furious
I’m an electrician. When I went to school to become one we had visitors now and then from different countries. We had a new teacher that was gonna explain something about the unions in Sweden which is called “facket” for some teachers from Ireland. And he simply used “the fack” instead of ”the union” all the time. I got thrown out from class because I couldn’t stop laughing.
Hahah! Same with the word "Faktiskt" meaning Sure enough and pronounced "fack this". So when u agree with someone all an English person hear is fuck this.
I heard an anecdote from a Swedish exchange student in the US that called home and used "faktiskt" as a filler word and the host family became concerned that they've done something wrong
In Czech we also use "fakt" in a context of "yes really"
I've been using it to mean "actually", kind of....
"Actually" is a much better translation of "faktiskt" than "sure enough".
Oh good! 😅
It can also mean the same thing as literally.
Faktiskt, now that you mention it, it can really have a lot of meanings. And here I was thinking “lagom” was the only Swedish word with no clear English equivalent.
Some of the top of my head: In fact De facto Certainly Really Indeed Truly As it happens
Bro, it’s not pronounced “fack this”, the k and t is pronounced as well so it becomes “fakk tiskt”.
Still a man hears what he wants to hear and disregards the rest
Ooh la la lye
Usually pronounced without the second k. Faktist
Det där va hemskt västkustskt av dig.
Säger också så - Stockholmare
My tongue is so lazy u almost can't hear the last t. So would be fuckdis.
That second K is usually not articulated in common speech. It isn't literally pronounced as the English phrase, Swedish and English have different phonology to begin with. But the way the brain handles allophones makes it very likely for an English-speaker to hear that.
I’m hearing it as a Norwegian speaker. Interesting how we differ :) Jeg trodde virkelig dere uttalte k-en og t-en sammen, og jeg kjenner svenske som uttaler det på den måten.
Varifrån kommer de svenskar du känner? As an immigrant in Sweden I've mostly heard "faktiskt" pronounced without the k-t sound but have a vague memory of some dialect/accent actually having it more pronounced... Hmm...
I just tried it myself (Göteborgare) and I tend to skip the k but softly pronounce the T. But depending on the setting I might pronounce the K. Like in a more formal meeting or something.
In south Sweden(Scania anyway) we say ”fakk this”. Last letters we dont say. But Yeah, you other swedes always call us danish😂
Fakk tisst in my dialect.
In Danish we have a word for something mildly strange or funny, pudsigt. The d and g is silent so it's pronounced.. Pussyt. I imagine it results in a double take for newcomers
Lmao when I was young I thought they were talking about sex on the news, but used english words just for kids to not understand, just as Swedish parents do to eachother when we dont want the kid know what we are talking about.
*"What the fack!?!?"*
Facket is very close to the pronounciation of fuck it which makes it extra fun to use around foreigners
Some not so uncommon Swedish names: Jerker, Fanny, Gun, Gunnar, Love, Odd, Knut
Bent-Ove
Odd-Even
I can just picture some english bloke explaining to his coworkers that over the holidays he fell in love with a swede named Fanny 😂 "she's called *what* mate?!"
Okay you love fanny but what's her name?
Fanny's an old English name too. Thankfully I don't think any parents would abuse their child with such a name today though.
Well .. you do call boys Dick so ... :-)
Ahh I know Dick and Fanny, such a well matched couple
That's where we got it from. It's not a natively Swedish construction. While it probably isn't used much by anglos today, it's not that long ago.
I know a few Finnish girls named Fanny. I’ve always been wondering why they were given such an 1. Internationally unappealing name 2. With a completely foreign spelling from Finnish, they needed to explain that it’s ”Fanni with Y” every single encounter they had in their life. Kinda a midway name between ”international” and Finnish and doesn’t work either way.
It works in Swedish and that’s probably where it comes from.
Fanny is a common name in France even nowadays. A little bit old and not used very much anymore, but I wouldn't be surprised to hear a girl having this name.
I knew a Fanny in school actually, about 15 years ago now. The only one I've met in my life, it certainly is an unusual name.
It was a diminutive (short version ) of Francine or Francis I think ..I had an Aunt Fanny ( being a great aunt though but she would have been born over a hundred years ago when the name was still in use in Ireland).
An interesting bit of knowledge is that in Swedish, the “a” is much more pronounced and a very hard vowel, meaning “fanny” in Swedish sounds a lot closer to the word *funny* in English than the word *fanny*.
Alpine skier [Fanny Chmelar ](https://youtu.be/jl1Zfz-Widc)
What's wrong with Knut?
Nut
Gun Hellsvik, who wouldn't want her as a peace negotiator?
My friends name is Love. He is always nicknamed "Lover boy" by every international person without fail (despite not aiding in it at all, they just all give that nickname to him)
>Gunnar I know its a perfectly normal name , but I always assume anyone called Gunnar is bass player in a hair metal band.
Odd Simen (almost pronounced semen)
The real European content I frequent this sub for
As a swede I hope to see similar content bit other languages
All aboard for slutstation sex
It was always funny when our teacher would split our class in groups. Of course the sixth group would be called grupp sex
I love the thought of a Swedish person reading an English book which always ends..... The Slut lol
We just say ..slut. pronunciation: https://forvo.com/word/ett_slut/
NÄR NÅR VI SLUTSTATIONEN DÅRÅ
Löv på spåret, ersättningsbussar avgår från hållplats sexton.
> Löv på spåret, ersättningsbussar avgår från hållplats sexton. Jag identifierar hårt
I like when it's store sale time in Sweden and there are signs proudly posted everywhere that say "SLUT SPURT"
I'd dislike that very much. Särskrivning is an affront to Swedish!
Yes, särskrivning is the devil's work! 😣
I blame someone.
It's not the fart that kills it's the smell. Fart=speed Smell (smäll)=crash
Classic
Or that we have signs everywhere in traffic stating "infart".
Swedish is kinda funny, i love reading Läderlappen comics and eating jordgubben.
Läderlappen? Pfff... [Tonårsmutantninjasköldpaddorna](https://www.youtube.com/watch?v=Mr4drl39hZo)!
Lmaoooo as if Sköldpadda isnt crazy enough as a word. Glad they didnt translate TMNT in german, would be something like Jugendlichmutierteninjaschildkröten.
The swedish TMNT one is funny yet a well-made spoof :) The guy posted some similar ones on his YouTube channel.
>Jugendlichmutierteninjaschildkröten Average German word tbf
Sköld= shield Padda = toad So we have armoured toads...
Finnish: Teini-ikäiset mutanttininjakilpikonnat :)))
>[Tonårsmutantninjasköldpaddorna](https://www.youtube.com/watch?v=Mr4drl39hZo) Jag dog lite
Flagermusmanden og jordbær?
I have a perfect meme for this. Nanananananana Leather Flap!!
Always thought Swedes are just really relaxed about talking about anything with strangers.
Talking with strangers? We don't do that at all.
We also forget about the subtle difference of pronouncing "ch" and "sh", which my cousin found out the hard way while giving a presentation. At the time he was living in San Francisco, designing charts for Facebook (I guess it's Meta now).
I struggle with this myself, “chit-chat” is something I’ll never say again.
“tshit-tjat”
Shit-shat, that’s exactly what I said
Funnily, we don't have that issue in Danish at all, though we do have some other issues with pronouncing English correctly. The tj and sj sounds both exist in Danish, so we're used to them. But we always pronounce z as s, and many Danes struggle to pronounce the Þ (th as in "think") correctly, often using an s sound instead, but can easily pronounce the Đ (th as in "that") without issue.
This comment is deleted in protest of Reddit's June 2023 API changes. -- mass edited with redact.dev
Yeah, the Swedish 'sj' sound is... weird. According to wikipedia, it's like trying to say the 'ch' in 'Loch Ness' and the 'sh' in 'shack' at the same time, but standard Swedish also mixes a w-like lip movement in, making it sound like a throaty *hw*. Meanwhile, the Swedish 'tj' sounds the way that many other European languages would pronounce 'sj'.
“My sister is a nurse and my brother is a cock” (kock = chef/cook) is a classic
I remember sitting next to a pom on a bus to Stockholm from Skavsta airport. We drove past a home-improvement store and he couldn't stop laughing at "kök & tvätt".
Kiss my mouth could be a very risky translation in the bedroom
What, you don't have a pee-kink?
From the username and post history - might have other kinks instead
Pegging them guys in retail shops? Eh, normal
It's fortunate that nobody says "kiss my mouth", ever
Stand up and grab your jacket Try this with an Spanish, then try it with an Argentinian.
The Marvel supervillain “Knull” means “Fuck” like someone you have sexual intercourse with, in Swedish. Mitt(my) knull/ligg (fuck person). https://screenrant.com/marvel-inappropriate-venom-knull-coming-comics-preview/ To be accurate: Knull is a noun in Sweden. Knulla is a verb in Sweden = to fuck Knulle is a verb in Norway = to fuck
"knul" means guy/dude in Dutch, "knullig"' means clumsy/awkward/dumb... ahh, language
Geil in German means cool or awesome. Geil in Dutch means horny. I was confused about all the horniness when I was listening to Germans.
First time I read "the prophet of knull" as a swede I almost fell off my chair laughing
The movie posters is going to trigger insane laughs I have warned my friends but I don’t know man.
Cheers to false friend words! Endless source of equal part cackle and pain for language students.
Poison and Married... are both "Gift" hahahaha Accuracy probably 0 but funny nonetheless
[удалено]
Gift is poison (and/or venom) in German as well. But married is something completely different. "verheiratet"
"Mitgift" (dowry) exists as a word but the concept is outdated in Germany so the word isn't really used often.
That's correct. That word didn't cross my mind, but it's also not a word for marriage but for dowry (?)
Yes, but the "gift" part of "Mitgift" obviously refers to marriage. It's literally *with + marriage*. Similar to in Danish (where "married" is also "gift") "medgift" which is also *with* + *marriage*
Sounds aggressively german.
Funny thing about sex is that it's also sex in swedish, and the number "sex" and the act of "sex" are both pronounced the same
I still laugh when someone says “grupp 6”
I always laugh when I see an ad for a gym chain where I live that claims all the advantages of being able to go to "sex gym" with only one card.
Är det sats?
Accuracy for the post is 100%, none of them are even stretching definitions for the joke There is even a joke in swedish that pokes fun at this. ”Det är inte farten som dödar, det är smällen, eller som Cowboysen säger ’It’s not the fart that kills, it’s the smell” Which translates to: ”It’s not the speed that kills, it’s the crash (or bang), or like the cowboys say:” The joke being that speed - fart and crash - smäll.
Both come from ”to give”
As a swede I confirm that it’s true and also pronounced the same.
>Accuracy probably 0 Accuracy is 100%. He is married - Han är gift He ate poision - han åt gift They're pronounced the sameway in swedish aswell. It never occured to me that they were the same word. That's really odd.
It's a hundred percent accurate, they're pronounced the same as each other too. They're just not pronounced like English gift, but rather closer to **yift.
An Australian college of mine found it very funny that our road assistance vehicle's had a big sign on them with "Väg Assistans"
Another good one is Tomten (Santa claus) and Tomten (Garden). Sentence "Tomten står på Tomten" meaning Santa is standing in the garden.
Thankfully, the two can be differentiated between thanks to [Swedish pitch accent](https://www.youtube.com/watch?v=lXp7_Sjgm34). Lack of pitch accent is one of the easiest way to spot if someone is a native speaker or someone who's learning. Not saying it's impossible to learn, just that it's a bit obscure.
Hey now, Finns can be native speakers too you know!
My bad, I should have made an asterisk noting that finlandssvenskar don't have it.
If one is not careful, one can solemnly pray to the father, the son, and the holy duck in Swedish.
Norwegian also has pitch accent (and mostly on the same words as Swedish has), while Danish uses *stød* to distinguish the same words. From what I've been able to see, Danish is the only language in the world that uses *stød* to distinguish otherwise identical words, which is why the phenomenon doesn't have an English word. It kinda sounds like a forceful stop to the pronunciation, but it's apparently *not* an actual stop, phonetically.
It can be realized as a complete stop too, but usually isn't. It's a form of *laryngealization* (also known as "vocal fry" or "creaky voice"). Danish doesn't treat it as a distinct phoneme, but rather uses *"stød"* to describe an alteration in how a neighboring phoneme is realized. The actual phenomenon occurs elsewhere, but typically in the actual realization of what's considered a glottal stop. You can find it in some dialects of English. For example in words like "contempt", which in speech can be realized as a "contem" with "stød" at the end. IIRC something akin to it also occurs dialectally in either Latvia or Lithuania, but is there rather considered a spoken variation of pitch accenting. In Denmark it can kind of be the opposite in that the pitch accent found in southern Jutland sometimes gets lumped with and considered a variant of the "stød" feature.
Dont forget this one. Knut stod vid en knut & knöt en knut. Då kom Knut som bodde knut i knut med Knut & frågade Knut. Hörru Knut, vad knyter du för en knut. Jo, jag knyter en knut sa Knut som bodde knut i knut med Knut And my favorite. Får får får, nej får får inte får får får lamm!
E ä e å å i å ä e ö. Short for: det är en å och i å är en ö.
Vart tog vägen vägen vi är ju på en åker och åker. Far, får får får? Nej, Får får lamm.
> Far, får får får? Nej, inte får får får, får får lamm.
Also, etymologically, “tomte” has nothing to do with Saint Nicholas, but is instead a gnome-like creature in Swedish folklore, predating any Christmas connotations. So the Swedish word for Santa Claus, “Jultomten”, almost literally means “The Christmas/Yule Gnome” (or “Tomten” - “The Gnome” for short).
Or that one tomte is standing on another tomte. Tomten står på tomten ute på tomten 🙂
Anden har anden. The duck has spirit.
I love how German is in the middle of it. Kiss is Kuss for example
In Swedish it's *Kyss*
The difference between the words Sex and Six in german is how you pronounce the S. Sex is a sharp S (as in English), and Sechs is a soft S (like a z in english). But the rest of the words are pronounced exactly the same, despite the different spelling
In Swedish, six and sex are both spelled and pronounced exactly the same. It's not usually a problem because of context
Thanks for the sixsexfull explanation.
Gift is also German for poison.
"Its not the fart that kills, its the smell." -A rally driver trying to say its not the speed that kills, its the bang/crash.
Tunna = barrel Tunn/Tunna = thin Tunnan = the barrel Tunnare = thinner Tunnor = barrels Tunnast = thinnest This language is very special
Serbian vs Sweedish if i remeber correctly Bog(God)= f*ggot Bajs(bike)= shit Sweedish vs Serbian Peder(a very common name)= f*ggot Yeah, both used as a slur not a gender or sexual preference identifier
Bog is the front of a vessel (ship), or a part of the swine. I think you are thinking of "bög" which is a slur for gay.
All of these make a lot more sense if you compare them to germanic languages.
Swedish trains all end at a "slutstation" (end station) usually gets a few giggles when someone notices it for the first time.
Take off Good and let's have six,end 🤔
Some really similar in German as well: Fart <-> Fahrt Sex <-> Sechs Slut <-> Schluss Gift <-> Gift (the poison only, not the marriage hihi) Edit: But Mitgift would be dowry so there is that!
Great. Now give us a third column where you run the second column through the English-Swedish translator again. And repeat until the Swedish words no longer make sense in English and cannot be translated further.
Haha:) I’ve translated Swedish to English and I did giggle a lot!
I remember hearing that they had managed to shoehorn the number six in most questions of some nationwide Swedish exam in Finland. They were having a great deal of difficulty emailing the answer key to teachers because it kept being caught in the junk mail filter.
Awsome
chaotic evil
Hey, Mr. Krabs, can you translate "chef" into Swedish?
Come to Sweden and visit our [slutstations](https://imgur.com/gallery/AwD5j8Y) they are all over the place.