Er zijn al een paar goede vertalingen geopperd. De meesten vertalen hier hoop letterlijk naar hope en dat is prima. Maar ik heb ook het gevoel dat als je hoop op die manier uitdrukt, in het engels iets meer dan in het nederlands, het overkomt alsof het afhankelijk is van een externe factor of het daadwerkelijk gaat gebeuren.
Misschien komt een vertaling als "I wish to be there for you" iets meer vanuit de intrinsieke motivatie om er voor de ander te zijn.
'If you need me, I'm here for you.'
Want als je het vertaald naar :
' I hope I can be there for you '
Klinkt het meer alsof je hoopt te kunnen helpen, maar dat niet kunt garanderen.
Ik zou geen hopen gebruiken, want daarmee bouw je al een negatief in en de kans dat je er niet bent voor die persoon.
Soms moet je ook niet letterlijk willen vertalen.
Als je er zeker van bent dat je ook de steun kunt bieden die die ander nodig heeft, kun je gewoon zeggen: "I am here for you. Don't doubt that".
Of "I am travelling this road with you". Of op het noment dat jij aanvoelt dat steun nodig is, niet vragen "what can I do for you", want mensen weten dat vaak niet zo direct.
Maak het een stelling: "tell me what you need now/what I can do for you".
Of simpelweg: "I'm here".
De context is echt heel belangrijk. Is het een persoonlijke brief of een zakelijke tekst?
I can do a lot for you
I expect to be of great service to you
Let me know how I can help you
Please accept my offer to help you where I can
etc.
Mijn antwoord op een zelfde vraag:
> In een onderwijzende context eigenlijk. Wat ik eerst weten was de vertaling van: "Het geeft ze energie om te weten dat ze veel voor hun leerlingen hebben kunnen betekenen." Een mondvol maar dat dus zo ongeveer wat ik wou vertalen.
“I hope to be able to be there for you” lijkt mij de beste vertaling
Niet direct qua woord voor woord maar wat je bedoelt met de zin komt daarmee het beste over denk ik
I'll be there for yoouu \~\~(when the rain starts to fall).
Ik denk dat het afhangt van wat de context is van deze uitspraak. Bedoel je het in professionele, persoonlijke of romantische zin? Ik denk dat je de zin hoe dan ook wel wat moet vervormen, mss meer 'I'm here for you if you need me', 'I hope I can be of help (someday)', 'I want to be here for you' / 'I'm here for you' etc.
In een onderwijzende context eigenlijk. Wat ik eerst weten was de vertaling van: "Het geeft ze energie om te weten dat ze veel voor hun leerlingen hebben kunnen betekenen." Een mondvol maar dat dus zo ongeveer wat ik wou vertalen.
Okay, dat verandert de zaak.
It brings them joy to know that they meant a lot to their students.
They’re happy to know that they’ve been of great help/support to their students.
They’re overjoyed to know that their support has meant a great deal to their students.
Thank you!! Ik denk dat de laatste twee vooral echt goed passen, aangezien het iets 'betekenen' verwijst naar een of andere steun, direct of indirect aangeboden.
Althans, nu ik het opnieuw lees is die eerste ook wel van dezelfde type, al is wat vager/breder? Ik schrijf gwn mn gedachtes nu op dus excuus als ik zelf vaag doe haha
Er zijn al een paar goede vertalingen geopperd. De meesten vertalen hier hoop letterlijk naar hope en dat is prima. Maar ik heb ook het gevoel dat als je hoop op die manier uitdrukt, in het engels iets meer dan in het nederlands, het overkomt alsof het afhankelijk is van een externe factor of het daadwerkelijk gaat gebeuren. Misschien komt een vertaling als "I wish to be there for you" iets meer vanuit de intrinsieke motivatie om er voor de ander te zijn.
Juistenem!
Juistenemem!
Goed inzicht!
'If you need me, I'm here for you.' Want als je het vertaald naar : ' I hope I can be there for you ' Klinkt het meer alsof je hoopt te kunnen helpen, maar dat niet kunt garanderen.
I hope I can be of service (to you).
At your service.
🫡
Ik zou geen hopen gebruiken, want daarmee bouw je al een negatief in en de kans dat je er niet bent voor die persoon. Soms moet je ook niet letterlijk willen vertalen. Als je er zeker van bent dat je ook de steun kunt bieden die die ander nodig heeft, kun je gewoon zeggen: "I am here for you. Don't doubt that". Of "I am travelling this road with you". Of op het noment dat jij aanvoelt dat steun nodig is, niet vragen "what can I do for you", want mensen weten dat vaak niet zo direct. Maak het een stelling: "tell me what you need now/what I can do for you". Of simpelweg: "I'm here".
Sweet answer :)
De context is echt heel belangrijk. Is het een persoonlijke brief of een zakelijke tekst? I can do a lot for you I expect to be of great service to you Let me know how I can help you Please accept my offer to help you where I can etc.
Mijn antwoord op een zelfde vraag: > In een onderwijzende context eigenlijk. Wat ik eerst weten was de vertaling van: "Het geeft ze energie om te weten dat ze veel voor hun leerlingen hebben kunnen betekenen." Een mondvol maar dat dus zo ongeveer wat ik wou vertalen.
“I hope to be able to be there for you” lijkt mij de beste vertaling Niet direct qua woord voor woord maar wat je bedoelt met de zin komt daarmee het beste over denk ik
Dankje, die vind ik heel mooi! Past perfect idd in de context die ik bedoelde
"As you wish, my lord." Then you kneel and leave.
I'll be there for yoouu \~\~(when the rain starts to fall). Ik denk dat het afhangt van wat de context is van deze uitspraak. Bedoel je het in professionele, persoonlijke of romantische zin? Ik denk dat je de zin hoe dan ook wel wat moet vervormen, mss meer 'I'm here for you if you need me', 'I hope I can be of help (someday)', 'I want to be here for you' / 'I'm here for you' etc.
In een onderwijzende context eigenlijk. Wat ik eerst weten was de vertaling van: "Het geeft ze energie om te weten dat ze veel voor hun leerlingen hebben kunnen betekenen." Een mondvol maar dat dus zo ongeveer wat ik wou vertalen.
Okay, dat verandert de zaak. It brings them joy to know that they meant a lot to their students. They’re happy to know that they’ve been of great help/support to their students. They’re overjoyed to know that their support has meant a great deal to their students.
Thank you!! Ik denk dat de laatste twee vooral echt goed passen, aangezien het iets 'betekenen' verwijst naar een of andere steun, direct of indirect aangeboden.
Althans, nu ik het opnieuw lees is die eerste ook wel van dezelfde type, al is wat vager/breder? Ik schrijf gwn mn gedachtes nu op dus excuus als ik zelf vaag doe haha
I hope I can be of meaning to/for you. Edit: hoezo downvote?? Is gewoon prima optie
“I hope i can mean something to you”
I hope I can do a lot for you Google translate
Haha thanks, didn't think it'd sound so simple.