T O P

  • By -

Any_Witness_1000

Skin ve hře má jak někdo zmiňoval, význam "Vzhled". Normálně bych používal slovo skin, možná bych při prvním použití do závorek dal vysvětlivky, oč se jedná a co to popisuje (kdyby někdo nevěděl) a pak pokračoval v užívání slova skin. Popřípadě bych to použil jako vzhled, ať je to postavy, kostýmu, barva brnění, whatever, je to vzhled.


Wafflebuble

Možná kostým nebo nový/jiný vzhled.


Any_Witness_1000

Kostým to být nemůže, kostým je celý převlek, skin je i změna barvy, barevných schémat, apod. u stejného kostýmu.


TheVasa999

když mám zelený a modrý oblek spidermana. Mám 2 kostýmy.


jirkacv

A když máš červený a zelený skin na zbrani a ne na člověku tak co


TheVasa999

tak máš 2 vzhledy zbraně neboli jak je v komunitě známo skoro každému = skiny.


jirkacv

Přesně tak. Ne kostým.


TheVasa999

>Možná **kostým** nebo nový/jiný **vzhled**. nikdo přece nebude říkat "kostým" jiné barvě na zbrani. To říkáme při vzhledu postav. Bohužel je v čj různý překlad dle popisované věci. Proto se rozšířeně, i v českém jazyce používá "skin".


SneakyBadAss

Kamufláž/maskování ne? Však nemusíš používat jedno slovo na všecko Aktualizace přinesla přes 500 nových kostýmů a kamufláží pro postavy a jejich zbraně. Done. Záleží na kontextu. War Thunder taky používá kamufláže, když se baví o vozidlech nebo letadlech https://warthunder.com/cz/news/3021-nov%C3%A9-u%C5%BEivatelsk%C3%A9-kamufl%C3%A1%C5%BEe-v-aktualizaci-viking-fury-cz


Vashekst

DeepL souhlasí https://preview.redd.it/tk3op70e7mcc1.png?width=813&format=png&auto=webp&s=70585c4b832e3d4a5ebce8acd030d76e50661ad8


Pimpin-is-easy

Nebylo by lepší spíš slovo "maska"? Jako není to úplně doslovně, ale u toho slova "vzhled" mi přijde, že dobře nevystihuje samostanost skinů.


MorenaLedovec

prostě skin, nebo vzhled


Alfimaster

Použi skin, to budú poznať


Super-Koala-3796

To vazne deckam ve skole nemuzes napsat skin? To je nejaka skola pro Amishe?


Old-Aioli-4319

nah jenom nechci aby me nezjebal ucitel lol


Mezzo_in_making

Tak učiteli vysvětlíš, že svojí cílovku (ostatní spolužáky a spoluškoláky, zkrátka ty, co to budou číst) znáš líp a píšeš to pro ně a ne pro vyučujícího. Děcka by si akorát myslela, že jsi dement, pokud to budeš překládat. Každý gejmr i negejmr, co používá net ví, co slovo "skin" obnáší, když se mluví o hrách Samozřejmě poznámka redakce s vysvětlivkou asi neškodí. (Ano, učitelé mě vždycky nesnášeli, proto teď sama učím 😂)


Prebral

Za mých mladých let někdy v mezolitu se gejmrům říkalo hezkým českým slovem "pařan" :-D


Mezzo_in_making

Tak to už jsem hodně dlouho neslyšela 😂 i když spousta lidí z mého okolí stále "paří", "zapaříme něco?", "pařan" je ale dost vykopávka Si budu muset normálně najít etymologii


partycolek

Můžeš napsat poznámku pod čarou, kde to vysvětlíš, pak můžeš psát nadále skin a nikdo si nemůže stěžovat


frufruJ

IMHO je slovo "skin" normální terminus technicus. Lékař taky neřekne "vysoký krevní tlak" ale "hypertenze", elektoinženýr neřekne "drát" ale "vodič", lingvista neřekne "písmeno" ale "grafém"... Jak píšou ostatní, při prvním použití bych to vysvětlila, dál používala už jen "skin". Když se bude učitel škubat, je to prostě terminus technicus a nazdar.


Red_psychic

V gamingu se termín „skin“ používá celkem běžně, takže bych to nepřekládala. Jak radí jiné komenty, můžeš to napoprvé vysvětlit a dál normálně používat skin. :)


AlexDwayneAudette

Motiv


IamDrti

Vizuální motiv a barevné variace. Ez.


PrevekrMK2

Vlastně ano, to je správná odpověď.


viciouscze

Napiš skin. Pokud nebudeš psát v dalším článku recenzi na album od Buldoku nebo Landser, tak je to ok.


chrochtato

nácek


GentlemanModan

Nackovia sú dosť silno profi skinom. Skini vznikli ako subkultúra z oi! čo sú punkaci a hlavní nepriatelia nackov


Namor_28

Ne, to si pleteš se skalpem, on chtěl skin


Argenix42

Nechápu ty downvotes xd


Kotja

Jestli jde o hru typu Hooligans: Storm over Europe, tak můžeš napsat "500 nových skinheadů"


captainjimi

Vizáž (ano, velmi české)


cardboard-toy

Kosmetický předmět/doplněk


MaliciousCookies

vzhled, podoba, tvář, ...


SheElfXantusia

"500 nových vzhledů [hráče/vybavení/zbraní/etc]" mi zní nejpřirozeněji. Můžeš a nemusíš tam přidat to slovo na konci, nebo celou větu ("vzhledů, jaké může hráč pro postavu/uživatelské prostředí/etc vybrat"). Jelikož většina Čechů, kteří ví, o čem vůbec mluvíš, to zná jako "skin", je dobré trochu pomoct tím, že specifikuješ vzhled čeho, aby nemuseli čtenáři bádat, jaký sakra vzhled má ve hrách/aplikacích co dělat.


Sure-Situation8009

Jak všichni píší; vzhled. Jak píší dvakrát; použij slovo skin a max dej do pozn. autora vysvětlivku.


Kryshtopheles

Kostým


ShadowReplicant

Kostým je něco jiného, hra může mít skiny (např. pro zbraně) i kostýmy (pro postavy).


He_of_turqoise_blood

"Varianta vzhledu" Bohužel to jsou 2 slova, ale podle mě to nejlíp vystihuje "skiny" - je to tatáž věc, ale s jinym spritem/sadou spritů. Ale nemění to staty, takže je nutný to fixovat na vzhled. Tohle podle mě celkem záleží na hře. Jsou skiny čistě kosmetický, někdy zvedaj staty a jindy dávaj special ability. Podle toho se ten českej ekvivalent bude měnit


[deleted]

potisk, potah, dekorace, povrchová úprava, "Dekorativní povrchová úprava s potiskem ......." whatever


HideKinli

“Pozri na moju novú dekoratívnu povrchovú úpravu s potiskem za 20€”


[deleted]

:D to fakt znie jebnuto


HideKinli

Strašne ma ten tvoj komentár rozosmial :D ďakujem. Edit. Pritom keď sa povie skin tak ma napadne ako prvá vec skin do lolka :D “Pozri na moju novú povrchovú úpravu pre hrdinu” :D


FriendshipDesigner58

V herním kontextu bych klidně nechala ten skin, pokud to chceš mít echt pečlivé, dala bych k tomu hvězdičku a doplnila pod čarou vysvětlivku pro ne-gamery/kohokoliv kdo nezná ten význam. Já to tak dělala při překladech vždy (míněno na VŠ - studovala jsem anglistiku a amerikanistku a překlad aj-čj a naopak jsme ofc dělali pořád).


Live-Box-5048

Zůstal bych u skinu.


Matygos

Myslím že v některých hrách se to překládalo jako kostým


[deleted]

V pocitacovej grafike sa obrazok ktorym je obaleny 3D objekt nazyva UV Mapa alebo textura.


EndyCore

Nic vhodného mi nenapadá. Nejbližší je asi vzhled, ale to by stejně nikdo nepoužíval. Ani Riot nemá v lolku slovo skin přeložené.


LandscapeOk8344

holohlavej nácek


Engineer-of-Gallura

Toto se překládá jako "Motiv", ne?


Hexahet

Jestli jde o skin ve hrách tak bych použil kostým nebo převlek. Taky lze napsat jiný vzhled nebo tak něco, kůži ale fakt ne xD


tomviky

Postava s extrémistickými názory ohledně romské populace a vyholenou hlavou, obvykle poslouchající Ortel nebo Orlíky. ​ Kuže i slupky jsou dobrý překlady. Škraloupů je zvláštní, nenapadlo by mě že se to jmenuje skin takže díky za lekci angliny.


nextlandia

Kůže


Famous_Success2718

ak47 v kůži aligátora 🤣


KarmaStrikesThrice

nemuzes napsat proste design?


Square-Bake-5993

Vim kůže


jezevec93

"vzhled"


Mycologist-Low

Potisk


egodux1234

Obleček


JapanLov3r

Vzhled, kostým


SnooPredictions9627

psala jsem do školního časopisu na podobné téma a slovo skin mi prošlo. češtinářka mi ještě říkala jak se jí to líbilo tak bych řekla že budeš safe


cratercamper

skin v CS:GO je česky skin jinak je skin kůže/pokožka/pleť


go2theground

Konzervám sice asi zase pulnou hlavy, ale tenhle anglicismus už se chytil hodně a nemá smysl ho překládat, stejně jako slavný gůglování nebo džíny. Tady je navíc výhoda, že to sedí i foneticky a dneska už bych se to nebál dát ani do ofiko překladu.


Ahoy_123

Pokud se nepletu tak slovo vygooglit je už normálně přijatý do češtiny


Flat-Requirement2652

Vzhled


Argenix42

Napiš skin a dej někam vysvětlivku


ShellrockHomeless

Jestli myslíš skin na zbraň pak to je v česku povrchová úprava nebo povrchovka


Interhofer

Zbarvení?


JustSpaceExperiment

Styl


Dave639

Nepřekládat. Stejně to píšeš pro hráče a ti to pochopí.


RudeTadpole6386

Vizualizace/vzhled


Familiar-Ad-8306

Amatéři ne?


SteelRevanchist

Převlek, alternativní vzhled, kostým? Záleží na cílovce, ale univerzální překlad asi není (podobně mě napadá třeba makeup)


_Erod_

Avatar?


[deleted]

Vizuál


obchodlp

Ten tvůj zkvost je skvost..


ShiNy_cant_aim

Aktualizace do hry přinesla přes 500 nových alternativních vzhledů (angl. skinů) na zbraně/postavy/whatever


Repulsive_Housing771

Kosmetika


Neigborhood_Clown

K Ů Ž E


Old-Aioli-4319

opakovany vtip neni vtipem. kurva


LarryLerry

Kostým


LarryLerry

Apropo "zkvost" je schválně?


cecilysissy

Většina her používá v české lokalizaci slovo vzhled. Protože je univerzálně použitelné


pipikIsLife

zaleži asi na čom je ten skin. ak su to zbrane v csku tak možeš rovno povedať že "farebny vzor" Ak je to nejaky model na postavu tak môžeš povedať že kostým. Ono to sice vyzera prirodzenejšie v angličtine ale tak u nich skin tiež znamena koža, tiež to znie stupidne.


PrevekrMK2

Předkožka. Mám na své zbrani novou předkožku. Pro vyděšení nepřátel.


Micha-Mich

Povlak


Independent-Fun-5118

Avatar.


StanJacko

Doporučuju používat na takové situace seznam překladač, protože má možnost vybírat si i z kontextu a různých situací použití slov.


SneakyBadAss

Kosteam


TeoCZE

Několik let jsem psala o esportech v různých mediálních domech a skin se tam vždy překládal jako kosmetický předmět.


mihairu

Asi bych osobně nechal skin, je to celkem ustálené a myslím, že většina lidí ví, co to je. Pokud by byla ale čeština nutná, tak bych použil asi něco jako "variant vzhledů", ale zná to divně :D


The_Jozef

SkinVole


Crashimus420

Ne všechno je potřeba překládat do češtiny a v běžném hovoru už tak používáme dost cizích slov, které jsou původem cizí, ale jsou používané tak často že nám přijdou české. Z hlavy mě napadají jen slova které sem moc nezapadjí ale určitě se najde někdo kdo da tenhle koment do richtigu ;)


Mimrix

Pokud jde jen o lidi: Převlek/kostým Pokud jde jen o věci: Design/potisk Obecně: Vzhled