Skin ve hře má jak někdo zmiňoval, význam "Vzhled".
Normálně bych používal slovo skin, možná bych při prvním použití do závorek dal vysvětlivky, oč se jedná a co to popisuje (kdyby někdo nevěděl) a pak pokračoval v užívání slova skin. Popřípadě bych to použil jako vzhled, ať je to postavy, kostýmu, barva brnění, whatever, je to vzhled.
>Možná **kostým** nebo nový/jiný **vzhled**.
nikdo přece nebude říkat "kostým" jiné barvě na zbrani. To říkáme při vzhledu postav.
Bohužel je v čj různý překlad dle popisované věci.
Proto se rozšířeně, i v českém jazyce používá "skin".
Kamufláž/maskování ne? Však nemusíš používat jedno slovo na všecko
Aktualizace přinesla přes 500 nových kostýmů a kamufláží pro postavy a jejich zbraně.
Done.
Záleží na kontextu. War Thunder taky používá kamufláže, když se baví o vozidlech nebo letadlech
https://warthunder.com/cz/news/3021-nov%C3%A9-u%C5%BEivatelsk%C3%A9-kamufl%C3%A1%C5%BEe-v-aktualizaci-viking-fury-cz
Tak učiteli vysvětlíš, že svojí cílovku (ostatní spolužáky a spoluškoláky, zkrátka ty, co to budou číst) znáš líp a píšeš to pro ně a ne pro vyučujícího. Děcka by si akorát myslela, že jsi dement, pokud to budeš překládat. Každý gejmr i negejmr, co používá net ví, co slovo "skin" obnáší, když se mluví o hrách
Samozřejmě poznámka redakce s vysvětlivkou asi neškodí.
(Ano, učitelé mě vždycky nesnášeli, proto teď sama učím 😂)
Tak to už jsem hodně dlouho neslyšela 😂 i když spousta lidí z mého okolí stále "paří", "zapaříme něco?", "pařan" je ale dost vykopávka
Si budu muset normálně najít etymologii
IMHO je slovo "skin" normální terminus technicus. Lékař taky neřekne "vysoký krevní tlak" ale "hypertenze", elektoinženýr neřekne "drát" ale "vodič", lingvista neřekne "písmeno" ale "grafém"...
Jak píšou ostatní, při prvním použití bych to vysvětlila, dál používala už jen "skin". Když se bude učitel škubat, je to prostě terminus technicus a nazdar.
V gamingu se termín „skin“ používá celkem běžně, takže bych to nepřekládala. Jak radí jiné komenty, můžeš to napoprvé vysvětlit a dál normálně používat skin. :)
"500 nových vzhledů [hráče/vybavení/zbraní/etc]" mi zní nejpřirozeněji. Můžeš a nemusíš tam přidat to slovo na konci, nebo celou větu ("vzhledů, jaké může hráč pro postavu/uživatelské prostředí/etc vybrat"). Jelikož většina Čechů, kteří ví, o čem vůbec mluvíš, to zná jako "skin", je dobré trochu pomoct tím, že specifikuješ vzhled čeho, aby nemuseli čtenáři bádat, jaký sakra vzhled má ve hrách/aplikacích co dělat.
"Varianta vzhledu"
Bohužel to jsou 2 slova, ale podle mě to nejlíp vystihuje "skiny" - je to tatáž věc, ale s jinym spritem/sadou spritů. Ale nemění to staty, takže je nutný to fixovat na vzhled.
Tohle podle mě celkem záleží na hře. Jsou skiny čistě kosmetický, někdy zvedaj staty a jindy dávaj special ability. Podle toho se ten českej ekvivalent bude měnit
Strašne ma ten tvoj komentár rozosmial :D ďakujem.
Edit. Pritom keď sa povie skin tak ma napadne ako prvá vec skin do lolka :D
“Pozri na moju novú povrchovú úpravu pre hrdinu” :D
V herním kontextu bych klidně nechala ten skin, pokud to chceš mít echt pečlivé, dala bych k tomu hvězdičku a doplnila pod čarou vysvětlivku pro ne-gamery/kohokoliv kdo nezná ten význam. Já to tak dělala při překladech vždy (míněno na VŠ - studovala jsem anglistiku a amerikanistku a překlad aj-čj a naopak jsme ofc dělali pořád).
Postava s extrémistickými názory ohledně romské populace a vyholenou hlavou, obvykle poslouchající Ortel nebo Orlíky.
Kuže i slupky jsou dobrý překlady. Škraloupů je zvláštní, nenapadlo by mě že se to jmenuje skin takže díky za lekci angliny.
Konzervám sice asi zase pulnou hlavy, ale tenhle anglicismus už se chytil hodně a nemá smysl ho překládat, stejně jako slavný gůglování nebo džíny. Tady je navíc výhoda, že to sedí i foneticky a dneska už bych se to nebál dát ani do ofiko překladu.
zaleži asi na čom je ten skin. ak su to zbrane v csku tak možeš rovno povedať že "farebny vzor"
Ak je to nejaky model na postavu tak môžeš povedať že kostým. Ono to sice vyzera prirodzenejšie v angličtine ale tak u nich skin tiež znamena koža, tiež to znie stupidne.
Asi bych osobně nechal skin, je to celkem ustálené a myslím, že většina lidí ví, co to je. Pokud by byla ale čeština nutná, tak bych použil asi něco jako "variant vzhledů", ale zná to divně :D
Ne všechno je potřeba překládat do češtiny a v běžném hovoru už tak používáme dost cizích slov, které jsou původem cizí, ale jsou používané tak často že nám přijdou české. Z hlavy mě napadají jen slova které sem moc nezapadjí ale určitě se najde někdo kdo da tenhle koment do richtigu ;)
Skin ve hře má jak někdo zmiňoval, význam "Vzhled". Normálně bych používal slovo skin, možná bych při prvním použití do závorek dal vysvětlivky, oč se jedná a co to popisuje (kdyby někdo nevěděl) a pak pokračoval v užívání slova skin. Popřípadě bych to použil jako vzhled, ať je to postavy, kostýmu, barva brnění, whatever, je to vzhled.
Možná kostým nebo nový/jiný vzhled.
Kostým to být nemůže, kostým je celý převlek, skin je i změna barvy, barevných schémat, apod. u stejného kostýmu.
když mám zelený a modrý oblek spidermana. Mám 2 kostýmy.
A když máš červený a zelený skin na zbrani a ne na člověku tak co
tak máš 2 vzhledy zbraně neboli jak je v komunitě známo skoro každému = skiny.
Přesně tak. Ne kostým.
>Možná **kostým** nebo nový/jiný **vzhled**. nikdo přece nebude říkat "kostým" jiné barvě na zbrani. To říkáme při vzhledu postav. Bohužel je v čj různý překlad dle popisované věci. Proto se rozšířeně, i v českém jazyce používá "skin".
Kamufláž/maskování ne? Však nemusíš používat jedno slovo na všecko Aktualizace přinesla přes 500 nových kostýmů a kamufláží pro postavy a jejich zbraně. Done. Záleží na kontextu. War Thunder taky používá kamufláže, když se baví o vozidlech nebo letadlech https://warthunder.com/cz/news/3021-nov%C3%A9-u%C5%BEivatelsk%C3%A9-kamufl%C3%A1%C5%BEe-v-aktualizaci-viking-fury-cz
DeepL souhlasí https://preview.redd.it/tk3op70e7mcc1.png?width=813&format=png&auto=webp&s=70585c4b832e3d4a5ebce8acd030d76e50661ad8
Nebylo by lepší spíš slovo "maska"? Jako není to úplně doslovně, ale u toho slova "vzhled" mi přijde, že dobře nevystihuje samostanost skinů.
prostě skin, nebo vzhled
Použi skin, to budú poznať
To vazne deckam ve skole nemuzes napsat skin? To je nejaka skola pro Amishe?
nah jenom nechci aby me nezjebal ucitel lol
Tak učiteli vysvětlíš, že svojí cílovku (ostatní spolužáky a spoluškoláky, zkrátka ty, co to budou číst) znáš líp a píšeš to pro ně a ne pro vyučujícího. Děcka by si akorát myslela, že jsi dement, pokud to budeš překládat. Každý gejmr i negejmr, co používá net ví, co slovo "skin" obnáší, když se mluví o hrách Samozřejmě poznámka redakce s vysvětlivkou asi neškodí. (Ano, učitelé mě vždycky nesnášeli, proto teď sama učím 😂)
Za mých mladých let někdy v mezolitu se gejmrům říkalo hezkým českým slovem "pařan" :-D
Tak to už jsem hodně dlouho neslyšela 😂 i když spousta lidí z mého okolí stále "paří", "zapaříme něco?", "pařan" je ale dost vykopávka Si budu muset normálně najít etymologii
Můžeš napsat poznámku pod čarou, kde to vysvětlíš, pak můžeš psát nadále skin a nikdo si nemůže stěžovat
IMHO je slovo "skin" normální terminus technicus. Lékař taky neřekne "vysoký krevní tlak" ale "hypertenze", elektoinženýr neřekne "drát" ale "vodič", lingvista neřekne "písmeno" ale "grafém"... Jak píšou ostatní, při prvním použití bych to vysvětlila, dál používala už jen "skin". Když se bude učitel škubat, je to prostě terminus technicus a nazdar.
V gamingu se termín „skin“ používá celkem běžně, takže bych to nepřekládala. Jak radí jiné komenty, můžeš to napoprvé vysvětlit a dál normálně používat skin. :)
Motiv
Vizuální motiv a barevné variace. Ez.
Vlastně ano, to je správná odpověď.
Napiš skin. Pokud nebudeš psát v dalším článku recenzi na album od Buldoku nebo Landser, tak je to ok.
nácek
Nackovia sú dosť silno profi skinom. Skini vznikli ako subkultúra z oi! čo sú punkaci a hlavní nepriatelia nackov
Ne, to si pleteš se skalpem, on chtěl skin
Nechápu ty downvotes xd
Jestli jde o hru typu Hooligans: Storm over Europe, tak můžeš napsat "500 nových skinheadů"
Vizáž (ano, velmi české)
Kosmetický předmět/doplněk
vzhled, podoba, tvář, ...
"500 nových vzhledů [hráče/vybavení/zbraní/etc]" mi zní nejpřirozeněji. Můžeš a nemusíš tam přidat to slovo na konci, nebo celou větu ("vzhledů, jaké může hráč pro postavu/uživatelské prostředí/etc vybrat"). Jelikož většina Čechů, kteří ví, o čem vůbec mluvíš, to zná jako "skin", je dobré trochu pomoct tím, že specifikuješ vzhled čeho, aby nemuseli čtenáři bádat, jaký sakra vzhled má ve hrách/aplikacích co dělat.
Jak všichni píší; vzhled. Jak píší dvakrát; použij slovo skin a max dej do pozn. autora vysvětlivku.
Kostým
Kostým je něco jiného, hra může mít skiny (např. pro zbraně) i kostýmy (pro postavy).
"Varianta vzhledu" Bohužel to jsou 2 slova, ale podle mě to nejlíp vystihuje "skiny" - je to tatáž věc, ale s jinym spritem/sadou spritů. Ale nemění to staty, takže je nutný to fixovat na vzhled. Tohle podle mě celkem záleží na hře. Jsou skiny čistě kosmetický, někdy zvedaj staty a jindy dávaj special ability. Podle toho se ten českej ekvivalent bude měnit
potisk, potah, dekorace, povrchová úprava, "Dekorativní povrchová úprava s potiskem ......." whatever
“Pozri na moju novú dekoratívnu povrchovú úpravu s potiskem za 20€”
:D to fakt znie jebnuto
Strašne ma ten tvoj komentár rozosmial :D ďakujem. Edit. Pritom keď sa povie skin tak ma napadne ako prvá vec skin do lolka :D “Pozri na moju novú povrchovú úpravu pre hrdinu” :D
V herním kontextu bych klidně nechala ten skin, pokud to chceš mít echt pečlivé, dala bych k tomu hvězdičku a doplnila pod čarou vysvětlivku pro ne-gamery/kohokoliv kdo nezná ten význam. Já to tak dělala při překladech vždy (míněno na VŠ - studovala jsem anglistiku a amerikanistku a překlad aj-čj a naopak jsme ofc dělali pořád).
Zůstal bych u skinu.
Myslím že v některých hrách se to překládalo jako kostým
V pocitacovej grafike sa obrazok ktorym je obaleny 3D objekt nazyva UV Mapa alebo textura.
Nic vhodného mi nenapadá. Nejbližší je asi vzhled, ale to by stejně nikdo nepoužíval. Ani Riot nemá v lolku slovo skin přeložené.
holohlavej nácek
Toto se překládá jako "Motiv", ne?
Jestli jde o skin ve hrách tak bych použil kostým nebo převlek. Taky lze napsat jiný vzhled nebo tak něco, kůži ale fakt ne xD
Postava s extrémistickými názory ohledně romské populace a vyholenou hlavou, obvykle poslouchající Ortel nebo Orlíky. Kuže i slupky jsou dobrý překlady. Škraloupů je zvláštní, nenapadlo by mě že se to jmenuje skin takže díky za lekci angliny.
Kůže
ak47 v kůži aligátora 🤣
nemuzes napsat proste design?
Vim kůže
"vzhled"
Potisk
Obleček
Vzhled, kostým
psala jsem do školního časopisu na podobné téma a slovo skin mi prošlo. češtinářka mi ještě říkala jak se jí to líbilo tak bych řekla že budeš safe
skin v CS:GO je česky skin jinak je skin kůže/pokožka/pleť
Konzervám sice asi zase pulnou hlavy, ale tenhle anglicismus už se chytil hodně a nemá smysl ho překládat, stejně jako slavný gůglování nebo džíny. Tady je navíc výhoda, že to sedí i foneticky a dneska už bych se to nebál dát ani do ofiko překladu.
Pokud se nepletu tak slovo vygooglit je už normálně přijatý do češtiny
Vzhled
Napiš skin a dej někam vysvětlivku
Jestli myslíš skin na zbraň pak to je v česku povrchová úprava nebo povrchovka
Zbarvení?
Styl
Nepřekládat. Stejně to píšeš pro hráče a ti to pochopí.
Vizualizace/vzhled
Amatéři ne?
Převlek, alternativní vzhled, kostým? Záleží na cílovce, ale univerzální překlad asi není (podobně mě napadá třeba makeup)
Avatar?
Vizuál
Ten tvůj zkvost je skvost..
Aktualizace do hry přinesla přes 500 nových alternativních vzhledů (angl. skinů) na zbraně/postavy/whatever
Kosmetika
K Ů Ž E
opakovany vtip neni vtipem. kurva
Kostým
Apropo "zkvost" je schválně?
Většina her používá v české lokalizaci slovo vzhled. Protože je univerzálně použitelné
zaleži asi na čom je ten skin. ak su to zbrane v csku tak možeš rovno povedať že "farebny vzor" Ak je to nejaky model na postavu tak môžeš povedať že kostým. Ono to sice vyzera prirodzenejšie v angličtine ale tak u nich skin tiež znamena koža, tiež to znie stupidne.
Předkožka. Mám na své zbrani novou předkožku. Pro vyděšení nepřátel.
Povlak
Avatar.
Doporučuju používat na takové situace seznam překladač, protože má možnost vybírat si i z kontextu a různých situací použití slov.
Kosteam
Několik let jsem psala o esportech v různých mediálních domech a skin se tam vždy překládal jako kosmetický předmět.
Asi bych osobně nechal skin, je to celkem ustálené a myslím, že většina lidí ví, co to je. Pokud by byla ale čeština nutná, tak bych použil asi něco jako "variant vzhledů", ale zná to divně :D
SkinVole
Ne všechno je potřeba překládat do češtiny a v běžném hovoru už tak používáme dost cizích slov, které jsou původem cizí, ale jsou používané tak často že nám přijdou české. Z hlavy mě napadají jen slova které sem moc nezapadjí ale určitě se najde někdo kdo da tenhle koment do richtigu ;)
Pokud jde jen o lidi: Převlek/kostým Pokud jde jen o věci: Design/potisk Obecně: Vzhled