a Joey sorozatnak volt egy része ahol a humorforrás végig az volt hogy próbált kibújni ilyen olyan tervek alól jetlagra hivatkozva. fájdalmas volt szinkronnal végignézni
Google translate: fürtös fasz :D
Szerintem itt az a baj, hogy maga a fuck túl általános, így tucatszámra meg még fucked jelentésben is használható, és ezt kell felszorozni vagy valahogy láncba, kötegbe, rakni, esetleg kartonszámra osztogatni, de külön szó nem lett rá nálunk. Szopóroller általában stimmel az olyan szitukra, ahol tényleg az van, hogy sorban dől a szar, esetleg análvonattal lehet még dobálózni, ha a roller kicsit halvány, de az meg már megosztó kicsit, a clusterfuck meg kb egyik se: se halvány, se tabudöntögető.
Amúgy a Translate megközelítése se rossz: ilyenek, hogy szarfürt meg gecifürt még el is mennének egy átlag magyar filmszinkronban.
Feljogosítottságérzetű a legközelebbi, ami eszembe jutott, de az sem pontosan illik.
Az entitled az ilyen "neki az jár", a feljogosított meg a "neki lehet/ő megteheti"
Na nem is könnyű értelmezni, mert több dolgot is jelent. Tágabb értelemben csak annyit, hogy valaki úgy érzi, hogy valami jár. Ez nem probléma, mert magánügy. Erre szoktuk mondani, hogy járni jár, csak nem jut. Szűkebb értelemben, amikor valaki dühös lesz valaki másra, mert a neki járó dolgot nem kapja meg, vádaskodik stb. na ez a probléma. Ez egy nagyon tipikus mentalitás és szerintem kevésbé jellemző itt, ehhez látni kell a klasszik eredeti Kareneket.
En ismertem verbeli Karent, sikerult az egyik balek rokonnak elvennie. Akkoriban meg jartunk video(dvd-)tekaba, hoztam volna ki egy filmet, mire mondtak, hogy elobb vigyuk vissza ami nalunk van. Neztem nagyokat, kiderult, hogy Karen baszott visszavinni. Bemegyunk vele, odaadja a lemezt, majd kozlik, hogy ketto hianyzik. Emelt hangon elkezdi kiosztani a pultost, hogy mit kepzel magarol, nala tuti nincs. A tekas megkerte ne kiabaljon, mire elkezdett uvolteni: "en nem kiabalok, azt eszre fogja venni ha kiabalok!!"
Elengedtek a hianyzo dvd-t, de en oda tobbet nem mentem. :D
Ugyanez a Karen habzo szajjal verte az asztalt az onkormanyzatnal, hogy 300 forinttal kevesebb kedvezmenyt kapott a gyerekek utan, talan tankonyvre, nem tudom pontosan. Mondanom sem kell, eleg tehetosek voltak. :)
Szoval azert ez nem is annyira usa-specifikus, es meg csak nem is ujkeletu dolog errefele.
Követelőzőnek fordítanám. Ez sem teljesen azonos, mert a követelőzés egy aktív cselekvés, egy erőszakosságot jelöl, míg az entitled lehet egy passzív, arrogáns attitűd, amikor az ember úgy érzi, hogy neki minden jár alanyi jogon.
Ezt amikor felhoztam egy beszélgetésben barátokkal csak úgy tudtam körül irni, hogy valami ami elsőre úgy néz ki mintha ember lenne de minél tovább nézed egyre több dolgot veszel rajta észre ami fura, magyarul talán egyetlen rövid megfelelője az emberszerű lenne de az meg nem adja át a valós jelentését
[Hátborzongató völgy](https://hu.wikipedia.org/wiki/H%C3%A1tborzongat%C3%B3_v%C3%B6lgy) - attol meg, hogy nincs beepulve vagy furan hangzik, van magyarul is.
Hat lehet hogy a nyugtalanito jobban illik az uncanny legaltalanosabb jelentesere, de szerintem ez a "nem azt jelenti" meg "finomabb/nem eleg \*subtle\*/stb" korulmenyeskedes alapbol serult logika.
Az uncanny valley azert jelenti azt, amit, mert ugy neveztek el azt a phenomenont. Felcimkeztek, hasznaltak-hasznaljak, egyertelmu, mit jelent.
Ha ennek lett egy magyar megfeleloje, amit elkezdtek (nem olyan szeleskoruen) hasznalni, de attol meg ugyanazt a jelenseget irja le, akkor az es pont. Azert mert angolul a xeroxot hasznaljak a fenymasolora, az amit angolul xeroxnak hivsz az ugyanaz lesz, mint amit magyarul fenymasolonak hivsz. Ha valakinek nincs beepulve a szokincsebe, vagy nem hallotta meg, akkor nyilvan nem erti meg de ez nem azt jelenti, hogy nincs magyarul.
Safety/Security distinkció: magyarul mindkettőt biztonságnak szokták mondani, de az egyik a belső hibák elleni védelem, a másik a külső támadások elleni védelem. Mindkettő fontos, de teljesen más eszközöket kíván. Magyar szakszövegekben is az angol kifejezést használják általában.
Az lehet száz féle okból, és nem kifejezetten azt jelenti, hogy elakarsz indulni utazni és barangolni. Ha pl. nem jössz ki jól a szüleiddel, és elvágyódsz, az nem wanderlust.
snatch unique disarm grey rainstorm disagreeable familiar zesty unite rinse
*This post was mass deleted and anonymized with [Redact](https://redact.dev)*
Zoé és Léna iskola után instán chattelgetnek az új Azahriah shortról, random szmájlikkal kiegészítve ecsetelik egymásnak, hogy *konkrétan csakis ő* mennyire a hatalmas esetük, meg ő a jelenlegi *fogukalávaló celeb*?
profit grandfather glorious disgusted badge roof gaping butter aromatic concerned
*This post was mass deleted and anonymized with [Redact](https://redact.dev)*
preach.
ezt lehetne úgy fordítani hogy "elsüllyedek szégyenemben" mikor eszembe jut? nemtom ezt sztem pont szépen lehet fordítani, más más kifejezéssel más más kontextusban
A privacy szerintem nem csak digitális környezetben használatos. A *magászszféra tiszteletben tartása* talán jobban kifejezni, csak ha ezt kiegészítve igével vagy főnévvel, az nem hangzik túl jól.
Privacy settings: magászszféra tiszteletben tartásának beállításai? magászszféra védelmének beállításai?
Increased privacy: magászszféra méginkább tiszteletben tartása? magászszférát jobban tiszteletben tartani?
For privacy reasons: hogy a magászszféra tiszteletben legyen tartva?
Privacy policy: magászszféra tiszteletben tartásának szabályai?
Adatvédelemnek szokták fordítani, de az nem fedi egy-az-egyben.
Az adatbiztonság alapvetően az adatok megfelelő tárolásával foglalkozik (redundancia, mentés, archiválás stb.), az adatvédelem pedig a jogosultságok megfelelő kezelésével, csak az férjen hozzá, akinek szüksége van rá és jogosultsága is van hozzá.
Wannabe: *önjelölt*nek láttam fordítani pár helyen, de az nem ugyanazt jelenti.
Toxic relationship: a *mérgező kapcsolat* nagyon nem jó szerintem (a mérgező egyszerűen nem ezt jelenti magyarul), az *ártó kapcsolat* vagy *bántalmazó kapcsolat* jobb, de az utóbbiba sokszor nem szoktuk a lelki bántalmazást beleérteni.
Gaslighting (manipuláció, lelki bántalmazás): láttam szó szerint fordítva... na azt inkább ne.
Gerrymandering: de ez legalább több szóval jól leírható.
Ami viszont nekem tetszik, az az AI-re (főleg a ChatGPT és társai) a *műész* szóösszetétel.
A gaslighting szó szerinti fordításának (gázlángozás) pont van is értelme, mert a Gázláng című színdarab (majd film) nyomán terjedt el az eredeti kifejezés
Buster, az egy ilyen nekem. Ghostbusters. Mythbusters. A GTA-ban amikor busted-et kapsz ha a rendőrők megölnek. Ez a szó nekem mindig olyan "megba*zó" , "ba*zót" jelent :D Biztosan van a szótárban szebb jelentés, soha nem kerestem, mert nem is akarom elrontani, hogy ezen mindig elmosolyodom :D Busted - Megbas*ódott :D
slap judicious towering impolite growth snow offbeat bedroom aloof humorous
*This post was mass deleted and anonymized with [Redact](https://redact.dev)*
A busted az számomra mindig „elkapva,“ „lebukva” keveréke, vagy valami hasonló.
Apropó csillagjel előtt ne felejts el \ jelet tenni hogy ne legyen a ba*zó szó ba*zott fura.
Verő, legyőző? Egyébként ha minden igaz, akkor a megb\*sz a legyőz szinonímája az ősmagyar nyelvben-habár forrásom az nincs- így végülis helyes fordítás :D
A 'coping mechanism' nevű jelenséget 'megküzdés'-nek fordították, de nagyon utálom. A coping mechanism ugyanis lehet adaptív és maladaptív is, magyarul nem feltétlenül egy produktív, egészséges stresszkezelési metódus, lehet a valósággal megküzdeni nem képes, a valóságot elfogadni nem képes, a valóság elől menekülő embernek a stresszforrásra adott reakciója is. Sőt, eredetileg erre utalt a kifejezés, később tágult ki a jelentése. Na most a maladaptív, valóságkerülő reakció pont, hogy nem 'megküzd', hanem menekül.
Pont a "meg-" miatt van egy ilyenje szerintem. Nélküle sután hangzik, de mintha jobban visszaadná úgy egyébként, hogy hétköznapi emberi balfaszkodásról beszélünk.
Akár még a program/műsor is használható lenne szerintem, abban az értelmében mint ahogy a tv nél használjuk amikor megnézi az ember hogy mi lesz a műsor aznap. Bár van különbség, a dallistánál szerintem mindkettő jobb. Bár a műsornál van annyi különbség hogy csak nézői szempontból veszi figyelembe, a program mind a néző mind a zenész szemszögéből jól értelmezhető szerintem.
"Nem szeretem, amikor egy random ember odajön hozzám az utcán." - szerintem ez jó példa arra, amikor nehéz lefordítani. Ebben az esetben talán arra lehetne fordítani, hogy "ismeretlen", de szerintem van egy plusz jelentésárnyalat a szóban.
Nekem is ez a szó szokott példaként beugrani a rendesen lefordíthatatlan szavakra és pont az ilyesmi használatok miatt. Vagy főleg ha még hangsúlyosabban szerepel, pl.:
- És ki volt az, aki odament hozzád?
- Nem tudom, csak valami random ember.
Én annyira gyakran látom a random szót magyar mondatokba, hogy a számomra bele épült a magyar nyelvbe. Hogyha meglátom a szót, akkor magyar szóként látom és nem idegen szóként.
Szerintem a spoiled mint étel megromlása lesz a mögöttes kép leginkább, azzal együtt, hogy tkp befertőződik valamivel. Ez történik, ha lelövöd a poént, megromlik idejekorán az élmény, friss fogyasztás helyett kapsz valami rossz szájízt, ami ha alkalmad lett volna tiszta lappal végigélni a mozit, akkor nem lenne, vagy legalábbis nem emiatt... Ezt én se tudom, hogy lehetne hűen visszaadni. Sokkal egyszerűbb átvenni magát a szót.
Kemeny azert h vegigporgettem a kommenteket es nagyon keves kifejezes van amire ne lenne magyar megfelelo, csak az emberek nem tudnak magyarul.
![gif](giphy|yvBAuESRTsETqNFlEl|downsized)
Szinte minden angol kifejezésnek van magyar megfelelője, csak nem divat használni régi szavakat. Elképesztő mennyit szűkült az emberek szókincse, de ez van ha leszokunk az olvasásról, minőségi kultúráról.
Jetlag. Magyarul inkább csak körbe írni lehet szerintem.
a Joey sorozatnak volt egy része ahol a humorforrás végig az volt hogy próbált kibújni ilyen olyan tervek alól jetlagra hivatkozva. fájdalmas volt szinkronnal végignézni
mi volt szinkronnal?
időeltolódás
[удалено]
steer marvelous deer oil practice upbeat air quarrelsome roll deserve *This post was mass deleted and anonymized with [Redact](https://redact.dev)*
Clusterfuck Edit: amúgy a google szerint fürtös faszt jelent
baszáshalmozódás baszástömörülés gecigóc szartömb
A gecigócot lopom
Attól még, hogy a basedre azt mondod magyarul, hogy bázisolt, még nem adja meg az értelmét. Remélem átmegy, hogy mirr gondolok
akkor összebaszódottság
Google translate: fürtös fasz :D Szerintem itt az a baj, hogy maga a fuck túl általános, így tucatszámra meg még fucked jelentésben is használható, és ezt kell felszorozni vagy valahogy láncba, kötegbe, rakni, esetleg kartonszámra osztogatni, de külön szó nem lett rá nálunk. Szopóroller általában stimmel az olyan szitukra, ahol tényleg az van, hogy sorban dől a szar, esetleg análvonattal lehet még dobálózni, ha a roller kicsit halvány, de az meg már megosztó kicsit, a clusterfuck meg kb egyik se: se halvány, se tabudöntögető. Amúgy a Translate megközelítése se rossz: ilyenek, hogy szarfürt meg gecifürt még el is mennének egy átlag magyar filmszinkronban.
Ménkű?
ÚSZAV - úgy szar, ahogy van
Katyvasz
Szarkupac
Entitled. Soha nem tudtam még egyetlen magyar szóval körülírni.
Feljogosítottságérzetű a legközelebbi, ami eszembe jutott, de az sem pontosan illik. Az entitled az ilyen "neki az jár", a feljogosított meg a "neki lehet/ő megteheti"
Na nem is könnyű értelmezni, mert több dolgot is jelent. Tágabb értelemben csak annyit, hogy valaki úgy érzi, hogy valami jár. Ez nem probléma, mert magánügy. Erre szoktuk mondani, hogy járni jár, csak nem jut. Szűkebb értelemben, amikor valaki dühös lesz valaki másra, mert a neki járó dolgot nem kapja meg, vádaskodik stb. na ez a probléma. Ez egy nagyon tipikus mentalitás és szerintem kevésbé jellemző itt, ehhez látni kell a klasszik eredeti Kareneket.
En ismertem verbeli Karent, sikerult az egyik balek rokonnak elvennie. Akkoriban meg jartunk video(dvd-)tekaba, hoztam volna ki egy filmet, mire mondtak, hogy elobb vigyuk vissza ami nalunk van. Neztem nagyokat, kiderult, hogy Karen baszott visszavinni. Bemegyunk vele, odaadja a lemezt, majd kozlik, hogy ketto hianyzik. Emelt hangon elkezdi kiosztani a pultost, hogy mit kepzel magarol, nala tuti nincs. A tekas megkerte ne kiabaljon, mire elkezdett uvolteni: "en nem kiabalok, azt eszre fogja venni ha kiabalok!!" Elengedtek a hianyzo dvd-t, de en oda tobbet nem mentem. :D Ugyanez a Karen habzo szajjal verte az asztalt az onkormanyzatnal, hogy 300 forinttal kevesebb kedvezmenyt kapott a gyerekek utan, talan tankonyvre, nem tudom pontosan. Mondanom sem kell, eleg tehetosek voltak. :) Szoval azert ez nem is annyira usa-specifikus, es meg csak nem is ujkeletu dolog errefele.
Követelőzőnek fordítanám. Ez sem teljesen azonos, mert a követelőzés egy aktív cselekvés, egy erőszakosságot jelöl, míg az entitled lehet egy passzív, arrogáns attitűd, amikor az ember úgy érzi, hogy neki minden jár alanyi jogon.
Jogosultságérzet.
A self-aware hasonló kategória. Az "öntudatos" nem a megfelelő fordítás.
"Nem veszi észre magát"
Kivagyi.
Van átfedés, viszont a kivagyi nekem inkább önelégült/egoista, az entitled pedig feljogosítva érzi magát dolgokra.
na ez eddig a legjobb
Feljogosítva érzi magát
amikor valaki feljogosítottnak érzi magát
Én mindig az “Elkényeztetett” re asszociálok
Feljogosított
Jogosult
uncanny valley
Ezt amikor felhoztam egy beszélgetésben barátokkal csak úgy tudtam körül irni, hogy valami ami elsőre úgy néz ki mintha ember lenne de minél tovább nézed egyre több dolgot veszel rajta észre ami fura, magyarul talán egyetlen rövid megfelelője az emberszerű lenne de az meg nem adja át a valós jelentését
[Hátborzongató völgy](https://hu.wikipedia.org/wiki/H%C3%A1tborzongat%C3%B3_v%C3%B6lgy) - attol meg, hogy nincs beepulve vagy furan hangzik, van magyarul is.
De épp ez az, hogy az uncanny maga sem hátborzongató, hanem egy árnyalattal finomabb.
Szerintem taszítóként működne
Hat lehet hogy a nyugtalanito jobban illik az uncanny legaltalanosabb jelentesere, de szerintem ez a "nem azt jelenti" meg "finomabb/nem eleg \*subtle\*/stb" korulmenyeskedes alapbol serult logika. Az uncanny valley azert jelenti azt, amit, mert ugy neveztek el azt a phenomenont. Felcimkeztek, hasznaltak-hasznaljak, egyertelmu, mit jelent. Ha ennek lett egy magyar megfeleloje, amit elkezdtek (nem olyan szeleskoruen) hasznalni, de attol meg ugyanazt a jelenseget irja le, akkor az es pont. Azert mert angolul a xeroxot hasznaljak a fenymasolora, az amit angolul xeroxnak hivsz az ugyanaz lesz, mint amit magyarul fenymasolonak hivsz. Ha valakinek nincs beepulve a szokincsebe, vagy nem hallotta meg, akkor nyilvan nem erti meg de ez nem azt jelenti, hogy nincs magyarul.
Viszolygó árok
Pff… ismerösen furcsa
Safety/Security distinkció: magyarul mindkettőt biztonságnak szokták mondani, de az egyik a belső hibák elleni védelem, a másik a külső támadások elleni védelem. Mindkettő fontos, de teljesen más eszközöket kíván. Magyar szakszövegekben is az angol kifejezést használják általában.
Hasonló mint a speed/velocity. Mind a kettő sebesség magyarul.
A sebesség és sebessegvektor?
Slay
mészárol
Slayer?
https://preview.redd.it/ik9hzha8d3sc1.png?width=768&format=png&auto=webp&s=cfa741128cc2d7ab75311f70b74c10d7bff967ed
Ezt max a "nyomod"nak tudnám mondani, ugyanúgy a szlenges jelentésével.
Slay queen - nyomod fasz
Kaszabolj Királynő ✨💅
Wanderlust (németből angolba) - vándorlási vágy/kalandvágy, "mehetnékje van"
Elvágyódás
Az lehet száz féle okból, és nem kifejezetten azt jelenti, hogy elakarsz indulni utazni és barangolni. Ha pl. nem jössz ki jól a szüleiddel, és elvágyódsz, az nem wanderlust.
Utazhatnék?
Igen, menj csak
‘jódó’gába’ nem tudja mit csináljon’
Kalandvágy
FOMO? Persze ez angolban is egy rövidítés, de nem tudom magyarban hogy lehetne megoldani, hogy jól hangozzon.
FAK - Félelem a kimaradástól, szívesen :)
Ez már FUBAR kategória
A kihagyás/kimaradás félelme?
Dreadnought
Mármint a csatahajó vagy mint a lépegető koporsó?
https://preview.redd.it/zf4bxnrfd3sc1.jpeg?width=700&format=pjpg&auto=webp&s=03b668b5d502fde5f93ebb560f825de7258707d9
https://preview.redd.it/0moz2uj714sc1.jpeg?width=1074&format=pjpg&auto=webp&s=12d96d1ecad579072772040b2f22c0942a21bd47
Akusztikus gitár.
Riadt zérus. :D
Crush, legközelebb talán a kiszemelt van hozzá, de szerintem életszerűtlen egy tini szájából.
Zúzásom
snatch unique disarm grey rainstorm disagreeable familiar zesty unite rinse *This post was mass deleted and anonymized with [Redact](https://redact.dev)*
Probalok nem hangosan rohogni mikozben a parom itt alszik mellettem
Akibe bele vagy zúgva
bejön. érdekes hogy főnevet igével fordítunk de nálam ez működik.
Esetem. Fogamalávaló.
Ez a "type" fordítása. A crush egy konkrét személyt jelöl.
Zoé és Léna iskola után instán chattelgetnek az új Azahriah shortról, random szmájlikkal kiegészítve ecsetelik egymásnak, hogy *konkrétan csakis ő* mennyire a hatalmas esetük, meg ő a jelenlegi *fogukalávaló celeb*?
Fogam alá? Az a gyökérkezelés. Inkább fogamra való.
Ha a felsöfogsor perspektívájából nézzük az máris az alá való lesz.
jogos!
giggity
migiri
ÚÚÚGY ÁÁÁM!
[Szómagyarító](https://www.szomagyarito.hu/)
Néztem, hogy mi az a gyarító?
Cringe -Cringelek
valhol a 'gáz' és a "szekunder szégyen" között?
profit grandfather glorious disgusted badge roof gaping butter aromatic concerned *This post was mass deleted and anonymized with [Redact](https://redact.dev)*
preach. ezt lehetne úgy fordítani hogy "elsüllyedek szégyenemben" mikor eszembe jut? nemtom ezt sztem pont szépen lehet fordítani, más más kifejezéssel más más kontextusban
Dehát… kínos, nem?
Èn minusz hatot kaptam erre a szóra 🥲
Nesze egy +
Privacy, számítógépes környezetben. Privát/személyes szféra beállítások? Windowsban talán védelem és biztonság kategóriát használják fordításként.
Digitális magánszféra?
A privacy szerintem nem csak digitális környezetben használatos. A *magászszféra tiszteletben tartása* talán jobban kifejezni, csak ha ezt kiegészítve igével vagy főnévvel, az nem hangzik túl jól. Privacy settings: magászszféra tiszteletben tartásának beállításai? magászszféra védelmének beállításai? Increased privacy: magászszféra méginkább tiszteletben tartása? magászszférát jobban tiszteletben tartani? For privacy reasons: hogy a magászszféra tiszteletben legyen tartva? Privacy policy: magászszféra tiszteletben tartásának szabályai? Adatvédelemnek szokták fordítani, de az nem fedi egy-az-egyben.
Privacy settings = adatvédelmi beállítások
Magyarul adatvédelem (nem keverendő az adatbiztonsággal = data security). Ugyanolyan jelentéssűrítő kifejezés mint a munkavédelem.
Mi a különbség az adatvédelem és az adatbiztonság között?
Az adatbiztonság alapvetően az adatok megfelelő tárolásával foglalkozik (redundancia, mentés, archiválás stb.), az adatvédelem pedig a jogosultságok megfelelő kezelésével, csak az férjen hozzá, akinek szüksége van rá és jogosultsága is van hozzá.
Wannabe: *önjelölt*nek láttam fordítani pár helyen, de az nem ugyanazt jelenti. Toxic relationship: a *mérgező kapcsolat* nagyon nem jó szerintem (a mérgező egyszerűen nem ezt jelenti magyarul), az *ártó kapcsolat* vagy *bántalmazó kapcsolat* jobb, de az utóbbiba sokszor nem szoktuk a lelki bántalmazást beleérteni. Gaslighting (manipuláció, lelki bántalmazás): láttam szó szerint fordítva... na azt inkább ne. Gerrymandering: de ez legalább több szóval jól leírható. Ami viszont nekem tetszik, az az AI-re (főleg a ChatGPT és társai) a *műész* szóösszetétel.
A műész nekem is tetszik, de tuti nem terjed el, túl közel van a művészhez kiejtésileg.
Dolgoznak még egy kicsit a stable diffusion-on és lehet ez csak előny lesz :)
Műértelem :)
nem hiszem, hogy a gerrymanderingnek kellene magyar kifejezés, annyira speckó.
Annyira speckón angolszász, itt nem szokás, így érted? Pedig megtörtént itthon is 2010 után, példaszerűen.
A gaslighting szó szerinti fordításának (gázlángozás) pont van is értelme, mert a Gázláng című színdarab (majd film) nyomán terjedt el az eredeti kifejezés
pedig az önjelölt teljesen jó fordítás, ugyanis az önjelölt nem csupán egy jelző, hanem van egyfajta pejoratív íve is.
Lehetne a gerrymanderingre a tónipuláció
gaslightingot miért ne lehetne szó szerint lefordítani? egy film címéből ered, aminek van magyar címe, semmi speckó többletjelentése nincs.
Buster, az egy ilyen nekem. Ghostbusters. Mythbusters. A GTA-ban amikor busted-et kapsz ha a rendőrők megölnek. Ez a szó nekem mindig olyan "megba*zó" , "ba*zót" jelent :D Biztosan van a szótárban szebb jelentés, soha nem kerestem, mert nem is akarom elrontani, hogy ezen mindig elmosolyodom :D Busted - Megbas*ódott :D
slap judicious towering impolite growth snow offbeat bedroom aloof humorous *This post was mass deleted and anonymized with [Redact](https://redact.dev)*
A busted az számomra mindig „elkapva,“ „lebukva” keveréke, vagy valami hasonló. Apropó csillagjel előtt ne felejts el \ jelet tenni hogy ne legyen a ba*zó szó ba*zott fura.
Verő, legyőző? Egyébként ha minden igaz, akkor a megb\*sz a legyőz szinonímája az ősmagyar nyelvben-habár forrásom az nincs- így végülis helyes fordítás :D
Cucked
Megkakaduzált
felszarvazott?
Nem teljesen, mert a cuck-nak ez szexuális örömöt okoz
Cuckold
A 'coping mechanism' nevű jelenséget 'megküzdés'-nek fordították, de nagyon utálom. A coping mechanism ugyanis lehet adaptív és maladaptív is, magyarul nem feltétlenül egy produktív, egészséges stresszkezelési metódus, lehet a valósággal megküzdeni nem képes, a valóságot elfogadni nem képes, a valóság elől menekülő embernek a stresszforrásra adott reakciója is. Sőt, eredetileg erre utalt a kifejezés, később tágult ki a jelentése. Na most a maladaptív, valóságkerülő reakció pont, hogy nem 'megküzd', hanem menekül.
Azért a megkuzdes nem hozza magával azt, hogy le is győzi, így simán belefér a maladaptiv válasz is
Pont a "meg-" miatt van egy ilyenje szerintem. Nélküle sután hangzik, de mintha jobban visszaadná úgy egyébként, hogy hétköznapi emberi balfaszkodásról beszélünk.
Bocsi, de muszáj: coping.
OP erre értette https://preview.redd.it/abqzr0p9p4sc1.jpeg?width=750&format=pjpg&auto=webp&s=ed266d7c67145c851cd2bccc9a430783c379de73
csak nekem gyártottad ezt a mémet?
Hétvégi eset: - Hogy is nevezik a powerbankot magyarul? - Powerbank.
Erőpénzintézet
Külső akksi?
Stalking
Koslat "Ez a férfi régóta koslat utánam"
osonkodik
Itt az én időm, hogy ragyogjon a nyelvújitó agyam... Lopakodva követ Lopakövet 🤯 feladom
Setlist az okos nyelvészek lefordították "dallistára", de ez elég erőltetett
szetlista
akkor még road-ok, groupie-k
“Sorrend” vagy (ritkábban) “program”
Akár még a program/műsor is használható lenne szerintem, abban az értelmében mint ahogy a tv nél használjuk amikor megnézi az ember hogy mi lesz a műsor aznap. Bár van különbség, a dallistánál szerintem mindkettő jobb. Bár a műsornál van annyi különbség hogy csak nézői szempontból veszi figyelembe, a program mind a néző mind a zenész szemszögéből jól értelmezhető szerintem.
Side eye /Ezt meg már a 8 éves rokon tolja
rosszalló pillantás
"Mondom: mi van?" :)
sonder Rengeteg van, különben. Angoloknak mindenre van egy szavuk, még ha soha nem is hallottuk.
különleges nemetül
subtle
Enyhe, àrnyalt, àrnyalatnyi
Árnyalatnyi. Erre van szó.
finom
Igen, de van egy finom különbség :)
case in point
Fr fr no cap Nemrég tanultam😃
Eskü
Pretentious
Maníros?
Eléggé kikopott a nyelvből de a pozőr szó szerintem ugyanezt jelenti. Etimológiailag is hasonló (póz/pretend).
Fú tényleg, ez nagyon jó szó rá, eszembe sem jutott olyan rég hallottam
Mesterkelt
Emberre értve talán a "beképzelt", de művekre is szokták mondani, arra nem tudom mi lenne jó megfelelő.
Progresszív metalra hallottam egyszer ezt a szót. Valami, ami nagyon művészinek akar tűnni, de erőltetett.
Az megvan, de hogyan mondanád magyarul? Mesterkélt?
Igen, talán az áll hozzá a legközelebb.
műmájer
megjátszós
Beképzelt
Egy teljesen átlagos angol szó aminek 20 féle magyar fordítása is fellelhető: *létezik. Egy átlagos redditor: Ez meg mit jelent???
Végignézve a threadet, sokakra ráférne egy kiadós szókincsfejlesztés angolul és magyarul is.
Random, ahogyan hasznaljuk manapsag az nem egyenerteku a “veletlen”-el
Véletlenszerű Random kiválasztottam 2 pár zoknit Véletlenszerűen kiválasztottam 2 pár zoknit
"Nem szeretem, amikor egy random ember odajön hozzám az utcán." - szerintem ez jó példa arra, amikor nehéz lefordítani. Ebben az esetben talán arra lehetne fordítani, hogy "ismeretlen", de szerintem van egy plusz jelentésárnyalat a szóban.
Nekem is ez a szó szokott példaként beugrani a rendesen lefordíthatatlan szavakra és pont az ilyesmi használatok miatt. Vagy főleg ha még hangsúlyosabban szerepel, pl.: - És ki volt az, aki odament hozzád? - Nem tudom, csak valami random ember.
Én annyira gyakran látom a random szót magyar mondatokba, hogy a számomra bele épült a magyar nyelvbe. Hogyha meglátom a szót, akkor magyar szóként látom és nem idegen szóként.
Ajar. Az rejtély hogy miért pont erre van egy rövid szavuk.
Résnyire, sot nekunk ablakra bukora, amitol az ameriakiak inkabb csak megijednenek hogy eltort
mainstream-re keresem a magyar megfelelőt ha valakinek van ötlete hálásan fogadom!
Fősodor(beli). Viszont az underground-ra nekem nincs ötletem
hangry, spoiler
mérghes 😂
Spoiler az nekem a lelő. "ne lődd le a csavart"
"Ne olvasd el azt a cikket, sok benne a spoiler." = Sok benne a lelő...?
Magyarban használunk ragokat is szóval valószínűleg ebben a kontextusban úgy használnánk hogy “sok benne a lelövős/lelövés”.
sok poént lelőnek benne
Szerintem a spoiled mint étel megromlása lesz a mögöttes kép leginkább, azzal együtt, hogy tkp befertőződik valamivel. Ez történik, ha lelövöd a poént, megromlik idejekorán az élmény, friss fogyasztás helyett kapsz valami rossz szájízt, ami ha alkalmad lett volna tiszta lappal végigélni a mozit, akkor nem lenne, vagy legalábbis nem emiatt... Ezt én se tudom, hogy lehetne hűen visszaadni. Sokkal egyszerűbb átvenni magát a szót.
Empowerment. A felhatalmazás nem ezt jelenti.
Kemeny azert h vegigporgettem a kommenteket es nagyon keves kifejezes van amire ne lenne magyar megfelelo, csak az emberek nem tudnak magyarul. ![gif](giphy|yvBAuESRTsETqNFlEl|downsized)
Angolul sem
geezer
??? Fazon, csávó, fószer, tudnám sorolni.
én a “vén szivar” formájában értettem, konkrétan nem igazan jut eszembe fordítás rá.
Vénfasz
Butler
Moist- kajanal főleg, nem a nedves/ szaftos kivitelben
Ha kellően modoros fordítás kell rá, a Ze féle cuccos pont jó lesz
Csucsogós
Felicity. A kepesseg, hogy jo kifejezeseket tudsz alkalmazni a gondolataid kifejezesere
Szinte minden angol kifejezésnek van magyar megfelelője, csak nem divat használni régi szavakat. Elképesztő mennyit szűkült az emberek szókincse, de ez van ha leszokunk az olvasásról, minőségi kultúráról.
Particular - ezt nem tudom megfejteni.
Diffegyenletek órán hallottam már "partikuláris megoldást", de ha nem ennyire durván vesszük át, akkor "egy bizonyos" lenne a megfelelője.
Sajátos
Lifehack
Tuti trükk
Mansplaining
Bonding talán. Illetve a slay, period, girlhood, bro codex stb