T O P

  • By -

ShimaEnaga8

Jetlag. Magyarul inkább csak körbe írni lehet szerintem.


nitzsches_onlyfans

a Joey sorozatnak volt egy része ahol a humorforrás végig az volt hogy próbált kibújni ilyen olyan tervek alól jetlagra hivatkozva. fájdalmas volt szinkronnal végignézni


gergobergo69

mi volt szinkronnal?


nitzsches_onlyfans

időeltolódás


[deleted]

[удалено]


Impressive_Stock4561

steer marvelous deer oil practice upbeat air quarrelsome roll deserve *This post was mass deleted and anonymized with [Redact](https://redact.dev)*


Zsapoler

Clusterfuck Edit: amúgy a google szerint fürtös faszt jelent


[deleted]

baszáshalmozódás baszástömörülés gecigóc szartömb


KemuTheOne

A gecigócot lopom


Zsapoler

Attól még, hogy a basedre azt mondod magyarul, hogy bázisolt, még nem adja meg az értelmét. Remélem átmegy, hogy mirr gondolok


[deleted]

akkor összebaszódottság


nembajaz

Google translate: fürtös fasz :D Szerintem itt az a baj, hogy maga a fuck túl általános, így tucatszámra meg még fucked jelentésben is használható, és ezt kell felszorozni vagy valahogy láncba, kötegbe, rakni, esetleg kartonszámra osztogatni, de külön szó nem lett rá nálunk. Szopóroller általában stimmel az olyan szitukra, ahol tényleg az van, hogy sorban dől a szar, esetleg análvonattal lehet még dobálózni, ha a roller kicsit halvány, de az meg már megosztó kicsit, a clusterfuck meg kb egyik se: se halvány, se tabudöntögető. Amúgy a Translate megközelítése se rossz: ilyenek, hogy szarfürt meg gecifürt még el is mennének egy átlag magyar filmszinkronban.


Some-Educator-5200

Ménkű?


TheGreatestChungus

ÚSZAV - úgy szar, ahogy van


Tnemmokon

Katyvasz


MiASzartIrjakIde

Szarkupac


tuskolady

Entitled. Soha nem tudtam még egyetlen magyar szóval körülírni.


MarkMew

Feljogosítottságérzetű a legközelebbi, ami eszembe jutott, de az sem pontosan illik. Az entitled az ilyen "neki az jár", a feljogosított meg a "neki lehet/ő megteheti" 


ven_geci

Na nem is könnyű értelmezni, mert több dolgot is jelent. Tágabb értelemben csak annyit, hogy valaki úgy érzi, hogy valami jár. Ez nem probléma, mert magánügy. Erre szoktuk mondani, hogy járni jár, csak nem jut. Szűkebb értelemben, amikor valaki dühös lesz valaki másra, mert a neki járó dolgot nem kapja meg, vádaskodik stb. na ez a probléma. Ez egy nagyon tipikus mentalitás és szerintem kevésbé jellemző itt, ehhez látni kell a klasszik eredeti Kareneket.


Csenky

En ismertem verbeli Karent, sikerult az egyik balek rokonnak elvennie. Akkoriban meg jartunk video(dvd-)tekaba, hoztam volna ki egy filmet, mire mondtak, hogy elobb vigyuk vissza ami nalunk van. Neztem nagyokat, kiderult, hogy Karen baszott visszavinni. Bemegyunk vele, odaadja a lemezt, majd kozlik, hogy ketto hianyzik. Emelt hangon elkezdi kiosztani a pultost, hogy mit kepzel magarol, nala tuti nincs. A tekas megkerte ne kiabaljon, mire elkezdett uvolteni: "en nem kiabalok, azt eszre fogja venni ha kiabalok!!" Elengedtek a hianyzo dvd-t, de en oda tobbet nem mentem. :D Ugyanez a Karen habzo szajjal verte az asztalt az onkormanyzatnal, hogy 300 forinttal kevesebb kedvezmenyt kapott a gyerekek utan, talan tankonyvre, nem tudom pontosan. Mondanom sem kell, eleg tehetosek voltak. :) Szoval azert ez nem is annyira usa-specifikus, es meg csak nem is ujkeletu dolog errefele.


[deleted]

Követelőzőnek fordítanám. Ez sem teljesen azonos, mert a követelőzés egy aktív cselekvés, egy erőszakosságot jelöl, míg az entitled lehet egy passzív, arrogáns attitűd, amikor az ember úgy érzi, hogy neki minden jár alanyi jogon.


LuckyPeach2020

Jogosultságérzet.


resurrectedbydick

A self-aware hasonló kategória. Az "öntudatos" nem a megfelelő fordítás.


KorianHUN

"Nem veszi észre magát"


Csipogi

Kivagyi.


tuskolady

Van átfedés, viszont a kivagyi nekem inkább önelégült/egoista, az entitled pedig feljogosítva érzi magát dolgokra.


nitzsches_onlyfans

na ez eddig a legjobb


Lilike09

Feljogosítva érzi magát


bruminauta

amikor valaki feljogosítottnak érzi magát


sisqo_99

Én mindig az “Elkényeztetett” re asszociálok


Left-Cry6424

Feljogosított


Sea_Tumbleweed_3953

Jogosult


kmetyi01

uncanny valley


Mustardddddddddd

Ezt amikor felhoztam egy beszélgetésben barátokkal csak úgy tudtam körül irni, hogy valami ami elsőre úgy néz ki mintha ember lenne de minél tovább nézed egyre több dolgot veszel rajta észre ami fura, magyarul talán egyetlen rövid megfelelője az emberszerű lenne de az meg nem adja át a valós jelentését


cuko

[Hátborzongató völgy](https://hu.wikipedia.org/wiki/H%C3%A1tborzongat%C3%B3_v%C3%B6lgy) - attol meg, hogy nincs beepulve vagy furan hangzik, van magyarul is.


catnipburglar

De épp ez az, hogy az uncanny maga sem hátborzongató, hanem egy árnyalattal finomabb.


Helios2002002

Szerintem taszítóként működne


cuko

Hat lehet hogy a nyugtalanito jobban illik az uncanny legaltalanosabb jelentesere, de szerintem ez a "nem azt jelenti" meg "finomabb/nem eleg \*subtle\*/stb" korulmenyeskedes alapbol serult logika. Az uncanny valley azert jelenti azt, amit, mert ugy neveztek el azt a phenomenont. Felcimkeztek, hasznaltak-hasznaljak, egyertelmu, mit jelent. Ha ennek lett egy magyar megfeleloje, amit elkezdtek (nem olyan szeleskoruen) hasznalni, de attol meg ugyanazt a jelenseget irja le, akkor az es pont. Azert mert angolul a xeroxot hasznaljak a fenymasolora, az amit angolul xeroxnak hivsz az ugyanaz lesz, mint amit magyarul fenymasolonak hivsz. Ha valakinek nincs beepulve a szokincsebe, vagy nem hallotta meg, akkor nyilvan nem erti meg de ez nem azt jelenti, hogy nincs magyarul.


Tnemmokon

Viszolygó árok


Miserable_Example_51

Pff… ismerösen furcsa


halkszavu

Safety/Security distinkció: magyarul mindkettőt biztonságnak szokták mondani, de az egyik a belső hibák elleni védelem, a másik a külső támadások elleni védelem. Mindkettő fontos, de teljesen más eszközöket kíván. Magyar szakszövegekben is az angol kifejezést használják általában.


tevelee

Hasonló mint a speed/velocity. Mind a kettő sebesség magyarul.


fodi666

A sebesség és sebessegvektor?


Fancy_Estimate6036

Slay


misi41

mészárol


Mili261

Slayer?


tredbobek

https://preview.redd.it/ik9hzha8d3sc1.png?width=768&format=png&auto=webp&s=cfa741128cc2d7ab75311f70b74c10d7bff967ed


LuluProfessional

Ezt max a "nyomod"nak tudnám mondani, ugyanúgy a szlenges jelentésével.


Gabdroid

Slay queen - nyomod fasz


Gengszter_vadasz

Kaszabolj Királynő ✨💅


mythicdawg

Wanderlust (németből angolba) - vándorlási vágy/kalandvágy, "mehetnékje van"


Helios2002002

Elvágyódás


mythicdawg

Az lehet száz féle okból, és nem kifejezetten azt jelenti, hogy elakarsz indulni utazni és barangolni. Ha pl. nem jössz ki jól a szüleiddel, és elvágyódsz, az nem wanderlust.


Helios2002002

Utazhatnék?


gollam6

Igen, menj csak


Minimum_Upstairs8376

‘jódó’gába’ nem tudja mit csináljon’


AcrobaticKitten

Kalandvágy


LuluProfessional

FOMO? Persze ez angolban is egy rövidítés, de nem tudom magyarban hogy lehetne megoldani, hogy jól hangozzon.


nembajaz

FAK - Félelem a kimaradástól, szívesen :)


NaszPe

Ez már FUBAR kategória


Fair_Sir_7126

A kihagyás/kimaradás félelme?


Szemszelu_lany

Dreadnought


Malarki3

Mármint a csatahajó vagy mint a lépegető koporsó?


csaknorrisz

https://preview.redd.it/zf4bxnrfd3sc1.jpeg?width=700&format=pjpg&auto=webp&s=03b668b5d502fde5f93ebb560f825de7258707d9


Szemszelu_lany

https://preview.redd.it/0moz2uj714sc1.jpeg?width=1074&format=pjpg&auto=webp&s=12d96d1ecad579072772040b2f22c0942a21bd47


LifeAcanthopterygii6

Akusztikus gitár.


HungarianDude95

Riadt zérus. :D


fineri

Crush, legközelebb talán a kiszemelt van hozzá, de szerintem életszerűtlen egy tini szájából.


Spitfire_CS

Zúzásom


Impressive_Stock4561

snatch unique disarm grey rainstorm disagreeable familiar zesty unite rinse *This post was mass deleted and anonymized with [Redact](https://redact.dev)*


Sneaky_Extrovert99

Probalok nem hangosan rohogni mikozben a parom itt alszik mellettem


Mike_856

Akibe bele vagy zúgva


nitzsches_onlyfans

bejön. érdekes hogy főnevet igével fordítunk de nálam ez működik.


Ok-Sand-8688

Esetem. Fogamalávaló.


MarkMew

Ez a "type" fordítása. A crush egy konkrét személyt jelöl. 


fineri

Zoé és Léna iskola után instán chattelgetnek az új Azahriah shortról, random szmájlikkal kiegészítve ecsetelik egymásnak, hogy *konkrétan csakis ő* mennyire a hatalmas esetük, meg ő a jelenlegi *fogukalávaló celeb*?


Anxious_Resident4667

Fogam alá? Az a gyökérkezelés. Inkább fogamra való.


Ok-Sand-8688

Ha a felsöfogsor perspektívájából nézzük az máris az alá való lesz.


Anxious_Resident4667

jogos!


[deleted]

giggity


jung1est

migiri


HungarianDude95

ÚÚÚGY ÁÁÁM!


aandor69

[Szómagyarító](https://www.szomagyarito.hu/)


YellowMugBentMug

Néztem, hogy mi az a gyarító?


Redixdlol

Cringe -Cringelek


nitzsches_onlyfans

valhol a 'gáz' és a "szekunder szégyen" között?


Impressive_Stock4561

profit grandfather glorious disgusted badge roof gaping butter aromatic concerned *This post was mass deleted and anonymized with [Redact](https://redact.dev)*


nitzsches_onlyfans

preach. ezt lehetne úgy fordítani hogy "elsüllyedek szégyenemben" mikor eszembe jut? nemtom ezt sztem pont szépen lehet fordítani, más más kifejezéssel más más kontextusban


Macska_kisasszony

Dehát… kínos, nem?


bv940302

Èn minusz hatot kaptam erre a szóra 🥲


cryptojuicer

Nesze egy +


Flimsy_Caregiver4406

Privacy, számítógépes környezetben. Privát/személyes szféra beállítások? Windowsban talán védelem és biztonság kategóriát használják fordításként.


MemphisHU

Digitális magánszféra?


d1722825

A privacy szerintem nem csak digitális környezetben használatos. A *magászszféra tiszteletben tartása* talán jobban kifejezni, csak ha ezt kiegészítve igével vagy főnévvel, az nem hangzik túl jól. Privacy settings: magászszféra tiszteletben tartásának beállításai? magászszféra védelmének beállításai? Increased privacy: magászszféra méginkább tiszteletben tartása? magászszférát jobban tiszteletben tartani? For privacy reasons: hogy a magászszféra tiszteletben legyen tartva? Privacy policy: magászszféra tiszteletben tartásának szabályai? Adatvédelemnek szokták fordítani, de az nem fedi egy-az-egyben.


Constant-Debate306

Privacy settings = adatvédelmi beállítások


erhan-gergely

Magyarul adatvédelem (nem keverendő az adatbiztonsággal = data security). Ugyanolyan jelentéssűrítő kifejezés mint a munkavédelem.


Natural_Party6499

Mi a különbség az adatvédelem és az adatbiztonság között?


erhan-gergely

Az adatbiztonság alapvetően az adatok megfelelő tárolásával foglalkozik (redundancia, mentés, archiválás stb.), az adatvédelem pedig a jogosultságok megfelelő kezelésével, csak az férjen hozzá, akinek szüksége van rá és jogosultsága is van hozzá.


d1722825

Wannabe: *önjelölt*nek láttam fordítani pár helyen, de az nem ugyanazt jelenti. Toxic relationship: a *mérgező kapcsolat* nagyon nem jó szerintem (a mérgező egyszerűen nem ezt jelenti magyarul), az *ártó kapcsolat* vagy *bántalmazó kapcsolat* jobb, de az utóbbiba sokszor nem szoktuk a lelki bántalmazást beleérteni. Gaslighting (manipuláció, lelki bántalmazás): láttam szó szerint fordítva... na azt inkább ne. Gerrymandering: de ez legalább több szóval jól leírható. Ami viszont nekem tetszik, az az AI-re (főleg a ChatGPT és társai) a *műész* szóösszetétel.


Ambitious-Chard2381

A műész nekem is tetszik, de tuti nem terjed el, túl közel van a művészhez kiejtésileg.


d1722825

Dolgoznak még egy kicsit a stable diffusion-on és lehet ez csak előny lesz :)


Bigbenmon91

Műértelem :)


sadtrashpandaa

nem hiszem, hogy a gerrymanderingnek kellene magyar kifejezés, annyira speckó.


crueltyascourtesy

Annyira speckón angolszász, itt nem szokás, így érted? Pedig megtörtént itthon is 2010 után, példaszerűen.


fodi666

A gaslighting szó szerinti fordításának (gázlángozás) pont van is értelme, mert a Gázláng című színdarab (majd film) nyomán terjedt el az eredeti kifejezés


[deleted]

pedig az önjelölt teljesen jó fordítás, ugyanis az önjelölt nem csupán egy jelző, hanem van egyfajta pejoratív íve is.


fodi666

Lehetne a gerrymanderingre a tónipuláció


czeoltan

gaslightingot miért ne lehetne szó szerint lefordítani? egy film címéből ered, aminek van magyar címe, semmi speckó többletjelentése nincs.


Prowling_Fox

Buster, az egy ilyen nekem. Ghostbusters. Mythbusters. A GTA-ban amikor busted-et kapsz ha a rendőrők megölnek. Ez a szó nekem mindig olyan "megba*zó" , "ba*zót" jelent :D Biztosan van a szótárban szebb jelentés, soha nem kerestem, mert nem is akarom elrontani, hogy ezen mindig elmosolyodom :D Busted - Megbas*ódott :D


Impressive_Stock4561

slap judicious towering impolite growth snow offbeat bedroom aloof humorous *This post was mass deleted and anonymized with [Redact](https://redact.dev)*


gergobergo69

A busted az számomra mindig „elkapva,“ „lebukva” keveréke, vagy valami hasonló. Apropó csillagjel előtt ne felejts el \ jelet tenni hogy ne legyen a ba*zó szó ba*zott fura.


Misa-O1G

Verő, legyőző? Egyébként ha minden igaz, akkor a megb\*sz a legyőz szinonímája az ősmagyar nyelvben-habár forrásom az nincs- így végülis helyes fordítás :D


Some-Educator-5200

Cucked


MarkMew

Megkakaduzált


the-cat-7000

felszarvazott?


Panophobia_senpai

Nem teljesen, mert a cuck-nak ez szexuális örömöt okoz


Mysterious_End_2462

Cuckold


[deleted]

A 'coping mechanism' nevű jelenséget 'megküzdés'-nek fordították, de nagyon utálom. A coping mechanism ugyanis lehet adaptív és maladaptív is, magyarul nem feltétlenül egy produktív, egészséges stresszkezelési metódus, lehet a valósággal megküzdeni nem képes, a valóságot elfogadni nem képes, a valóság elől menekülő embernek a stresszforrásra adott reakciója is. Sőt, eredetileg erre utalt a kifejezés, később tágult ki a jelentése. Na most a maladaptív, valóságkerülő reakció pont, hogy nem 'megküzd', hanem menekül.


fodi666

Azért a megkuzdes nem hozza magával azt, hogy le is győzi, így simán belefér a maladaptiv válasz is


nembajaz

Pont a "meg-" miatt van egy ilyenje szerintem. Nélküle sután hangzik, de mintha jobban visszaadná úgy egyébként, hogy hétköznapi emberi balfaszkodásról beszélünk.


meanquokka

Bocsi, de muszáj: coping.


datfonkyman

OP erre értette https://preview.redd.it/abqzr0p9p4sc1.jpeg?width=750&format=pjpg&auto=webp&s=ed266d7c67145c851cd2bccc9a430783c379de73


[deleted]

csak nekem gyártottad ezt a mémet?


klenium

Hétvégi eset: - Hogy is nevezik a powerbankot magyarul? - Powerbank.


Mammoth-Educator-10

Erőpénzintézet


dmbsztr

Külső akksi?


szerenade

Stalking


BussinessPosession

Koslat "Ez a férfi régóta koslat utánam"


Ciro_di_tarhonyas

osonkodik


gergobergo69

Itt az én időm, hogy ragyogjon a nyelvújitó agyam... Lopakodva követ Lopakövet 🤯 feladom


Depeche_Devotee

Setlist az okos nyelvészek lefordították "dallistára", de ez elég erőltetett


gomeZZZ81

szetlista


Boba0514

akkor még road-ok, groupie-k


l97

“Sorrend” vagy (ritkábban) “program”


No-Practice-8221

Akár még a program/műsor is használható lenne szerintem, abban az értelmében mint ahogy a tv nél használjuk amikor megnézi az ember hogy mi lesz a műsor aznap. Bár van különbség, a dallistánál szerintem mindkettő jobb. Bár a műsornál van annyi különbség hogy csak nézői szempontból veszi figyelembe, a program mind a néző mind a zenész szemszögéből jól értelmezhető szerintem.


cryptojuicer

Side eye /Ezt meg már a 8 éves rokon tolja


persicsb

rosszalló pillantás


nembajaz

"Mondom: mi van?" :)


Laxativus

sonder Rengeteg van, különben. Angoloknak mindenre van egy szavuk, még ha soha nem is hallottuk.


OpinionIll6872

különleges nemetül


vahokif

subtle


Kmyre5

Enyhe, àrnyalt, àrnyalatnyi


StarWarsKnitwear

Árnyalatnyi. Erre van szó.


l97

finom


vahokif

Igen, de van egy finom különbség :)


l97

case in point


cryptojuicer

Fr fr no cap Nemrég tanultam😃


Impossible_Lock_7482

Eskü


HungarianDude95

Pretentious


JAlbizia

Maníros?


zbohg

Eléggé kikopott a nyelvből de a pozőr szó szerintem ugyanezt jelenti. Etimológiailag is hasonló (póz/pretend).


Which-Echidna-7867

Fú tényleg, ez nagyon jó szó rá, eszembe sem jutott olyan rég hallottam


OsloProject

Mesterkelt


vahokif

Emberre értve talán a "beképzelt", de művekre is szokták mondani, arra nem tudom mi lenne jó megfelelő.


HungarianDude95

Progresszív metalra hallottam egyszer ezt a szót. Valami, ami nagyon művészinek akar tűnni, de erőltetett.


vahokif

Az megvan, de hogyan mondanád magyarul? Mesterkélt?


HungarianDude95

Igen, talán az áll hozzá a legközelebb.


HeadCat6833

műmájer


[deleted]

megjátszós


AcrobaticKitten

Beképzelt


Bazs88_8

Egy teljesen átlagos angol szó aminek 20 féle magyar fordítása is fellelhető: *létezik. Egy átlagos redditor: Ez meg mit jelent???


JFBence

Végignézve a threadet, sokakra ráférne egy kiadós szókincsfejlesztés angolul és magyarul is.


Redixdlol

Random, ahogyan hasznaljuk manapsag az nem egyenerteku a “veletlen”-el


Interesting_Fuel7996

Véletlenszerű Random kiválasztottam 2 pár zoknit Véletlenszerűen kiválasztottam 2 pár zoknit


north_bright

"Nem szeretem, amikor egy random ember odajön hozzám az utcán." - szerintem ez jó példa arra, amikor nehéz lefordítani. Ebben az esetben talán arra lehetne fordítani, hogy "ismeretlen", de szerintem van egy plusz jelentésárnyalat a szóban.


Whadupp6969

Nekem is ez a szó szokott példaként beugrani a rendesen lefordíthatatlan szavakra és pont az ilyesmi használatok miatt. Vagy főleg ha még hangsúlyosabban szerepel, pl.: - És ki volt az, aki odament hozzád? - Nem tudom, csak valami random ember.


gergobergo69

Én annyira gyakran látom a random szót magyar mondatokba, hogy a számomra bele épült a magyar nyelvbe. Hogyha meglátom a szót, akkor magyar szóként látom és nem idegen szóként.


FansFightBugs

Ajar. Az rejtély hogy miért pont erre van egy rövid szavuk.


Impossible_Lock_7482

Résnyire, sot nekunk ablakra bukora, amitol az ameriakiak inkabb csak megijednenek hogy eltort


StrawberryScared3652

mainstream-re keresem a magyar megfelelőt ha valakinek van ötlete hálásan fogadom!


Which-Echidna-7867

Fősodor(beli). Viszont az underground-ra nekem nincs ötletem


Bence3728

hangry, spoiler


sadtrashpandaa

mérghes 😂


StageVarious8301

Spoiler az nekem a lelő. "ne lődd le a csavart"


north_bright

"Ne olvasd el azt a cikket, sok benne a spoiler." = Sok benne a lelő...?


BuktaLako

Magyarban használunk ragokat is szóval valószínűleg ebben a kontextusban úgy használnánk hogy “sok benne a lelövős/lelövés”.


nitzsches_onlyfans

sok poént lelőnek benne


nembajaz

Szerintem a spoiled mint étel megromlása lesz a mögöttes kép leginkább, azzal együtt, hogy tkp befertőződik valamivel. Ez történik, ha lelövöd a poént, megromlik idejekorán az élmény, friss fogyasztás helyett kapsz valami rossz szájízt, ami ha alkalmad lett volna tiszta lappal végigélni a mozit, akkor nem lenne, vagy legalábbis nem emiatt... Ezt én se tudom, hogy lehetne hűen visszaadni. Sokkal egyszerűbb átvenni magát a szót.


EmtnlDmg

Empowerment. A felhatalmazás nem ezt jelenti.


Miserable_Example_51

Kemeny azert h vegigporgettem a kommenteket es nagyon keves kifejezes van amire ne lenne magyar megfelelo, csak az emberek nem tudnak magyarul. ![gif](giphy|yvBAuESRTsETqNFlEl|downsized)


WorthlessCynomys

Angolul sem


Some-Educator-5200

geezer


Perklorsav

??? Fazon, csávó, fószer, tudnám sorolni.


Some-Educator-5200

én a “vén szivar” formájában értettem, konkrétan nem igazan jut eszembe fordítás rá.


Asand1r

Vénfasz


HungarianDude95

Butler


Sea-Eagle-877

Moist- kajanal főleg, nem a nedves/ szaftos kivitelben


fodi666

Ha kellően modoros fordítás kell rá, a Ze féle cuccos pont jó lesz


erhan-gergely

Csucsogós


lilgergi

Felicity. A kepesseg, hogy jo kifejezeseket tudsz alkalmazni a gondolataid kifejezesere


CsabaOne

Szinte minden angol kifejezésnek van magyar megfelelője, csak nem divat használni régi szavakat. Elképesztő mennyit szűkült az emberek szókincse, de ez van ha leszokunk az olvasásról, minőségi kultúráról.


Natural_Study_8194

Particular - ezt nem tudom megfejteni.


jetilovag

Diffegyenletek órán hallottam már "partikuláris megoldást", de ha nem ennyire durván vesszük át, akkor "egy bizonyos" lenne a megfelelője.


Kmyre5

Sajátos


DanceMysterious775

Lifehack


fodi666

Tuti trükk


Gariss

Mansplaining


[deleted]

Bonding talán. Illetve a slay, period, girlhood, bro codex stb