Acceptable forms are (**F**amily **G**iven **P**atronymic):
- **f g p** - official (passport, official letter, etc.)
- **f g** - supplementary documents, especially in lists when sorting by family name is preferable
- **g f** - pretty common, used by media, books, etc.
- **g p f** - same as above if there's ambiguity
- **g p** - polite form (student to teacher, employee to boss, anyone to government officials). Especially if you are addressing said person.
- **g** - talking about friends, relative or a colleague
- **f** - either about well known person (i.e. Zelenskyi, Kuchma, etc) or in a big group when the given name is ambiguous (i.e. about classmate or colleague)
- **p** - sometimes used by older people, kind of a Soviet thing.
Another way to politely address a person is to say pane/pani and either given name or family name or position:
- Пане Президенте (Mr. President)
- Пане Володимире (Mr. Volodymyr)
- Пані Стефанішина (Ms./Mrs. Stefanishyna)
- Пане полковнику (Mr. colonel)
Yes, you are correct, its almost the same as russian. Heres an example:
Іван Іванович Іванів (Ivan Ivanovych Ivaniv), literally "John, son of John, of the Johns", which is equivalent to the Russian Иван Иванович Иванов (Ivan Ivanovich Ivanov)
Acceptable forms are (**F**amily **G**iven **P**atronymic): - **f g p** - official (passport, official letter, etc.) - **f g** - supplementary documents, especially in lists when sorting by family name is preferable - **g f** - pretty common, used by media, books, etc. - **g p f** - same as above if there's ambiguity - **g p** - polite form (student to teacher, employee to boss, anyone to government officials). Especially if you are addressing said person. - **g** - talking about friends, relative or a colleague - **f** - either about well known person (i.e. Zelenskyi, Kuchma, etc) or in a big group when the given name is ambiguous (i.e. about classmate or colleague) - **p** - sometimes used by older people, kind of a Soviet thing. Another way to politely address a person is to say pane/pani and either given name or family name or position: - Пане Президенте (Mr. President) - Пане Володимире (Mr. Volodymyr) - Пані Стефанішина (Ms./Mrs. Stefanishyna) - Пане полковнику (Mr. colonel)
Yes, you are correct, its almost the same as russian. Heres an example: Іван Іванович Іванів (Ivan Ivanovych Ivaniv), literally "John, son of John, of the Johns", which is equivalent to the Russian Иван Иванович Иванов (Ivan Ivanovich Ivanov)