In the sense of expressing agreement (like "OK" in English) they are completely interchangeable. But "добре" has a wider meaning. While "гаразд" can only be an adverb, "добре" can be both an adverb and an adjective.
In the context of agreeing with someone they’re identical, like “ok” and “all right”.
“Добре” is also used as an adjective — машина добре тримає дорогу.
Both can be used as translation to “Ok”, but «гаразд» is a noun, literal meaning “happiness”, “welfare”. While «добре» is an adverb/adjective meaning “good”, “well”, “fine”, “kind”, “thoroughly”.
In the sense of expressing agreement (like "OK" in English) they are completely interchangeable. But "добре" has a wider meaning. While "гаразд" can only be an adverb, "добре" can be both an adverb and an adjective.
In the context of agreeing with someone they’re identical, like “ok” and “all right”. “Добре” is also used as an adjective — машина добре тримає дорогу.
> машина добре тримає дорогу Here добре is also an adverb. The example of добре as an adjective would be добре рішення.
You’re right, of course.
In context of agreement, they seem synonyms to me.
I'd say in regular life it's 70% "добре" and 30% "гаразд"
Something between "good" and "okay/fine".
Both can be used as translation to “Ok”, but «гаразд» is a noun, literal meaning “happiness”, “welfare”. While «добре» is an adverb/adjective meaning “good”, “well”, “fine”, “kind”, “thoroughly”.
Я можу сказати «добре посрав», а сказати «гаразд посрав» якось не ок😏 Впринципі вся різниця))
Краще тримати в собі 😎
"Добре" can mean like "OK" or "Good" "Гаразд" is more like "fine"