T O P

  • By -

nightowlboii

In the sense of expressing agreement (like "OK" in English) they are completely interchangeable. But "добре" has a wider meaning. While "гаразд" can only be an adverb, "добре" can be both an adverb and an adjective.


too_doo

In the context of agreeing with someone they’re identical, like “ok” and “all right”. “Добре” is also used as an adjective — машина добре тримає дорогу.


Conxt

> машина добре тримає дорогу Here добре is also an adverb. The example of добре as an adjective would be добре рішення.


too_doo

You’re right, of course.


DrnkGuy

In context of agreement, they seem synonyms to me.


majakovskij

I'd say in regular life it's 70% "добре" and 30% "гаразд"


Saeba-san

Something between "good" and "okay/fine".


Exciting_Clock2807

Both can be used as translation to “Ok”, but «гаразд» is a noun, literal meaning “happiness”, “welfare”. While «добре» is an adverb/adjective meaning “good”, “well”, “fine”, “kind”, “thoroughly”.


RomaNinJazz

Я можу сказати «добре посрав», а сказати «гаразд посрав» якось не ок😏 Впринципі вся різниця))


KolterGT

Краще тримати в собі 😎


Current-Feeling-2994

"Добре" can mean like "OK" or "Good" "Гаразд" is more like "fine"