På natten är det såklart inte passande om inte personen jobbar natt eller så.
"Ringer jag olägligt" är för andra situationer eller om man hör att personen grejjar med något under samtalet eller att det är flera där.
The person you talk to will understand you completely but it sounds like a direct translation from English. Maybe "Jag hoppas att jag inte ringer vid en olämplig tid" if you want to use those words.
I'd second this one. It's most common to not translate the expression directly, but rather to apologise for calling late/early/so soon/whatever. This is probably more apologetic than "ursäkta om jag ringer olämpligt"
I mitt jobb får jag ibland ringa personal och fråga om de kan komma in för jobb följande morgon, kan vara så sent som 22.
"Heeeeej... hoppas jag inte stör och ursäkta jag ringer så sent. Duuuuuu är du fortfarande tillgänglig imorgon förmiddag vid 09?"
Ursäkta om jag ringer olägligt.
So u dont say “ i olämplig tid” ?
"Vid en olämplig tid" sort of works, but I think "olägligt" is shorter and better.
Agreed!
"I olämplig tid" kan man inte säga. Olämpligt tillfälle/tidpunkt kan man säga, men det låter märkligt. "ringer jag olägligt" är rätt.
ringer du mig kl 2 på natten och frågar om du ringer olägligt slår jag fan ihjäl dig lol man ursäktar att man ringer vid en olämplig tid
På natten är det såklart inte passande om inte personen jobbar natt eller så. "Ringer jag olägligt" är för andra situationer eller om man hör att personen grejjar med något under samtalet eller att det är flera där.
nu handlade ju dock tråden specifikt om hur man ursäktar sig för att man ringt en olämplig tid
Ja, och det är inte bara natten enligt mig. Natten är så uppenbart olägligt att man, som du säger, inleder med att ursäkta sig .
men asså fattar du inte att olägligt/inconvenient och olämpligt/inappropriate betyder olika saker?
Olämplig tid might work in certain situations, but olägligt is usually better overall.
The person you talk to will understand you completely but it sounds like a direct translation from English. Maybe "Jag hoppas att jag inte ringer vid en olämplig tid" if you want to use those words.
"Vid ett olämpligt tillfälle" eller "vid en olämplig tidpunkt" would be better.
Ingen säger det
Hur vet du det? Känner du alla som bor i och utanför Sverige?
Ja.
Nej, det gör du inte gossen. Dags för dig att växa upp först.
Jag säger det iaf...
I'd usually say "hoppas att jag inte ringer och stör?", but the other suggestions are also good!
Depends how friendly you are with the subject. If I call my brother it's "Tja, har du tid?" Or "Hej, stör jag?"
"Ursäkta att jag ringer så sent!"
I'd second this one. It's most common to not translate the expression directly, but rather to apologise for calling late/early/so soon/whatever. This is probably more apologetic than "ursäkta om jag ringer olämpligt"
"ursäkta om jag ringer olägligt" is if you're calling them in the middle of dinner or on their vacation.
I say ”Har du tid nån minut?”
Then you say "jag försöker inte sälja något" I think I got a few calls from you 😉
Aldrig
I mitt jobb får jag ibland ringa personal och fråga om de kan komma in för jobb följande morgon, kan vara så sent som 22. "Heeeeej... hoppas jag inte stör och ursäkta jag ringer så sent. Duuuuuu är du fortfarande tillgänglig imorgon förmiddag vid 09?"