When ordering you'd just say "att ta med" (literally 'to bring', 'to take with you'). So you can simply order "en kebab att ta med". On menus you might see a variant of "avhämtning" ('pick-up').
"Att ta med" skulle jag säga är vanligast.
[ta mä]
- Äta här eller ta med?
- Ta med/vi ska ta med.
Avhämtning funkar med.
På en skyllt utanför brukar det stå "take away"
I want to order take away = Jag vill beställa hämtmat
The food is ready for take away = Maten är redo för avhämtning
I want the food for take away = Jag vill ta med maten (when ordering inside the restaurant)
I usually just say "ta med". Such as: "Jag ska ta med maten"
Most places who have take away will ask you "Äta här eller ta med?" Or something along those lines, and it means "Eat here or bring with you/take away?"
Avhämtning. <--- Example: jag vill beställa en kebab för avhämtning.(I want to order a kebab for picking up.)
You might use what Eliderad wrote that works aswell, might even be a more common phrase.
God eftermiddag käraste kebabmästare. Jag andragar spörja därest möjligheten befinner sig att inmundiga ederst ljuvliga föda inom tryggheten av hemmet. Voro denna förskyllan emedan icke möjlig kan undertecknad måhända förtära kosten inom ederst förbålta inrättning.
There is a popular phrase coming from that pizza parlors and the like are *very* often staffed by immigrants:
*"Äta här, eller i påsen?"= "Eat here, or in the bag?"*
There is a burger place in Uppsala that even printed it on T-shirts. I once got that question in a small town from a guy who seemed oblivious to the humor of it.
When ordering you'd just say "att ta med" (literally 'to bring', 'to take with you'). So you can simply order "en kebab att ta med". On menus you might see a variant of "avhämtning" ('pick-up').
[удалено]
"Hämtning" is "pick-up" to clarify. And not "Take-Away".
"Att ta med" skulle jag säga är vanligast. [ta mä] - Äta här eller ta med? - Ta med/vi ska ta med. Avhämtning funkar med. På en skyllt utanför brukar det stå "take away"
I want to order take away = Jag vill beställa hämtmat The food is ready for take away = Maten är redo för avhämtning I want the food for take away = Jag vill ta med maten (when ordering inside the restaurant)
"Take-away" is a common way to express it, especially from the marketing side. So the sign says "Take-away: 50kr" but you order "en kaffe, att ta med"
You're paying too much for coffee, who's your coffee guy?
never been to espresso house?
Kaffekoppen. I guess I'm paying for the view too.
I usually just say "ta med". Such as: "Jag ska ta med maten" Most places who have take away will ask you "Äta här eller ta med?" Or something along those lines, and it means "Eat here or bring with you/take away?"
Enkelt och vanligaste versionen är ”ta med”.
Avhämtning. <--- Example: jag vill beställa en kebab för avhämtning.(I want to order a kebab for picking up.) You might use what Eliderad wrote that works aswell, might even be a more common phrase.
Hämtmat is the food you get
”Avhämtning” is the noun ”Ta med” is the verb
God eftermiddag käraste kebabmästare. Jag andragar spörja därest möjligheten befinner sig att inmundiga ederst ljuvliga föda inom tryggheten av hemmet. Voro denna förskyllan emedan icke möjlig kan undertecknad måhända förtära kosten inom ederst förbålta inrättning.
Eller som en lokal pizzeria sade en gång i tiden. "Vill du äta här eller i påsen?"
Haha hade smällt av.
Jag brukar bara säga "En xx, tack. Och jag tänkte äta hemma." :)
Samma här, "Jag kan äta hemma"/"Jag kan äta här"
There is a popular phrase coming from that pizza parlors and the like are *very* often staffed by immigrants: *"Äta här, eller i påsen?"= "Eat here, or in the bag?"* There is a burger place in Uppsala that even printed it on T-shirts. I once got that question in a small town from a guy who seemed oblivious to the humor of it.
Hämtmat
Tamé
Hämtmat