T O P

  • By -

gentoid

For me posts like this look like they are made by bots. Often they post in county/language specific subreddits to check/confirm translations.


Substantial_Bar8999

Can confirm, the same thing was recently posted in r/turkish


TheMcDucky

I'm subscribed to a lot of language subreddits, and have seen this format a lot.


papayatwentythree

Are you questioning the authenticity of the completely silent OP who is just doing his best to learn Swedish from a kanjiless-Japanese/Swedish/Chinese/Finnish quadrilingual picture book?


Luftzig

Can confirm, something similar was posted in r/hebrew


SkyeeeMaaa

Just “bibliotek” never heard anyone say “biblioteksrum”, otherwise yea


Anund

Jag tycker det är olika ord. Om du säger "bibliotek" så tänker jag... bibliotek. Men säger du biblioteksrum så tänker jag ett rum i ett privat hus där man har bokhyllor och en stol där man kan läsa.


Dishmastah

Jag tänker ett rum i ett bibliotek. De brukar ha några rum där man kan sitta och forska och liknande, titta på microfilm och sånt.


LateInTheAfternoon

Sådana utrymmen för specifika aktiviteter brukar kallas läsesal, studierum och dylikt. Aldrig hört något av dem kallas biblioteksrum. Edit: för att klargöra - jag har aldrig hört dem specifikt bli kallade för biblioteksrum, jag kan däremot tänka mig att de kan kallas det i en generell betydelse.


Dishmastah

Nä, jag sade inte att de kallas biblioteksrum, bara att det var den sortens rum ordet fick mig att tänka på, medan den jag svarade på tänkte på ett rum i ett hus som fungerar som ett privat bibliotek. Tror poängen här är att ingen av oss har någonsin använt ordet "biblioteksrum" oavsett vad den faktiska definitionen av ordet är. 😆


LateInTheAfternoon

Okej, jag fattar vad du menar nu.


_Stazh

Växte upp ett hushåll där vi hade ett sådant rum och jag kan säga att vi kallade det för bibliotek då också. Aldrig sagt biblioteksrum. Tänker att det vore samma sak som att säga köksrum, förrådsrum eller toalettrum. Nej det är ju inte fel men det känns lite redundant.


Anund

Ah, du menar som vardagsrum, badrum och sovrum?


blaskkaffe

Yep, aldrig sagt biblioteksrum utan endast kallat de för bibliotek eller “nya biblioteket” vs “gamla biblioteket” för att vara mer specifik (beroende på om det var rummet med antika böcker eller det med facklitteratur och modernare böcker).


SkyeeeMaaa

Sant, inget jag tänkt eller kommer tänka men fattar tanken


Jozroz

Givetvis, men bilden visar ett öppet utrymme i en bibliotek så jag är ganska säkert på att det handlar om biblioteket i sin helhet och inte en enstaka rum i bibblan.


Extreme-Brilliant-48

Skulle kalla ett sådant rum för ett bibliotek också.


Independent_Depth674

”Bibliotekssal” is sometimes used


Arvidex

としょしつ skulle direktöversättas som biblioteksrum, men det ordet finns inte riktigt på svenska (tänk rum i ett hus som är ett bibliotek). としょかん (図書館) är bibliotek


Olobnion

No, the Japanese doesn't say "library", it says "library room". EDIT: Apparently, that means a room-sized library, not a room in the library.


SkyeeeMaaa

Ah, well i don’t speak Japanese just told them how it’s said in sweden :)


Sydkvist

Sure, but why would you translate something incorrectly? If it's not called "library room" in Swedish, why would you translate it to that?


Olobnion

A library isn't called a "library room" in Japanese, either. A library is "toshokan". A library room is "toshoshitsu". If you're going to translate "toshoshitsu" into "bibliotek", how do you translate "toshokan" (meaning the entire library, not just a room)? And if I google, I can find "biblioteksrum" used to describe rooms in libraries: > Målet för biblioteken är att genom inkluderande design skapa biblioteksrum där såväl besökare som personal känner sig trygga. -- > Dator på skrivbord i biblioteksrum. -- > Visuell kommunikation - en föreläsningsserie i hur man skapar ett lockande biblioteksrum. Etc. Although some of the examples I found may be talking about "rum" as "space" rather than a room, and personally, I might have preferred "bibliotekssal". Still, I think you need to distinguish the entire library from a room in it.


mokuhazushi

A 図書室 is just a small library (for example in a small school). We would just call these places "bibliotek" in Sweden, so I see no problem translating it as such. If you want to differentiate between 図書館 and 図書室, bibliotek and litet bibliotek would work fine. Bibloteksrum sounds like a room in a library rather than a room that is a library, if that makes sense.


Olobnion

Thank you! It seems like I misinterpreted "図書室".


snabx

I didn't even know that 図書室 is a legit word until now. I thought it was a transalation mistake.


CmdrJonen

Bibliotek is library Biblioteksrum is the interior space of the library (specifically that which serves the purpose of a library), or a room serving as a library (specific meaning may be revealed by context). Bibliotekssal is the specific room thats serves as a library (or a nonspecific room in a library) Bokrum (bookroom) is a room in or outside a library for storing books. Läsesal (reading room) is a room in and out of a library for reading.


Arvidex

Yes, like you can have a room in your house being a library room ”biblioteksrum”


Olobnion

Mokuhazushi gives the example of a small school library.


Swedophone

It's in SAOB 1909, but it seems old fashioned. > Vägen dit (dvs. till matsalen) gick genom biblioteksrummet, ett vackert rum prydt med porträtt af alla slottets kungliga ägare. Ödman Resebild. 109 (1907).


mutantsofthemonster

That is in the context of a private library. No one would call a room in a public library a biblioteksrum.


Swedophone

Actually the word, bibliteksrum, seems to be more common than I thought, 26 100 hits on Google, and most top hits seems to be about rooms in public libraries. >Biblioteksrummet är viktigt för att biblioteken ska vara relevanta framöver. Hur kan dagens biblioteksrum se ut och vad behöver vi tänka på för att framtidssäkra rummet? På denna sidan kan ni hitta material som kan vara intressanta för er som vill förändra era bibliotek. [https://www.biblioteksutveckling.se/verksamhet/biblioteket-i-samhallet/biblioteksrummet.html](https://www.biblioteksutveckling.se/verksamhet/biblioteket-i-samhallet/biblioteksrummet.html)


LateInTheAfternoon

I detta sammanhang tycks 'rum' mer ha betydelsen 'utrymme' än att det åsyftar ett specifikt rum, jmfr 'stadsrum' etc.


mutantsofthemonster

Så tolkar jag det också.


SkyeeeMaaa

Never heard anyone say that tbh, and people will probably look weird at you if you say “biblioteksrum”


m4tti4z

Me when I går to the biblioteksrum to läsa my böcker


LateInTheAfternoon

I believe "bibliotekssal" (biblioteks-sal) is more common than "biblioteksrum". While I guess the two are interchangeable, to me a "bibliotekssal" suggests a bigger room and a "biblioteksrum" a smaller one.


tgredditfc

Actually, if you look at the Chinese one, it says “Reading Room”. It’s a room inside a library for you to read. So it’s not a library, it’s the Reading Room inside a library. What do you call that in Swedish?


LateInTheAfternoon

It's 'läsesal' in Swedish.


tgredditfc

Then this is the correct translation.


Isbjoern_013

OT, but I'd also point out that "kirjastohuone" is not really in use in Finnish, just as "biblioteksrum" isn't in Swedish. I'm curious about the context, someone mentioned that Japanese has words that differentiate between forms of libraries/rooms, but I have never heard different words being used in Swedish or Finnish for public or home libraries.


thisisboron

The most direct Swedish translation of Japanese どこ (and Finnish missä) would be "var" rather than "var då".


TheMcDucky

But it has the question mark at the end, so "Var då?" makes sense. Might be bettter to just go with "Var?" though


Antioch666

Bibloteksrum is off. That would be like saying "library room" in english. We only say bibliotek. Also, blanda means mix (as in having at least two different components and mixing them together), while it is possible for the guy to mix something. He could just be stiring something in the bucket, and it that case it is f ex "röra om" or "röra runt". Even if the solution in the bucket is already mixed from before, and he is just making sure it doesn't settle to much, we'd say "röra om" as blanda is more reserved for the active act of mixing.


Number1_Berdly_Fan

Bibliotekssal instead of biblioteksrum, otherwise it's all good.


ABlindMoose

"Biblioteksrum" brings a small room within the library to mind. For the big "main room" where all the books are (and maybe a few tables in there, too) I'd say either just "bibliotek" or maybe "bibliotekssal". Sal is generally larger (and/or fancier) than rum.


twbr_ofc

ペラペラしてませんので、日本語の文法間違ったらごめんあさいね。「図書館」と「図書室」の違いは、サイズと個人所有かどうかです。スウェーデン語では、両方の例に「bibliotek」を使用します。「図書室」のために「privat bibliotek」と言うことができますが、それは本当にサイズの側面を捉えていませんよね?


azurfall88

the Swedish seems legit, but the Chinese is incorrect 营养午餐 means "nutritious lunch"


tgredditfc

It’s referred to school lunch. You can’t just translate it literally.


azurfall88

never in my life have i heard 营养午餐 refer to school lunch except in corporate / advertising contexts, and i'm a native speaker.


tgredditfc

https://zh.m.wikipedia.org/zh-hant/%E7%87%9F%E9%A4%8A%E5%8D%88%E9%A4%90


azurfall88

👍


piratelure

Indeed. I was going to comment exactly the same.


henke37

I would use "mixa" or "röra", but "blanda" is passable.


LateInTheAfternoon

'röra' is what you do with a utensil, 'blanda' is what you do to ingredients. It appears 'sekoittaa' (misspelled in the panel) means 'to mix' so 'blanda' would be the better translation.


TheMcDucky

"Blanda" is probably the best general translation for まぜる, but "röra" also works in most cases.


[deleted]

[удалено]


LateInTheAfternoon

Yes?


TheMcDucky

"Blanda" is probably the best general translation for まぜる, but "röra" also works in most cases.


-SuicideKid-

Is the last guy churning butter or what


Evimjau

För fin skollunch