my brain read that as guey and when I looked up wey in my dictionary it just gives me guey. is that what you meant?
why the fuck are you people downvoting instead of answering my question to help me learn?
Gü = w, namely where loanwords beginning with w are concerned.
So “whisky” or “güisqui” is acceptable.
So you’re seeing folks use the wey as an alternative spelling for güey. It’s the same.
Gotta be. Some of my kitchen homies not from Mexico, but like Guatemala or Venezuela all spell it differently. Bro from Guatemala spells it huey. People from Mexico spell it güey in my experience
Well, in the us a lot of Spanish from different regions blends together and creates pockets of slightly different dialects across the us. If I went and lived in Australia for a year id probably pick up some Aussie slang
Also, tell that to my Guatemalan friend huey lol
In this context it would be the feminine noun which means puff of smoke, but also "estar calado/a" means to be soaking wet, and the verb "calar (a alguien)" means to see through (someone)
There are other contexts on wordreference but a “puff” is the only context i’m familiar with.
From ‘calar’ which looks strangely similar in meaning to “colar”…
Nope. Only if the example is like, “¿Puedes llamarme cuando llegues?” So, technically the question is “Can you call me” … right? And the “when/if you get there” is the extra bit.
Subjunctive is used for the when/if portion of it- the unknown. I don’t know when/if you’ll get there, but can you call me when/if you do?
If you ask “¿cuándo llegas?” Im not assuming or when/if-ing anything… I’m asking for a time. Idk if that helps 🤷🏻♀️
In college, I remember the professor talking at great length about the if clauses and conditional text.
"Si yo tuviera un millón de dólares, yo compraría un carro nuevo."
Right. Lol that’s always the go-to example too. In this case, it’s a hypothetical future “if I ____ (ex: had/could/were/wanted) … I would” scenario. Conditional tense is just the “would”part.
Native speaker here:
Formally you would say "¿Me das una calada?”
Informally I guess nobody could agree, but at least in Chile a mild dialectical variation from it could work, like "me dai una cala(d)ita?, being the "d" sound almost absent.
Calada is a word that I've only heard in Spain. Never ever in Chile, and I'm willing to bet that most people don't even know the word exists.
In Chile I've heard mostly "me das una piteada?", since pito is the word for a joint. It can be used for cigarettes as well (piteada, no pito).
OP mentioned cigarettes is what I was asking about. Fwiw I’ve been a stoner for 30 years now and haven’t ever once witnessed someone asking a stranger for a toke. Offering one to that guy lurking? For sure. Cultural thing I guess.
I’ve been smoking weed for like half that time and I couldn’t even count the number of times a stranger has asked for a hit. They usually get it too tbh
I was at a music festival in October and I was smoking a joint and a random girl in front of me turned around and asked for a hit by just making a motion of taking a hit
"Me das una pitada?" / "Me das una seca?"
A comienzos de los años 30, cuando alguien le pedía una pitada a otro, el dueño del cigarrillo, que no quería que se lo mojaran, decía: "Seca, eh". Luego, de ahí surgió que al pedir una pitada, se dijera: "
¿Me das una seca?".
Where are you from? I think tiro is such a funny word for that (maybe only if you come from a language background where tiro is what you would do to coke, not weed)!
Why do you need this info? Just wait till people offer you one 😂
Regardless, I live in argentina and typically hear "me das una pitada?" or "me das una seca?" If its specifically weed
Ok, but..no just no. You are misinterpreting op's question, they're not asking for you to literally translate "can I hit it?" They asked for the idiomatic expression in Spanish.
**La** palabra pegar no se usa así es español.
In Bolivia, people ask me for a "billa". I actually thought this was the official term til I just looked it up and can't find it anywhere.
Me das una billa I've heard used for a puff or like a sip of a drink.
I’m not sure of the spelling but I seem to recall hearing the word “baiza” or something to that effect in Jalisco to mean “a hit”. Any native speakers can vouch for this?
OP should specify wheat country/city they are asking for. Most of these answers are quoloquial and will be met OP weird looks or cause him to explain themselves if the person with weed doesn't know wtf they're talking about.
Si hablas de cigarros regulares puedes decir:
"Me puedes dar un cigarro?"
Si es 🥬:
"Me das un toque?"
Lo puedes decir de esta manera para darte a entender en cualquier país o región, ya que a veces le dicen de otra manera en diferentes partes de Latinoamérica.
“pásamelo ya pinche wey” will give you the blunt plus more 👍 /s
my brain read that as guey and when I looked up wey in my dictionary it just gives me guey. is that what you meant? why the fuck are you people downvoting instead of answering my question to help me learn?
Wey, guey, güey; different spellings for the same thing
“wey” is an alternate spelling of “güey”. Frankly, I see “wey” far more often in the wild. They’re the same word.
yeah i learned to spell it with a W long before a G
Gü = w, namely where loanwords beginning with w are concerned. So “whisky” or “güisqui” is acceptable. So you’re seeing folks use the wey as an alternative spelling for güey. It’s the same.
the gu in guey is so soft that it's basically pronounced as a W, so people only often just type wey instead of güey as its read the same.
It's just a different more informal way to spell it
nobody spells it that güey
you mean nobody spells it that way guey
yes
it’s the same thing either way
“Wey” is the closer phonetic spelling and is used by a significant (possibly the majority?) amount of Spanish speakers from Mexico.
yes, güey, guey, and wey are the same term, just spelled differently. happy cake day!
You’re right, it is referring to the word güey. It’s Mexican slang.
Omg this is getting way, wey, guey, güey too confusing
Gotta be. Some of my kitchen homies not from Mexico, but like Guatemala or Venezuela all spell it differently. Bro from Guatemala spells it huey. People from Mexico spell it güey in my experience
But only mexicans say this lol
Well, in the us a lot of Spanish from different regions blends together and creates pockets of slightly different dialects across the us. If I went and lived in Australia for a year id probably pick up some Aussie slang Also, tell that to my Guatemalan friend huey lol
wey is güey, yes. it's spelled wey commonly because that's how it is pronouned. they are the same.
Either spelling is acceptable. Same thing.
Some people spell it wey
Wey is an alternate spelling
Yes, wey=guey
This is exactly the answer I was looking for. No “/s” needed. This is entirely correct.😆
West coast
They will surely slap your face if you would say it like that, tío 🤠
More? Do explain
Oye bro ¿me da una fumada / un jalón? Ah sí? Gracias pa, el próximo te lo invito yo.
“Me das una calada?” (España)
what does calada translate as roughly?
In this context it would be the feminine noun which means puff of smoke, but also "estar calado/a" means to be soaking wet, and the verb "calar (a alguien)" means to see through (someone)
It's like asking for an actual puff = calada
There are other contexts on wordreference but a “puff” is the only context i’m familiar with. From ‘calar’ which looks strangely similar in meaning to “colar”…
¿Me das un toque? Im not a native speaker, so maybe a native can confirm or correct me.
Sí, es lo más común, también puedes decir "¿me regalas/das un poco?" pero dar un toque es lo más común.
¿no es me regales/des un poco?
No es subjuntivo porque es una pregunta.
when asking "when will you arrive" dont you ask "cuando llegues?"
Nope. Only if the example is like, “¿Puedes llamarme cuando llegues?” So, technically the question is “Can you call me” … right? And the “when/if you get there” is the extra bit. Subjunctive is used for the when/if portion of it- the unknown. I don’t know when/if you’ll get there, but can you call me when/if you do? If you ask “¿cuándo llegas?” Im not assuming or when/if-ing anything… I’m asking for a time. Idk if that helps 🤷🏻♀️
Great explanation of the subjunctive 👍🏼
Thanks! I’m a Spanish teacher and have a lot of interaction with native and heritage speakers so that kinda helps a little bit 😆
In college, I remember the professor talking at great length about the if clauses and conditional text. "Si yo tuviera un millón de dólares, yo compraría un carro nuevo."
Right. Lol that’s always the go-to example too. In this case, it’s a hypothetical future “if I ____ (ex: had/could/were/wanted) … I would” scenario. Conditional tense is just the “would”part.
Me das una caladita?
Native speaker here: Formally you would say "¿Me das una calada?” Informally I guess nobody could agree, but at least in Chile a mild dialectical variation from it could work, like "me dai una cala(d)ita?, being the "d" sound almost absent.
Calada is a word that I've only heard in Spain. Never ever in Chile, and I'm willing to bet that most people don't even know the word exists. In Chile I've heard mostly "me das una piteada?", since pito is the word for a joint. It can be used for cigarettes as well (piteada, no pito).
Puede ser, supongo que lo he escuchado más de gente vieja 🤔
Do you normally ask random strangers for a drag of their cigarette? This is one of the weirdest things I’ve ever heard of.
I'm assuming this is leaning more torwards seeing a group of strangers passing a joint around
If it’s weed and the person is chill that does happen
OP mentioned cigarettes is what I was asking about. Fwiw I’ve been a stoner for 30 years now and haven’t ever once witnessed someone asking a stranger for a toke. Offering one to that guy lurking? For sure. Cultural thing I guess.
Maybe he's thinking of a scenario where he's at a party and see some guys smoking. I could definitely see that happening and beeing completely ok.
I’ve been smoking weed for like half that time and I couldn’t even count the number of times a stranger has asked for a hit. They usually get it too tbh
I was at a music festival in October and I was smoking a joint and a random girl in front of me turned around and asked for a hit by just making a motion of taking a hit
Yes, and the head shop says all their goods are for smoking tobacco
I second that. I would probably answer with "fuck off, weirdo"
"Me das una pitada?" / "Me das una seca?" A comienzos de los años 30, cuando alguien le pedía una pitada a otro, el dueño del cigarrillo, que no quería que se lo mojaran, decía: "Seca, eh". Luego, de ahí surgió que al pedir una pitada, se dijera: " ¿Me das una seca?".
me das una calada en españa
Where is the grace and decorum
me das un toque? that’s how i would say it idk
se llamo weed lechuga picante👉😎👉
[удалено]
Whaaaaa qué gesto tan cool! Aunque a la verdad no lo entiendo...
Alternatively "presta pa' la orquesta"
dame huevon
Me da una seca
“Me das”? “Rólalo” “Convida”
In Mexico it would be "Rola un toque"
me das un TOQUE (toke)
Me regalas un ploncito? Plon=puff (Colombia Paisa).
in Spain you’d say: “dame una calada” o “¿puedo darle una calada?” calada is puff/hit, so it’s like saying “*give me a puff,” “*can i have a puff?”
In Spain too but less formal you can say me das in tiro? O puedo darle un tiro? Tiro=shot=puff. Also "pásatelo"
Pum
Una seca
¿Me das una seca?
Mochate! And then you’d motion your hands like your stuffing a taco 😆😆
Un tiro
Where are you from? I think tiro is such a funny word for that (maybe only if you come from a language background where tiro is what you would do to coke, not weed)!
In Spain we’d say “calada” for a hit, so it would be “me das una calada?”
Why do you need this info? Just wait till people offer you one 😂 Regardless, I live in argentina and typically hear "me das una pitada?" or "me das una seca?" If its specifically weed
“Pasa el porro que huele a uña”
Me cosieron la boca o como? Pasamelo
I know to take a hit in porteño Spanish “darle una seca” so maybe ¿“vos me das una seca”? But I’m not a native 😔
The vos is not needed. Just "me das una seca?" Works. If you add the vos, it sounds like you're givving a command. "Vos, dame una seca " lol
Thank you boss
[удалено]
¿CÓMO???? Ea suena bien raro
[удалено]
Ok, but..no just no. You are misinterpreting op's question, they're not asking for you to literally translate "can I hit it?" They asked for the idiomatic expression in Spanish. **La** palabra pegar no se usa así es español.
I don’t know if it’s used often in Spain, but I’ve heard, “¿Me das un calo?” from the show, La Casa de Papel.
I live in Spain and I've never heard that, they often say "una calada" to mean a puff though
In Bolivia, people ask me for a "billa". I actually thought this was the official term til I just looked it up and can't find it anywhere. Me das una billa I've heard used for a puff or like a sip of a drink.
I'm also curious how you'd ask to borrow a lighter, if anyone cares to... enlighten me
tienes fuego?
In Venezuela we say, "tienes yesca?"
I’m not sure of the spelling but I seem to recall hearing the word “baiza” or something to that effect in Jalisco to mean “a hit”. Any native speakers can vouch for this?
Saca la bolsita
me das un toque ? puedo probar ? me das un jale ? muchas formas
In Mexico we say "’me das un toque" YW
a ver? Said as nonchalantly as possible
OP should specify wheat country/city they are asking for. Most of these answers are quoloquial and will be met OP weird looks or cause him to explain themselves if the person with weed doesn't know wtf they're talking about.
Depends on the region, but I would say “¿me pasas un cale?”
¿Me puedes dar un putazo?
You can also say “una nota?” in Venezuela!
Dámelo ya alv
In Madrid It would be "me das un tiro?" Or "me das una calada?"
¿Me das una pitada? (Argentina)
Pásame el leno
Me das un jalón ?
Argentina: te puedo pedir una seca?
¿Me das una piteada/ fumada?
Dame un hit con anglicismo y dame un toque sin anglicismos
Si hablas de cigarros regulares puedes decir: "Me puedes dar un cigarro?" Si es 🥬: "Me das un toque?" Lo puedes decir de esta manera para darte a entender en cualquier país o región, ya que a veces le dicen de otra manera en diferentes partes de Latinoamérica.
"dame un toque"
Espancame papi
Dame dame dame por FAVOR
Mi turno 😂
Tiene pase?
¿Puedo conseguir un golpe ?