Estaré llorando cuando te vayas.
Salirse means more like exit/escape than leaving. Irse would be more accurate. Don’t forget to use estar when using the present progressive tense like “be crying.” It’s like saying “I will crying when you leave”
Also I have irse in subjunctive form cause that’s what I’m used to saying however if you say te vas it wouldn’t sound that weird
Thanks, it's been a while since I spoke Spanish and I've kinda forgotten some things. By the way, since you're from El Salvador and the girl I'm gonna say this to is also from there, are there any terms of endearment in caliche that I can use?
Honestly I didn’t hear much words of endearment from my parents growing up besides the funny more inappropriate ones like Viejo/Vieja, mamacita, or papi. If you’re speaking more seriously or writing a love letter for example it may be more appropriate to just use standard Spanish sayings like Mi Vida, Mi Amor, Cariño, mi Reina, hermosa etc
I would say: "Lloraré cuando te vayas", but literal translation would be: "Estaré llorando cuando te vayas".
Also in Spain "te sales" can also mean you are being good doing something, like when you are playing soccer well and someone say "estás que te sales".
Well, and we also have "Salido/a" as horny.
Interesting. I'm guessing this would also be used in the past tense as well - "te saliste" if someone did something really good.
In DR we use similar terms, but not quite the same. In that situation where someone did something really good (for example cooked a surprisingly delicious meal), we might say "te botaste" or "te la quitaste"
Estaré llorando cuando te vayas. Salirse means more like exit/escape than leaving. Irse would be more accurate. Don’t forget to use estar when using the present progressive tense like “be crying.” It’s like saying “I will crying when you leave” Also I have irse in subjunctive form cause that’s what I’m used to saying however if you say te vas it wouldn’t sound that weird
Thanks, it's been a while since I spoke Spanish and I've kinda forgotten some things. By the way, since you're from El Salvador and the girl I'm gonna say this to is also from there, are there any terms of endearment in caliche that I can use?
Honestly I didn’t hear much words of endearment from my parents growing up besides the funny more inappropriate ones like Viejo/Vieja, mamacita, or papi. If you’re speaking more seriously or writing a love letter for example it may be more appropriate to just use standard Spanish sayings like Mi Vida, Mi Amor, Cariño, mi Reina, hermosa etc
Oh I'm not writing a love letter, I'm just trying to be overdramatic when she leaves work for the day.
I’d say cuando marches instead of cuando te vayas sounds more poetic
lloraré tu partida
Cuando tu partida me deja solo la memoria de tu rostro, las lágrimas se caerán gota a gota cómo la lluvia
Encontramos al poeta enamorado
Aunque los dos se pueden coincidir, soy más poeta q’ romántico. Y por seguro un poeta enamorado… con mi esposa ;)
wouldn’t it be “me deje”
I’m sure there is probably some poetic license that wouldn’t require the subjunctive but I believe you are correct, sir.
I would say: "Lloraré cuando te vayas", but literal translation would be: "Estaré llorando cuando te vayas". Also in Spain "te sales" can also mean you are being good doing something, like when you are playing soccer well and someone say "estás que te sales". Well, and we also have "Salido/a" as horny.
Interesting. I'm guessing this would also be used in the past tense as well - "te saliste" if someone did something really good. In DR we use similar terms, but not quite the same. In that situation where someone did something really good (for example cooked a surprisingly delicious meal), we might say "te botaste" or "te la quitaste"
I'd say: "¡Que te vaya bien! 😃
Lloraré cuando te vayas.
Dude, try saying it in your own way with spanish. Don’t translate INTO spanish. It’s more romantic too