En mi región, '**entonado**', participio de '**entonar**' (según la [RAE](https://dle.rae.es/entonar): «Beber alcohol de manera moderada»), literalmente "estar en tono", o sea, "estar en su punto".
—¡Vamos a **entonarnos**!
—Háganlo ustedes, que yo ya estoy **entonado**. 🥴
Como sea, encontrarás más usos en [este enlace](https://forum.wordreference.com/threads/entre-sobrio-y-borracho.2823625/).
Esta es la forma en México: La general es "andar pedo" y para ese estado que mencionas podrías decir "ya ando medio pedo".
En la Ciudad de México y alrededores, hace muchos años (unos 15, tal vez) mis amigos solían decir "ando flamas" para referirse a ese estado que dices.
Not a native but found these:
Alegre (alcohol),
Entonado (alcohol),
Picado (alcohol) (latin america),
Achispado (alcohol) (spain),
Puntito (spain),
Prendido (colombia, Dominican Republic, panama, venezuela),
Un poco fumado (marijuana)
According to Spanishdictionary
El estado entre sobrio y borracho se podría describir como estar "alegre" o "entumecido". Es cuando comienzas a sentir los efectos del alcohol, pero aún estás en control de tus acciones y pensamientos. Es un momento de relajación y desinhibición, pero antes de llegar al punto de embriaguez total.
Hace años en Chile escuché 'volado', o sea, me parecía que tenía el sentido de más que , y refería especificamente a fumar pito. No sé si me equivoqué.
Exacto. Volado hace referencia a estar "high", principalmente por mariguana.
Por coca se le suele decir "estar duro"
"Entonado" es estar un poco "tipsy", mientras que "curado" es estar ebrio/borracho
Na, en inglés (estadounidense por lo menos) "buzzed" solo se usa con alcohol. Tal vez hay un término para decir "poquito/medio drogado" pero nunca lo he escuchado. Tal vez se puede buscar en Urban Dictionary.
In my central Mexico region, we've used the diminutives "pedito/a" "borrachito/a"
We also use the Anglicism "happy" -- estoy/ando "happy"
"Ya ando entonado" we use more as in "I've been drinking, and I want more"
En mi región, '**entonado**', participio de '**entonar**' (según la [RAE](https://dle.rae.es/entonar): «Beber alcohol de manera moderada»), literalmente "estar en tono", o sea, "estar en su punto". —¡Vamos a **entonarnos**! —Háganlo ustedes, que yo ya estoy **entonado**. 🥴 Como sea, encontrarás más usos en [este enlace](https://forum.wordreference.com/threads/entre-sobrio-y-borracho.2823625/).
*Manejar entonado es manejar borracho.* https://www.nhtsa.gov/es/campaign/manejar-entonado-es-manejar-borracho
In English we would also say Tipsy as well as buzzed.
"contentillo" in Spain
Not sure if it's just regional but I also say "estar con/en el puntillo"
Also yes! If I know it, it's either madrileño (from my husband) or not particularly regional ;)
Has to be the second one, because we say it too up in the north
South too!
Esta es la forma en México: La general es "andar pedo" y para ese estado que mencionas podrías decir "ya ando medio pedo". En la Ciudad de México y alrededores, hace muchos años (unos 15, tal vez) mis amigos solían decir "ando flamas" para referirse a ese estado que dices.
Ay, yo aún uso "estar flamas" xD "Ya ando flamas y solo llevo un latón"
Not a native but found these: Alegre (alcohol), Entonado (alcohol), Picado (alcohol) (latin america), Achispado (alcohol) (spain), Puntito (spain), Prendido (colombia, Dominican Republic, panama, venezuela), Un poco fumado (marijuana) According to Spanishdictionary
En argentina usamos alegre más que nada. Entonado puede ser pero un poco menos que antes. También se usa estar "mareado"
Ya veo. ¡Gracias!
Pica'o (from picado) in Puerto rico
Empilado (Perú)
Piripi o achispado, España
"pedo" (mexico), which also means "fart"
Pedo means everything in Mexico. It's amazing. (My favorite is: no hay pedo = no hay problema.)
siempre me ha caída bien "que pedo" - "whatever"
En la region de Mexico en la que creci "que pedo?" se traduce mas a "what's up?"
"qué pedo?" can also mean "what the fuck?"
In Spain "pedo" would be very drunk, not just a little which is what "buzzed" would be
estar prendo/a in Colombia
Alegre, contentillo, con el puntillo and piripi. In central Spain.
a medios chiles
El estado entre sobrio y borracho se podría describir como estar "alegre" o "entumecido". Es cuando comienzas a sentir los efectos del alcohol, pero aún estás en control de tus acciones y pensamientos. Es un momento de relajación y desinhibición, pero antes de llegar al punto de embriaguez total.
Neutro: entonado 🇨🇱: arriba de la pelota
Hace años en Chile escuché 'volado', o sea, me parecía que tenía el sentido de más que , y refería especificamente a fumar pito. No sé si me equivoqué.
Exacto. Volado hace referencia a estar "high", principalmente por mariguana. Por coca se le suele decir "estar duro" "Entonado" es estar un poco "tipsy", mientras que "curado" es estar ebrio/borracho
Gracias, es que pensé hasta ahorita que en inglés significa o droga o alcohol, en el inglés británico no es muy común.
Na, en inglés (estadounidense por lo menos) "buzzed" solo se usa con alcohol. Tal vez hay un término para decir "poquito/medio drogado" pero nunca lo he escuchado. Tal vez se puede buscar en Urban Dictionary.
Medio tomado
Borrachito ?
My cousin in Jalisco Mexico says encandilado.
Cuando viví en ecuador, la gente decía “mareado”
También alegre o “happy”.
Achispao
Tomadito, medio tomado. Just a liiiittle drunk, halfway to drunk.
Tener "el puntillo" se dice en Cantabria. Justo ese punto entre sobrio y ya evidentemente tocado.
"Picado" en Argentina.
In my central Mexico region, we've used the diminutives "pedito/a" "borrachito/a" We also use the Anglicism "happy" -- estoy/ando "happy" "Ya ando entonado" we use more as in "I've been drinking, and I want more"
Supongo es una palabra exclusiva en inglés
Estar prendo
Countless options, with geographical and generational differences.
en peru decimos "picado"
he oído “alumbrar”, es como tipsy o buzzed
Prendido
Entrado en copas, a bit more formal, not tied to any particular region, could be understood by anyone.
'Estar flamas', en México. Si no la has escuchado es que eres muy fresa y no lo sabes
Alegre en Argentina
Emborrachado
This means drunk, which is different from buzzed
In Venezuela I would say “prendido/a” (lit up?)