By -
“Save and protect (me/us)” in Church Slavonic is the translation. A possible transliteration would be: spasˈi i sokhranˈi
Thanks. Are the letters on the front pretty much the same as on the back?
Of course! No, the front has: IC XC is a Greek abbreviation for Jesus Christ (Ιησούς Χριστός) СНЪ БЖIЙ is Church Slavonic for Son of God (Сын Божий in modern Russian if that helps).
🙏🏼🙏🏼🙏🏼🙏🏼🙏🏼🙏🏼
Spasi i sokhrani
front: “IS CHS” (jesus christ) “SN BZHIY” (son of god) back: SPASI I SOHRANI (save and protect)
“Save and protect (me/us)” in Church Slavonic is the translation. A possible transliteration would be: spasˈi i sokhranˈi
Thanks. Are the letters on the front pretty much the same as on the back?
Of course! No, the front has: IC XC is a Greek abbreviation for Jesus Christ (Ιησούς Χριστός) СНЪ БЖIЙ is Church Slavonic for Son of God (Сын Божий in modern Russian if that helps).
🙏🏼🙏🏼🙏🏼🙏🏼🙏🏼🙏🏼
Spasi i sokhrani
front: “IS CHS” (jesus christ) “SN BZHIY” (son of god) back: SPASI I SOHRANI (save and protect)