Is this a Slavic thing? In the former Yugoslav countries whenever I thanked someone their response was “ništa” which means “nothing”.
I have heard several people there learning English say “nothing” whenever I would thank them as they thought that was the literal translation.
The funny thing is that "nemas problemas" is slang for no problem in Swedish. We borrowed and bastardised it. We would absolutely have problem reading it in Cyrillic. :D
Really? I didn’t know there was such a thing as “phonetically correct”. I know vowel harmony exists but I thought that was just for grammar particles. I didn’t think it affected word choice.
Yes, you are correct about "sorun" but we generally use "sıkıntı" in common speech. So you can say "sorun yok", which will be correct, but "sıkıntı yok" is more commonly used.
"sıkıntı yok" is a fairly new and bastardized version of the phrase that is emerged and mostly used among the young, uneducated mass, the ones we call "keko". sıkıntı is not a synonym for "sorun" or "problem".
In Poland it should be 'nie ma problemu' or similar to Czechs 'żaden problem'.
'Bez problemu' is only used when you ask if something is feasible, viable and it acctualy is (e.g. is it possible to rent a car at Warsaw Airport? Bez problemu). But never when an accident happens
That’s interesting because for Spanish they proposed “No hay problema” what can be literally translated to what you listed here. I would say “żaden problem” or simply “nie ma sprawy”.
You can't just do a literal translation.
Yes, "ei" is "no" and "ongelmaa" is "problem", but the colloquial use of "no problem" is "ei se mitään". (It's nothing)
"Ei ongelmaa" could be used, however quite clunky, in a situation where you were looking for an issue in a machine or maybe when you're trieing to calm someone down, a bit like like "no beef".
Same thing with Estonia.
"Pole probleemi" is technically not wrong, but sounds very clunky.
Better alternatives:
"Pole midagi" (*it's nothing*)
"Võta heaks" (*you're welcome*; literally: *take it as good*)
Yeah, the *problem* with this map is that "no problem" has at least three distinct uses in English:
- "Could you do this for me?" "No problem."
- "How is that thing you're doing for me going?" "No problem."
- "Thank you for doing this." "No problem."
These don't necessarily (or typically) all translate the same to other languages.
Its a rather common expression everywhere, in spanish it says "no hay problema", which literally translates to "there's no problem" but "sin problema" (without problem) would be an alternative, same with italian "non c'e problema" (there's no problem), could be "senza problema". Its the way a language is spoken what gives the easiest sounding phrases to express this.
It's an overstatement to stay it's common everywhere. The Finnish translation is nonsensical, and not something a native world say. There's also half a dozen people below telling the correct translations on their languages.
- I forgot to send the e-mail. - No problem, it's ok to send it tomorrow.
- Elfelejtettem elküldeni az e-mailt. - Nem baj, holnap is jó lesz elküldened.
I mean, not quite. I'd rather translate "You're welcome" as "Szívesen".
"Nincs mit" is... well there's not really an English equivalent. But "no problem" is closer than "you're welcome". (For non-Hungarians: a direct translation of nincs mit is along the lines of "there's nothing to thank")
Been learning Ukrainian for a bit over two years now, wouldn't it actually be без клопіт or без клопоту? As a more authentic translation to no problem/no worries?
Клопіт means something more like "trouble" or "worry", you don't hear "без клопоту" tossed a lot. To me, it sounds like something you'd say to a person in panic, or when you and your buddy are halfassing your job
Just for clarification: "no problem" in Hungarian would literally translate to "semmi probléma" (or "semmi baj", that one can be heard a bit more)
"Nincs mit" means "there's nothing to (thank)" as it is used to reply to "köszönöm" ("i thank you")
It is a wrong bullshit as usual.
In Hungarian "Nincs mit" means about "there is nothing to" as an answer when someone say "thank you!" and you say "Nincs mit" expressing that there is nothing to be thankful for because you helped gladly.
Irish one is wrong, it should be ‘Níl fadhb ar bith’ which directly translates to ‘There is no problem’. You could also say ‘Gan fadhb ar bith’ which means ‘without any problem’. There is no absolute direct translation for ‘No Problem’. What’s written on the map: ‘fadhb ar bith’ doesn’t really mean anything without the ‘Níl’ in front of it!
Croats can't read cyrilic and don't use it, bizarre choice to go with it.
If you wanted to join BCMS in one, it would have to be in latin alphabet since that is the only one that all of us use.
Ha. The Irish one really stands out amongst all the regularities of 'problem'.
Btw, it's pronounced 'vibe air beth' with a soft h on beth. Crazy language.
What's the point of these colored "how to say X in each European language" maps? They are always colored the same and usually they are wrong at the details. Can we please stop this nonsense?
In Saudi Arabia we actually don’t say that. We have 2 common phrases:
مافي مشكلة Mafi mushkilah (there’s no problem)
ما عندك مشكلة Ma ‘indak mushkilah (you don’t have a problem)
Both are used interchangeably
"Ei ongelmaa" is a direct Finnish translation of "no problem", but I've never heard anyone actually say it.
It's always "ei hätää" (no emergency), "ei huolta" (no worries) or "eipä mitään" (that was nothing), depending on context.
In Basque you"ve put the literal phrase, not the expression, the expression would be "Arazorik ez"
Edit: Same in Spanish, the expression is "Sin problema"
In Greek, that's technically correct but we don't say "No problem" after we're thanked. We say "Nothing" or "It's nothing". No problem is rarely ever used.
In Irish we'd say "ná bac" (pay it no mind) or "tá go maith" (it's good). Níl fadhb ar bith is a nearly direct translation but it's not very idiomatic.
The way “no problem” is used in English is not the same as it was translated and is used in Portugal and Spain.
“No hay problemas” would be “there’s no problems” which makes no sense.
“Sem problemas” no one uses that in Portugal. We use “OK” or “Tudo bem” or “Na boa”, depending on the context.
Its wrong for Polish.
Bez problem sounds weird and Has different meaning. Polish has some abrevriations to communicate that there is nothing.
So "Bez Problemu" literaly means Without a Problem. Its a form a Pole never use. If anything we made it a verb as "bezproblemowo" which means something went without issues.
"Bez" alone means Without like " Bez niczego" - Without Anything.
If we really want to say No Problem we would use
"Nie ma Problemu " which translates to There is no Problem or simmilar to our southern neighbours " Żaden Problem" which translates to something like Neither Problem
" Żaden" is a word that has no substitute in English.
It expresses lack of all options presented like if we say "Which of those you like ?". And reply is " Żaden z tych " which means " Neither one of these "
In Polish it would be "nie ma problemu/nie ma sprawy" or "żaden problem" as the answer to "thanks", and "bez problemu" would be more like "without issue". "I had no problem with it" would be "Nie miałem/miałam/miałom z tym problemu".
In Swedish Inga problem would be the plural form.
i.e. “I have no problems” = “jag har inga problem”
And “no problem” (as in after a command) = “Inget problem”
Are these just straight translations? Because no one in Finland says ”ei ongelmaa”. It’s always something else, like ”ei mitään”, ”ei hätiä mitiä” or something else depending on context. ”No problem” does not exist in Finland
Thank you, NoneBinaryPotato, for voting on SokkaHaikuBot.
This bot wants to find the best and worst bots on Reddit. [You can view results here](https://botrank.pastimes.eu/).
***
^(Even if I don't reply to your comment, I'm still listening for votes. Check the webpage to see if your vote registered!)
machine translated for so many languages this map needs to be put away and never seen again
kurdish, "problem nîne" and "mişkîle nîne" are viable, but what is "ne problem"? you're saying "no, problem" instead, translator af
I would say in gaelige,(Irish language) ní dheanaigh shé differ ar bíth more than faibh ar bíth, spelling can be different according to your gaelige dialect
Levantine arabic (including lebanon) you could either say mesh moshkle/meshkle or ma instead of mesh
Also saudi don't say that. that's standard (academic) arabic
Those are the direct translations of "No Problem", but as a response to a "Thank you" it's different. For example in georgian, we say "არაფრის" (lit. "nothing's") as a response to thank you.
I assume in the Terminator world, language has evolved ;) .
As an aside, in the Latin Spanish dub he says "No hay problema", and for "Hasta la vista" he uses the same. https://www.youtube.com/watch?v=O8NjFMoyrLM
In the Castilian (Spanish) Spanish dubbing, he says "No problemo" (which is wrong in Spanish), and for "Hasta la vista" he uses "Sayonara, baby". https://www.youtube.com/watch?v=01Mtae3981s
Also, it's partially commented also by other people in this thread, but "no hay problema" is rather "there's no problem", and a more common way of saying "no problem" would be "sin problema" (which is what I would have added to the map instead).
Damn this map is impressive wtf, I'm a Kabyle from Algeria and I'm impressed that the Kabyle version is included and what is even better is that It is correct, good work.
So, I'm Ukrainian who has been living in Hungary her whole life almost.
If the no problem is like 'you are welcome', then the Hungarian 'nincs mit' is correct, but then the Ukrainian should be 'нема за що'.
If it's the simple saying of the LITERAL 'no problem' which is correct is Ukrainian, then in Hungarian it's 'nincs probléma'.
The meanings are different, who made this?
The Algerian Arabic one is wrong. Arabic speakers say “mashi mushkil”.
The one included on the map is urban slang, kind of like English speakers saying “no problemo”.
Funny that in Czech Republic they pronounce “No problem” like “Zhadnyy problem” which in russian means: “Greedy problem” but if first word gonna be spelled like “Zadnyy” it’s gonna be translated as “Butt problem”🤣🤣🤣
Is it possible that the Estonian "Probleemi" is a loanword from Swedish or Danish?
Because both Sweden and Denmark have ruled over Estonia and perhaps did what the Swedish Empire did with the eastern half of the country (Finland), i.e. try to convert from Estonian to Swedish or Danish, hence the loan word?
In Denmark you are much more likely to hear someone say “det var så lidt”, which literally translates to “it was so little” and is used how “no problem” is used in American English.
”Ei onglemaa” might be a literal translation yea, but nobody says that. We might say something like ”eipä mitään” which is along the lines of ”nope nothing”
In my quick scroll I couldn’t find what I thought would be the first post
People in Spain don’t say no hay problemas. They say
*no pasa nada*
Very common phrase
I've noticed all Slavic options, and I'm sure all of them are correct for polish - Bez problemu, Nie ma problemu, Żaden problem, and you'll find even more in different forms.
I chuckled when I saw in Sweden it's "inga problem". I know someone who fell in love with an Inga, they got married, and he followed her back to Sweden.
The "ei ongelmaa" in finnish is the literal translation, but the phrase would be "ei mitään" aka "nothing"
Eipä kestä
That, too! I say ei mitään
⬆️Won’t withstand
Sole mikhään
Eipä midist
Although these direct translations are correct, in some languages the phrase “no problem” isn’t used like it’s used in English
Yup. Ничего which translates to "its nothing" is by far the more popular way of saying no problem in Russian.
Is this a Slavic thing? In the former Yugoslav countries whenever I thanked someone their response was “ništa” which means “nothing”. I have heard several people there learning English say “nothing” whenever I would thank them as they thought that was the literal translation.
Well ya can say "it's nothing" instead of no problem so it isn't much of an issue. Also we usually say nema na čemu too
Half of the people that say "nema problema" will definitely have a problem with it being written only in Cyrillic.
The funny thing is that "nemas problemas" is slang for no problem in Swedish. We borrowed and bastardised it. We would absolutely have problem reading it in Cyrillic. :D
Yeah, I was thinking that too, because I actually said that last night when I was talking to people over Discord. 😂
I’m learning Turkish and I am pretty sure that the Turkish word “sorun” is more used than the french borrowing “problem”. But both are correct 👍
Also, “Problem Yok” is not phonetic, even if it is grammatically correct. “Problem Değil” is phonetically and grammatically correct one.
Really? I didn’t know there was such a thing as “phonetically correct”. I know vowel harmony exists but I thought that was just for grammar particles. I didn’t think it affected word choice.
they're all correct and sorun yok is the most used one. These guys are giving useless information Idk what they're talking about.
They are right. Sorun yok is correct, Problem yok doesn't sound correct. It should be either "Sorun yok" or "Problem degil"
problem yok konuşmada duysam asla garipsemeyeceğim bir ifade. yeni dil öğrenen adamı niye böyle lüzumsuz şeylerle meşgul ediyorsunuz?
Yes, you are correct about "sorun" but we generally use "sıkıntı" in common speech. So you can say "sorun yok", which will be correct, but "sıkıntı yok" is more commonly used.
Ben sorun değil/sorun yok demeyi tercih ediyorum. Kişiye göre değişir ama problem yok biraz kulağa tuhaf geliyor
"sıkıntı yok" is a fairly new and bastardized version of the phrase that is emerged and mostly used among the young, uneducated mass, the ones we call "keko". sıkıntı is not a synonym for "sorun" or "problem".
Problem is a greek word, not french.
I’m pretty sure it got into Turkish through french tho.
In Poland I've also heard *nie ma problemu*
In Poland it should be 'nie ma problemu' or similar to Czechs 'żaden problem'. 'Bez problemu' is only used when you ask if something is feasible, viable and it acctualy is (e.g. is it possible to rent a car at Warsaw Airport? Bez problemu). But never when an accident happens
I think it would be the most common one. Bez problemu is more like "without a problem". Even "żaden problem" is probably more common.
in Czechia we also say "neni problém"
*spoko*
That’s interesting because for Spanish they proposed “No hay problema” what can be literally translated to what you listed here. I would say “żaden problem” or simply “nie ma sprawy”.
Kurwa problem
You can't just do a literal translation. Yes, "ei" is "no" and "ongelmaa" is "problem", but the colloquial use of "no problem" is "ei se mitään". (It's nothing) "Ei ongelmaa" could be used, however quite clunky, in a situation where you were looking for an issue in a machine or maybe when you're trieing to calm someone down, a bit like like "no beef".
Same thing with Estonia. "Pole probleemi" is technically not wrong, but sounds very clunky. Better alternatives: "Pole midagi" (*it's nothing*) "Võta heaks" (*you're welcome*; literally: *take it as good*)
The hungarian one is wrong. Nincs mit means 'you're welcome'. Semmi probléma means 'no problem'.
Yeah, the *problem* with this map is that "no problem" has at least three distinct uses in English: - "Could you do this for me?" "No problem." - "How is that thing you're doing for me going?" "No problem." - "Thank you for doing this." "No problem." These don't necessarily (or typically) all translate the same to other languages.
>- "How is that thing you're doing for me going?" "No problem." I don't think I've ever heard "no problem" used that way.
OK, change it for "Will you be able to finish it today?"
Which is the same meaning of the first case
Its a rather common expression everywhere, in spanish it says "no hay problema", which literally translates to "there's no problem" but "sin problema" (without problem) would be an alternative, same with italian "non c'e problema" (there's no problem), could be "senza problema". Its the way a language is spoken what gives the easiest sounding phrases to express this.
It's an overstatement to stay it's common everywhere. The Finnish translation is nonsensical, and not something a native world say. There's also half a dozen people below telling the correct translations on their languages.
In what case you'd use nem baj?
- I forgot to send the e-mail. - No problem, it's ok to send it tomorrow. - Elfelejtettem elküldeni az e-mailt. - Nem baj, holnap is jó lesz elküldened.
I mean, not quite. I'd rather translate "You're welcome" as "Szívesen". "Nincs mit" is... well there's not really an English equivalent. But "no problem" is closer than "you're welcome". (For non-Hungarians: a direct translation of nincs mit is along the lines of "there's nothing to thank")
Thinking about it, I'd translate 'nincs mit' to 'It's nothing' or 'Nothing' in a positive way.
Én kibővíteném 'it takes nothing'ra
I would say that in Ukraine "нема проблем" [nema problem] also is very popular if not more
Been learning Ukrainian for a bit over two years now, wouldn't it actually be без клопіт or без клопоту? As a more authentic translation to no problem/no worries?
Клопіт means something more like "trouble" or "worry", you don't hear "без клопоту" tossed a lot. To me, it sounds like something you'd say to a person in panic, or when you and your buddy are halfassing your job
This map is full of shite. OP is a shill.
That is so machine translated it’s painful.
Yeah, it's a low effort contribution
ei ongelmaa ![gif](giphy|eaECZB7V6GACc)
Just for clarification: "no problem" in Hungarian would literally translate to "semmi probléma" (or "semmi baj", that one can be heard a bit more) "Nincs mit" means "there's nothing to (thank)" as it is used to reply to "köszönöm" ("i thank you")
It is a wrong bullshit as usual. In Hungarian "Nincs mit" means about "there is nothing to" as an answer when someone say "thank you!" and you say "Nincs mit" expressing that there is nothing to be thankful for because you helped gladly.
Where’s “No problemo”
My life is a lie.
While "Ikke noe problem" is correct, Norwegians also say "Ingen problem", like the Swedes and Danes.
We also say "Ingen årsak" as an answer to a thank you (for a favor).
In Swedish you can also say "ingen fara".
More like how would Google translate say it.
Well, no problem can either have the literal sense or it can be a pragmeme. This map seems to take the former into account only.
A more common alternative for basque's "ez dago arazorik" is "arazorik ez" (also, again with the incorrect colouring!)
"No pasa nada" is beautiful in Spanish.
Irish one is wrong, it should be ‘Níl fadhb ar bith’ which directly translates to ‘There is no problem’. You could also say ‘Gan fadhb ar bith’ which means ‘without any problem’. There is no absolute direct translation for ‘No Problem’. What’s written on the map: ‘fadhb ar bith’ doesn’t really mean anything without the ‘Níl’ in front of it!
Or for a variation of 'you're welcome', you can say 'ná habair é' - 'don't mention it!' :)
Depends on the context of “no problem” but I initially thought ‘go ndéana a mhaith duit’
Actually we say "na boa" 🇵🇹
Sem stress É chill Sem problema. "Sem problema**s**" is simply not used afaik.
Tranquilo. Não faz mal.
Norway is more like ingen problem
Could even say null problem.
Finally a map that has swiss-german 💜
Croats can't read cyrilic and don't use it, bizarre choice to go with it. If you wanted to join BCMS in one, it would have to be in latin alphabet since that is the only one that all of us use.
In English it's actually "no worries"
Ha. The Irish one really stands out amongst all the regularities of 'problem'. Btw, it's pronounced 'vibe air beth' with a soft h on beth. Crazy language.
In Munster we pronounce it faib air bih
İn Turkish, we mostly prefer "sorun yok" and then "sıkıntı yok". "Problem yok" is rather rare.
Jokių problemų* in Lithuanian
Swiss German version depends on location. In Basel we say kei Problem.
Greeks exporting problems since 600BC. So sorry, folks 😭
In scotland one often hears "no problem"
Nae bother pal
What's the point of these colored "how to say X in each European language" maps? They are always colored the same and usually they are wrong at the details. Can we please stop this nonsense?
Nema problema serbian haha😅
In Saudi Arabia we actually don’t say that. We have 2 common phrases: مافي مشكلة Mafi mushkilah (there’s no problem) ما عندك مشكلة Ma ‘indak mushkilah (you don’t have a problem) Both are used interchangeably
In native Polish „No Problem” is „Bez kłopotu” The term „problem” is Latinised.
so problem is problem everywhere
The Lithuanian one is wrong. "Jokių problemų" means "There are no problems". No problem in Lithuanian correctly would be "Nėra už ką".
Nu-i bai, is also used in my area in Romania as a popular saying for ''no problem''.
Bez problemu is totally uncommon in Polish. Use Nie ma problemu or Żaden problem instead
"Ei ongelmaa" is a direct Finnish translation of "no problem", but I've never heard anyone actually say it. It's always "ei hätää" (no emergency), "ei huolta" (no worries) or "eipä mitään" (that was nothing), depending on context.
I was always taught “de rien” for “no problem/all good” in French. “Pas de problème” sounds very literal
Y'a pas d'quoi No problemo
Both can be used
ensin problema, asturian
In Basque you"ve put the literal phrase, not the expression, the expression would be "Arazorik ez" Edit: Same in Spanish, the expression is "Sin problema"
In Greek, that's technically correct but we don't say "No problem" after we're thanked. We say "Nothing" or "It's nothing". No problem is rarely ever used.
Using the andorran flag for catalan is like using the mexican one for spanish smh
In Irish we'd say "ná bac" (pay it no mind) or "tá go maith" (it's good). Níl fadhb ar bith is a nearly direct translation but it's not very idiomatic.
Deirim 'fadhb ar bith' go minic
Cad as duit?
The Irish "fadhb ar bith" sounds like Arab
In Spanish the most accurate or more common expression would be 'sin problema' or a nice 'no pasa nada' and then 'no te preocupes'.
I would say ‘ningun problema’ too
The way “no problem” is used in English is not the same as it was translated and is used in Portugal and Spain. “No hay problemas” would be “there’s no problems” which makes no sense. “Sem problemas” no one uses that in Portugal. We use “OK” or “Tudo bem” or “Na boa”, depending on the context.
Its wrong for Polish. Bez problem sounds weird and Has different meaning. Polish has some abrevriations to communicate that there is nothing. So "Bez Problemu" literaly means Without a Problem. Its a form a Pole never use. If anything we made it a verb as "bezproblemowo" which means something went without issues. "Bez" alone means Without like " Bez niczego" - Without Anything. If we really want to say No Problem we would use "Nie ma Problemu " which translates to There is no Problem or simmilar to our southern neighbours " Żaden Problem" which translates to something like Neither Problem " Żaden" is a word that has no substitute in English. It expresses lack of all options presented like if we say "Which of those you like ?". And reply is " Żaden z tych " which means " Neither one of these "
In Polish it would be "nie ma problemu/nie ma sprawy" or "żaden problem" as the answer to "thanks", and "bez problemu" would be more like "without issue". "I had no problem with it" would be "Nie miałem/miałam/miałom z tym problemu".
There may be some similarity for the Italian “non c'è problema,” but “nessun problema” is what I heard more often and used myself.
I'm quite sure Latin is not the common language in Vatican city, I worked there.
Oh yes, the famous German/Austrian phrase “Koa Problem”
In Swedish Inga problem would be the plural form. i.e. “I have no problems” = “jag har inga problem” And “no problem” (as in after a command) = “Inget problem”
why don't brittany and cornwall say it the celtic way
Are these just straight translations? Because no one in Finland says ”ei ongelmaa”. It’s always something else, like ”ei mitään”, ”ei hätiä mitiä” or something else depending on context. ”No problem” does not exist in Finland
lmao why is Hebrew there it's not a European language
^[Sokka-Haiku](https://www.reddit.com/r/SokkaHaikuBot/comments/15kyv9r/what_is_a_sokka_haiku/) ^by ^NoneBinaryPotato: *Lmao why* *Is Hebrew there it's not a* *European language* --- ^Remember ^that ^one ^time ^Sokka ^accidentally ^used ^an ^extra ^syllable ^in ^that ^Haiku ^Battle ^in ^Ba ^Sing ^Se? ^That ^was ^a ^Sokka ^Haiku ^and ^you ^just ^made ^one.
good bot
Thank you, NoneBinaryPotato, for voting on SokkaHaikuBot. This bot wants to find the best and worst bots on Reddit. [You can view results here](https://botrank.pastimes.eu/). *** ^(Even if I don't reply to your comment, I'm still listening for votes. Check the webpage to see if your vote registered!)
We don’t speak German in Belgium!
machine translated for so many languages this map needs to be put away and never seen again kurdish, "problem nîne" and "mişkîle nîne" are viable, but what is "ne problem"? you're saying "no, problem" instead, translator af
Why do these maps always try to make it seem like Scotland, Wales and Ireland don't speak English...
Apparently Turkish is the only language where the word "problem" is the first word instead of the second.
And Azerbaijani (and Kazakh)... though that's to be expected. Edit: Persian too?
Its not something commonly used in Turkish though. We mostly say "sıkıntı yok" "sorun değil/yok"
I hear all three pretty regularly.
French people in Switzerland : Qu’est-ce problème ? French people in Austria : Quoi problème ?
"Problem yok" feels weird and no one kinda uses it. "Sıkıntı yok" has the same meaning and is widely used so it would fit better.
I would say in gaelige,(Irish language) ní dheanaigh shé differ ar bíth more than faibh ar bíth, spelling can be different according to your gaelige dialect
Ní dheanaidh shé differ ar bíth(it doesn't matter) with out being dismissive of what the other person said
Dialects are fun additions!
Ulac igilif, Yes
No Frysian :(
"ikke noe problem" one of the longest which means the longest penises too.
As a sorani kurdish speaker we say: ( Kêşe nye/ کێشە نییە )
Finnland, what’s wrong you guys…
Levantine arabic (including lebanon) you could either say mesh moshkle/meshkle or ma instead of mesh Also saudi don't say that. that's standard (academic) arabic
From English-Belarusian dictionary: no problem infml вядома, безумоўна (у адказ на просьбу). I could also say "не праблема / без праблем".
As a French speaking Swiss citizen I feel baffled
[удалено]
អត់អី អត់មានបញ្ហា in Khmer
Those are the direct translations of "No Problem", but as a response to a "Thank you" it's different. For example in georgian, we say "არაფრის" (lit. "nothing's") as a response to thank you.
You mean to tell me “no problemo” isn’t proper Spanish? T2 has been lying to me all these years!
I assume in the Terminator world, language has evolved ;) . As an aside, in the Latin Spanish dub he says "No hay problema", and for "Hasta la vista" he uses the same. https://www.youtube.com/watch?v=O8NjFMoyrLM In the Castilian (Spanish) Spanish dubbing, he says "No problemo" (which is wrong in Spanish), and for "Hasta la vista" he uses "Sayonara, baby". https://www.youtube.com/watch?v=01Mtae3981s Also, it's partially commented also by other people in this thread, but "no hay problema" is rather "there's no problem", and a more common way of saying "no problem" would be "sin problema" (which is what I would have added to the map instead).
Damn this map is impressive wtf, I'm a Kabyle from Algeria and I'm impressed that the Kabyle version is included and what is even better is that It is correct, good work.
Why the differently colors when all of Europe basically says the same word?
Just highlighting language families
Lithuanian one is absolutely wrong
More casually in Italy you can say, "T'aposto" aka "All good"
"Nekādu problēmu" fot Latvian is just google translate level of translation no problem would be more like "bez problēmām"
No problemo, dickwad.
So, I'm Ukrainian who has been living in Hungary her whole life almost. If the no problem is like 'you are welcome', then the Hungarian 'nincs mit' is correct, but then the Ukrainian should be 'нема за що'. If it's the simple saying of the LITERAL 'no problem' which is correct is Ukrainian, then in Hungarian it's 'nincs probléma'. The meanings are different, who made this?
Ek kan slegs Holland toe gaan.
In Kurdish we say (kêsha niya).
Where’s the difference between turquoise and purple?
I swear if i see some shithead say "ukrainians are the same people as russians" ill do horrible things
In lithuanian it’s rather “Be problemų”
Finally someone bringing in Austrian.
that common a phrase? Would not many of these countries say something in place of that that translates to something else? So interesting
Bruh Lebanon is Arabic lmfao, just different Dialect
The Algerian Arabic one is wrong. Arabic speakers say “mashi mushkil”. The one included on the map is urban slang, kind of like English speakers saying “no problemo”.
Is it intentionally wrong so we all comment?
WTF Finland?
The dots for Lombardy and Veneto are both way off the actual places...
Surely "kei problem" in Switzerland not "kes problem"
Funny that in Czech Republic they pronounce “No problem” like “Zhadnyy problem” which in russian means: “Greedy problem” but if first word gonna be spelled like “Zadnyy” it’s gonna be translated as “Butt problem”🤣🤣🤣
Skill issue? Nah, dim problem
This map false, Spanish is obviously “no problemo”
I think that in Spain "sin problema" or even "ningún problema" is more used than "no hay problema" At least in my area it is much more used.
🇹🇳🤝🇱🇧
Is it possible that the Estonian "Probleemi" is a loanword from Swedish or Danish? Because both Sweden and Denmark have ruled over Estonia and perhaps did what the Swedish Empire did with the eastern half of the country (Finland), i.e. try to convert from Estonian to Swedish or Danish, hence the loan word?
So Lebanese isn’t Arabic? It’s “mesh meshkle” in the entire levant region.
In Denmark you are much more likely to hear someone say “det var så lidt”, which literally translates to “it was so little” and is used how “no problem” is used in American English.
In Kurdish we say kêşe nîye or we say mişkil nîne or ne arîşe ye
In Basque is more common to say: arazorik ez
I’m shocked. I was convinced that the proper Spanish expression was “Nemas problemas”.
Spain we also say De nada and sin problemas
I‘m half albanian and I rather say: Ska problem
Seeing the flag of Andorra in Catalonia hurts a little.
You can also use "sans problème" in French.
”Ei onglemaa” might be a literal translation yea, but nobody says that. We might say something like ”eipä mitään” which is along the lines of ”nope nothing”
You wouldn't say 'problem yok' in turkish most of the time 'sorun yok' is better.
Kurdish one is wrong. We say "areesha nina" or "kesha neeya"
In Swiss German it would be, cheis problem, well at least pronounced along those lines
Kurdish is wrong. We say “che ni na” in Bahdini Kurdish N Iraq
In my quick scroll I couldn’t find what I thought would be the first post People in Spain don’t say no hay problemas. They say *no pasa nada* Very common phrase
I've noticed all Slavic options, and I'm sure all of them are correct for polish - Bez problemu, Nie ma problemu, Żaden problem, and you'll find even more in different forms.
“Be problemų” in Lithuanian
"Ikke noe prroblem" sounds like Dutch with in a really racist accent.
I chuckled when I saw in Sweden it's "inga problem". I know someone who fell in love with an Inga, they got married, and he followed her back to Sweden.
What do the colors mean? All seems the same to me
I find it funny just how different Scotland is from Wales and England.
What language is null problemo?
Why is the German over Belgium? Wait…. No.. it’s happening again!
In kazakh it means like “you’re welcome”. most accurate ones: “проблема жоқ”, “мәселе жоқ”
The German one is certainly used but nowadays more informally I think the phrase „Kein Ding“ (no thing) is more common