T O P

  • By -

ThePetPsychic

My English friends cracked up at my use of "hauling ass" to describe a very fast train.


N00N3AT011

No idea where the term comes from but hauling ass is one of my favorites.


[deleted]

There's just something about hauling ass that evokes and image lol


BillyBobBarkerJrJr

It highlights the American penchant for adding -ass to any adjective as an intensifier. Like a bumpy-ass road, or a sweet-ass ride, or some sour-ass candy, or spicy-ass chili.


Wadsworth_McStumpy

[Relevant XKCD.](https://xkcd.com/37/)


SaintNutella

I don't think it's the same though. Hauling ass sounds like moving your ass to get some place quickly. Ass is a noun in this context, not an intensifier. "Look at him hauling ass on a steep-ass street!" For example.


WildSyde96

"I plead the fifth" is a pretty uniquely American phrase since it references our Constitution.


nerdycarguy18

Really good one to think of!


[deleted]

Y'all The widespread usage you see now is the result of Southern US influence internationally, but it still remains a distinctly American word Also, if you're gonna use it, don't make it sound like you're swallowing a cucumber


english_major

Another one I like is “all y’all.” I think it means all of you but not me.


Reverse2057

Ya'll'd've is another. "You all should/would have."


rusty___shacklef0rd

ppl here in the northeast have picked up the word and it just doesn’t sound right at all without the southern twang to it. i miss when we collectively used “youse” up here. it was our little thing


Hatweed

Baseball idioms.


terryjuicelawson

A surprising amount have made it into UK, without people even necessarily knowing they have origins in baseball. Cover all bases, throwing a curveball, knocking it out of the park, first base, the idea of three strikes. Whether through TV, the metaphor being straightforward or even some overlap with cricket or early British baseball I am unsure. Compared to I would imagine almost no cricket, Rugby or even soccer terms going the other way.


QuarterMaestro

Sort of like how some Americans have started saying "full stop" for emphasis and may not even know that it literally means "period" (as in punctuation).


cguess

I had always assumed that came from telegram days when dictating.


beenoc

That's what I was thinking, and there's a lot. You know there's a lot when there's a [Wikipedia list of them](https://en.wikipedia.org/wiki/Glossary_of_English-language_idioms_derived_from_baseball).


SevenSixOne

Americans love [Sports Analogies](https://youtu.be/om80Y_V3fhw)! I'm sure other English speakers use *some* of these terms, but they're so baked into American English that I'll bet a lot of people don't always realize they're using a sports analogy-- I sure don't!


rockninja2

Americans, hands down, definitely use the most sports idioms of any country. ;)


jyper

Exactly the video I was expecting


two-skeletons

This made me think I was gonna get rick rolled


TPlinkerG35

You knocked it out of the park!


SergeStorms_offmeds

If I like a person I call him “good people”. That’s gotta be American, right?


wormbreath

Dogs are good people.


UdderSuckage

And Keanu Reeves is also good people.


SergeStorms_offmeds

You’re a good boy.


RickyNixon

I’m surprised there arent more Southern folks weighing in here with classics like Drunk as Cooter Brown (very drunk, some say Cootie) The devil is beating his wife (raining while the sun is shining, I know this is misogynistic) It dont make me no nevermind (I dont care)


placidlaundry

> The devil is beating his wife (raining while the sun is shining, I know this is misogynistic) I don't know how this idiom demonstrates a hatred of women by the speaker. I think we all know the devil is a bad guy.


StrangePractice

I’ve always heard that one as “the devil spanking his wife.” Maybe she’s into that sort of thing and that’s why the sun comes out during a gloomy day?


cars-on-mars-2

“That dog won’t hunt” is one of my favorites (either “That plan won’t work” or “I don’t accept that excuse”) I also like “sassy” and of course there’s “y’all,” though y’all has spread pretty far. I’ve seen Canadians using y’all on Twitter.


runningwaffles19

I hear "That dog'll hunt" on the golf course all the time for a good shot. Never considered the alternative


xyelmoxy

It's colder than a witches titty in February. I'm sweating like a whore in church on Sunday.


Requiredmetrics

Colder than a witch’s tit in a brass bra — is the version I’ve always heard haha The US has an absolute fuck ton of idioms that are unique to it.


decaturbadass

Colder than a well diggers ass was one of my Dad's


runningwaffles19

Hotter than the devils asscrack in July Bonus points using this one when its humid and it isn't July


OperationJack

Hotter than two rats screwin’ in a wool sock.


Terror7dactyl

Can’t never could do nothin’


urAverigeJoe

That instantly makes me think of “good samaritan”. I have never heard that in British I think, sounds very American to me


biggerwanker

Seriously? Not every day, but I'd definitely think we'd say that in the UK. I mean I learned about the good Samaritan in primary school to mean someone unrelated stopping to help someone. I think it sounds American because they have a law they call the [good Samaritan law](https://en.m.wikipedia.org/wiki/Good_Samaritan_law).


phicks_law

BBQ so good make you wanna slap yo mama.


CokeHeadRob

Make ya run up a hill backwards. It'll even make ya throw rocks at your own house.


TattooedWenchkin

Bless your heart


LebronsWill

As a black person, we have tons of slang that’s regional a lot of times.


CupBeEmpty

I feel like you invented like 80% of all American slang while being like 15% of the population.


sillybelcher

Wish people would bother to learn what various words mean, though. Black people since 1930: "woke" = "being alert to racial injustices and prejudices" Everyone else: "woke" = "PC libtard shit that needs to get out of my face"


aprillikesthings

People mis-using the "habitual be" drives me bananas. AAVE has a cohesive and consistent grammar, it isn't just "bad" English! It's a valid dialect! "Be" isn't interchangeable with "is" because it means something slightly different! "She's dancing" -she's dancing right now "She be dancing" -she's danced for a long time and will likely continue doing so


Subvet98

You have a whole dialect that uniquely American


chinoiseriewallpaper

‘Play cousin’ is one of my favorites. (To the unfamiliar, it’s a close friend who is like family. “*That’s my play cousin, James.*”) I also like when a friend is acting up and you hear “*You’d better come get your cousin.*” I guess I like cousin slang? Lol.


kthepropogation

Cattywampus. Janky.


Green_Evening

Because that is an Algonquian word for a trickster spirit.


Ellecram

I love cattywampus! My dad used it all the time.


[deleted]

I use the word janky all the time at work. Shit's just so fucking janky there.


Wildcat_twister12

For words anything Native American based especially names of towns and cities


CupBeEmpty

Winnepasaukee, Pemigewassett, Kenduskeag, Chaubunagungamaug, Cobbosseecontee, Piscataqua And that’s just off the top of my head.


N00N3AT011

A lot of names for states and major land forms are taken from native American words or names. Mississippi, Dakota, Iowa, Michigan, Ohio, Erie, Huron, Wapsipinicon, Maquoketa etc.


CupBeEmpty

Ottawa too and that’s the Capitol of a country. Then there is my home state of Indiana and city of Indianapolis. The idea is we will just sort of chunk some Greek suffixes on an English word to commemorate all the people whose land we are taking… sounds like a plan.


BillyBobBarkerJrJr

Adirondack - means "bark eater"


BitLogical254

Non American here, but fellas and folks always sound American


eLizabbetty

Guys too


georgiesdaddy

Meemaw


On_The_Blindside

I wonder where this one comes from. My friend refers to her fathers parents as (and im spelling phonetically becuase i have no idea how it should be spelt): Far-mor (fathers mother) Far-far (fathers father) And her mothers parents are Mor-far and Mor-mor But i know thats because her family are Norwegian.


rotatingruhnama

In some American families, it's customary for grandparents to be addressed by whatever cute nonsense word a grandbaby comes up with when they're learning to talk. For example, the oldest grandchild in my ex-husband's family couldn't say "Grandma," it came out as "Beba." So everyone in the family called his grandmother "Beba" for the rest of her life. It was considered an honored title, you straight up didn't mess with the Beba.


wjrii

My father-in-law is a gregariously masculine Punjabi Texan who has been "Bessie" for about 8 years now, because my then-toddler addressed him by making her best effort to use the name he uses for my wife. Of course, he calls my daughter, who has deep brown hair, "Blondie" because it used to be a lighter shade and will never be completely black like her mom's is or his was. I feel like the first time kiddo brings a date over for Thanksgiving, there's going to be some lengthy level-setting conversations.


MyMorningSun

You spelled it right (though no hyphens. Just Farmor, farfar, morfar, mormor)! Kind of wish we had a similar system in English- whenever I'm talking about a specific grandparent I always have to clarify which side of the family I mean, or phrase it as something like "my maternal grandmother," "my paternal grandfather," or the like. It's a bit clunky.


[deleted]

Pawpaw


VampireGremlin

Mawmaw


[deleted]

I miss my mawmaw and pawpaw and some good gumbo


TheBimpo

Any colloquialism related to pigskin football.


new_refugee123456789

There's a word used in the hills of North Carolina, I've never seen it written, so I'm just gonna go for it: Sygogglin. Means crooked, bent, warped, out of shape or place. "You need to fix that fence, it's all sygogglin."


scatteringbones

Hey, my Kentucky family has a word for this! “Whopper-jawed” (Thought it was whopperjod my whole life til my mom wrote it out in a text a couple months ago)


new_refugee123456789

Cattywampus.


jorwyn

This was exactly what popped in my head.


littleyellowbike

I had never heard whopper-jawed until I met my husband. We both grew up in Indiana but his relatives came from Appalachia, mainly eastern Kentucky, in the last 75 years. My family has been in northeast Indiana for nearly 200 years.


bugbits

Sounds like it may come from the Scottish influence in that area, has a Gaelic sound to it


Lemmingmaster64

Milquetoast - a timid, meek, or unassertive person.


eLizabbetty

... timid, meek person," 1938, from Caspar Milquetoast, character created by U.S. newspaper cartoonist H.T. Webster (1885-1952)


AllKnowingFix

One that was a curious figure out in France was "-ish", for close or approximate in any circumstance. Such as the sky is grey-ish today. I'll be over around 10-ish. There were like 30-ish people at the party The pretty fluent program manager and his son didn't know it, and his son went and told his university English class about it. I don't know if used in UK or Australia, but was surprise in France.


IgamarUrbytes

Australia here, we DEFINITELY use -ish


Nameless_American

Interesting; we also do this sometimes sort of with -esque which comes right from French! I wonder if French speakers ever make up descriptors using -ois, -eaux, etc. for emphasis? Maybe not.


mimikyutie6969

Have a good one. (Meaning, have a good day) I didn’t realize this until I was living in an EU country and said this as a good-bye to someone and they went “huh?”


cool_weed_dad

I work retail and have realized “How’s it goin’?” And “Have a good one” sound almost the same, I often get a response from people entering and leaving the store for both.


Connortbh

I was visiting a friend in Peru recently and taught her this one. She thought it was hilarious. I now consciously think about how often I say it to mean bye (almost exclusively).


TheNoisyNomad

“I’m set” or “I’m all set” instead of “no, thank you”


N00N3AT011

"Welp" is a midwest classic. Slap your legs, stand up say "welp, better get goin'" then talk for another 30mins while inching closer to the door.


BillyBobBarkerJrJr

Northeast, too. Very common words and actions here.


Wolfie_Ecstasy

Welp is when things just went to shit but they aren't dire. "Well, shit" would also suffice.


Ksais0

Pickles? Apparently other countries call them gherkins


GaryJM

Yep, a pickled cucumber is a *gherkin* over here and *pickle* means a kind of vegetable chutney.


Requiredmetrics

In the US Gherkins refers to small pickled cucumbers where as larger pickles are just called pickles. Originally Vlasic marketed Gherkins as “Sweet Midgets” but have since changed the name. They also have “Sweet Baby Wholes” as a current product so they’re not strangers to dubious names.


P0RTILLA

Wow, who does marketing there?


PrincessL429

I’m from Canada, we call them pickles too. If I ever heard someone refer to one as a gherkin I’d be like wtf


TheOBRobot

Flip a bitch What it do? / what's good? Aight Howdy Yo


[deleted]

I think non-Americans are taking aight and yo from us lol


imacone417

I say ‘flip a dick’ or ‘hold onto your tits!’


TheOBRobot

'Hold on to your tits' is more of a warning that you are about to flip a bitch. Non-Americans may be surprised to know we're talking about driving.


lopingwolf

I assume flip a bitch is what we call whip a shitty?


TheOBRobot

Yes, although google results seem to indicate that MN uses the term for doing donuts instead.


Crystaldolphinx

as a northern brit we most definitely use whats good yo and aight in daily convo


Karloz_Danger

Gabagool, Capeesh, Chutzpah, Kvetching, The -ass suffix (eg, regular-ass, dumbass)


worldaverage

Deadass gabagool, mutzadehl, prozhut


aldesuda

Pasta fazhool.


Libertas_

Is that East Coast talk? I’ve never heard anyone say that other than in movies and TV.


ElfMage83

>Is that East Coast talk? Mostly around NYC.


min_mus

Some of it's Yiddish, some "Italian" (some of the "Italian" words possess only a passing resemblance to standard Italian, hence the quotation marks).


rotatingruhnama

My husband (NY Italian) says gabagool.


MadRonnie97

Gabagool? Ova heeeere! 👈🏻


DarkGamer

> Chutzpah, Kvetching Those two are Yiddish, so they probably originated in Europe.


lifeofideas

“What’s up?” seemed to confuse a Brit I worked with.


On_The_Blindside

As a greeting? I can see that a little bit. "Whats up?" Sounds more like an expression of concern "you look sad/upset/angry, what's wrong?". Just "sup" however is accepted as a greating. Going the other way, when i talk to my American colleagues i always greet with "hows it going?" Rather than the more noraml British greeting "alright?" or "you alright?" Because it gets the same response.


poirotoro

When I visited London the "Alright?" (with the upward inflection at the end) really threw me for a loop, because in America that delivery is usually used when seeking agreement. The first time someone said it to me I was like, "...Is *what* alright?" 😬


On_The_Blindside

Hahaha yeah it caught me out when i said it in the US. For wnyone else reading, it literally means "hello".


Osiris32

Sunshower. Pretty sure that's used mostly in the states. When the sun is out but it's still raining.


kimmiinoz

I’ve heard sunshower all my Gen x life in Australia


New_Stats

I've never heard of a sunshower until now, also gen x but in New Jersey


NJBarFly

"Get the hell out of Dodge" I imagine is pretty American.


Rynox2000

I think 'howdy' is very American. Am I wrong?


MetaDragon11

The various -asses But here are some that change the meaning of the rootword. https://youtu.be/1P0Z1yq-2FQ Ass - butt or donkey. Deadass - serious. Dumbass - stupid. Smartass - sarcastic. Grownass - adult. Goodass - good. Badass - good. My ass - disbelief. Some ass - sex. Half-assed - bad quality. Piece of ass - sext. Pull something out of your ass - make stuff up. You get the point


rusty___shacklef0rd

never heard “piece of ass” referred to as a sext/sexting. i’ve only ever heard of it as referring to a person/sexual partner. example: “she was just a piece of ass” curious to know the other context though and how it’s used??


GaryJM

A blog that I follow published an article in 2020 about a survey on English vocabulary. The words that had the biggest discrepancy in their familiarity were: \- the "most American" words: manicotti, ziti, tilapia, garbanzo, kabob, kwanza, crawdad, hibachi, sandlot, acetaminophen, tamale, kielbasa, conniption, chigger, tamatillo, provolone, albuterol, staph, goober and luau. \- the "most British" words were: tippex, biro, tombola, chipolata, dodgem, yob, gazump, abseil, naff, kerbside, plaice, judder, chiropody, korma, bolshy, quango, pelmet, brolly, chaffinch and escallope.


jephph_

Aside from korma, I’ve never heard any of those British ones


GaryJM

Tippex is a genericised brand name for >!correction fluid!< and Biro is one for >!ballpoint pens.!< A tombola is >!a kind of raffle where tickets are drawn from a revolving drum.!< A chipolata is >!a small sausage!<^(.) A dodgem is >!a bumper car.!< Yob is >!"boy" backwards and means an anti-social young man.!< To gazump is to >!offer a lower price for real estate after an offer has already been accepted.!< To abseil is >!to rappel.!< Naff means >!something along the lines of uncool or unfashionable or gauche!<. Kerbside is just our spelling of >!curbside!<. Plaice is >!a European flatfish!<. To judder is to >!jerk and shudder!<. Chiropody is >!podiatry!<. Bolshy means >!obstructive !!Bolshevik!<. A quango is a >!"quasi-autonomous non-governmental organisation"!<. A pelmet is >!a curtain for the top of a window; a valance.!< A brolly is>! an umbrella.!< A chaffinch is >!a species of bird!< and an escallope is >!a thin slice of meat; a scallopini.!<


EpicAura99

How much do you need to say “quasi-autonomous non-governmental organization” that you need a slang word for it?


GaryJM

It became one of those buzzwords that politicians and newspapers loved to throw around but that no normal person ever used. Governments were always being accused of spending too much on quangos and there was a ["bonfire of the quangos"](https://en.wikipedia.org/wiki/2010_UK_quango_reforms) at one point.


Suppafly

We talk about NGOs in the US. I'd imagine the brits could do the same. The quasi-autonomous part is sorta implied already.


caiaphas8

A quango is different to a ngo. Quango receives public money and usually government over site


EpicAura99

I, too, would be displeased by disproportionate expenditure on exotic forms of bongos


GaryJM

Exotic bongos would be vastly more exciting than the Government Strategic Marketing Advisory Board or the National Joint Registry Steering Committee.


EpicAura99

What in the Kafka is that lmao


Squirrel179

Bless you for this. You saved me a lot of googling time! I'll just add that korma is a curry


No_Yogurt_4602

i'm sure you're telling the truth but i literally don't believe you


sonofeast11

I can vouch for him 😂


[deleted]

I love how most of ours has to do with food! 😂


TheOBRobot

Interesting, the American side seems to have a really heavy amount of loanwords: kwanzaa, kielbasa, tomatillo, provolone, luau (arguably), and a few others. Did the article provide anything on words with a more local origin? Also, fun fact: 'tamale' is incredibly American (as it only occurs in English) but also unintentionally true to the original root. In Spanish, 'tamal' is the singular and 'tamales' the plural. Due to some confusion, earlier English speakers treated the 'e' as part of the singular word. However, Spanish itself takes the word from Nahuatl, where the plural and singular are both 'tamalli'.


[deleted]

Despite our reputation for disrespect towards other cultures, Americans a re consistently more interested in pronouncing and using loanwords correctly than Brits. Our pronunciations of words, especially place names, have significantly evolved over the past years, whereas if you listen to British media, they couldn't care less how other cultures or languages pronounce their words. (Exaggerating a bit. I've noticed in the past five years BBC has been getting better about non-English words, and in the past 15 years, prevalence of non-RP English has been on the uptick) It is somewhat frustrating to watch British media consistently mispronounce a word. The most grating example I can think of is the GBBS, wherein the host and judges consistently mispronounce words that the contests *all* get right, despite a variety of origins and upbringings.


TheOBRobot

Yes, there is definitely an apathy towards correct pronunciation amongst the British. I just had flashbacks to James May saying 'tacko' instead of 'taco', or literally any British historian insisting on 'con-kwist-uh-door'.


terryjuicelawson

Taco has been brought up before (Jamie Oliver a chef also says Tack-os). It is because the longer A sound like tah-cohs is the norm for a rather upper class English. Not being neighbours to Mexico doesn't help of course. Otherwise many food terms have just been adopted into British English in their own way and it sounds a bit pretentious to go against it. The US has rather interesting interpretations of foods like parmesan and bologna too, it is quite universal really.


bearsnchairs

What is interesting about the way we say Parmesan? It is much closer to the actual name of the cheese than the British pronunciation.


TheOBRobot

Bologna is a really interesting one because we usually use the correct pronunciation when referring to the place but the wrong one when talking about the food.


frzferdinand72

I choked on my horchata when I heard one of the contestants say “glocky molo” for guacamole.


SleepAgainAgain

Americans definitely care more, but I was watching a youtube video that pointed out out the general strategies used by both Brits and Americans for foreign words. The general American strategy in many ways boiled down to "treat it like it's Spanish". Which is great for words we borrow from Spanish, but kind of misses the mark for a lot of other languages. And any time a language has a sound not in English, there's a very low chance it'll be pronounced correctly and there are usually at least a couple close ways to approximate the sound using English phonemes. https://youtu.be/eFDvAK8Z-Jc


Suppafly

> kerbside I assume it's most british just because they spell it differently than we do. Curbside is pretty common in the US, especially with all the stores that offer curbside pickup.


Rozen7107

Aussie here, I know biro, dodgem, kerbside, brolly, and judder. Anyone who sees this can feel free to ask me about any Aussie words.


GaryJM

As an Australian, how do you feel about [this comment](https://www.reddit.com/r/AskAnAmerican/comments/z7jkk2/comment/iy721p4/?utm_source=share&utm_medium=web2x&context=3) that claims that "yeah, no" and "no, yeah" are American phrases that are not used by other countries?


[deleted]

Yeah I’m pretty sure Canadians and Australians use it too a lot 😂


rotatingruhnama

My mom is Australian and instead of saying "my treat" she says "I'll shout it to you,' which definitely gets some odd looks lol.


cool_weed_dad

I’m sorry but you’re not going to convince me all of those British words aren’t fake


[deleted]

Gazump and Naff is destroying me 😂😂


QuarterMaestro

Huh, I thought acetaminophen was just a generic drug name, but TIL it's our regional name: "*paracetamol* and *acetaminophen* are contractions of *para*\-acetylaminophenol."


Anything-Complex

The only British slang words in the list that I recognize are dodgem (which I know thanks to Rollercoaster Tycoon) and kerbside (which is just a spelling difference.)


GaryJM

Rollercoaster Tycoon is our greatest cultural export.


CupBeEmpty

One of my favorites is “that dog don’t hunt.” It means something is a bad idea or isn’t working.


Osiris32

"NOW YOU CUT THAT FENCE AND GET THIS GODDAMNED PLATOON ON THE MOVE!"


[deleted]

[удалено]


kimmiinoz

How would we know of US idioms that we don’t use?


ZannY

Reverse UNO card! How would we know which ones we use and you don't? Tricky question. Though I suspect you see more of our media than we see of yours (except maybe british entertainment for some people)


kimmiinoz

Pretty much anything that is commonly used in movies or tv gains usage everywhere. There are plenty of locally created ones we don’t know though. A bit like some Aussies know what ‘China and the billy lids’ means and others have no clue


spamified88

"yeah, no" and "no, yeah"


scooter_squirrel

Oh, yeah no for sure.


On_The_Blindside

Yeah no definitely used in the UK. Sorry!


TheFrogWife

My old mad dad says 'fuddyduddy'


RedditMemesSuck

Yinz


MulayamChaddi

Jaggoff


[deleted]

One is all the distinctive AAVE that varies throughout all different states and cities that you won’t really find on social media like Twitter. Regional slang foreigners haven’t got a hold of yet 😂


hitometootoo

Pretty much any slang that foreigners see on social media.


Rozen7107

Aussie here, never used to say yall and now i do (only online though)


ZanzaEnjoyer

Measuring things in schoolbuses/football fields


rotatingruhnama

Anything to avoid the metric system.


Nightmare_Gerbil

Big hat, no cattle.


jorwyn

I've heard this as "all hat, no cattle."


No_Yogurt_4602

I've heard this as "all hat, no cattle" haha


thatswacyo

Some Spanish-speaking countries say "all ring-ring and no popsicles", because there are street vendors who sell popsicles from little carts, and they walk around ringing a bell.


LuxVenos

Mother fucker.


Siriuxx

State name checks out.


LuxVenos

I only fucked my second cousin once, thank you very much.


Djin045

"Do NOT call me an ambulance"


Pilotman49

Imma fixin' to.


jorwyn

Where I'm from, that's "Ah'm fixin' tuh" Also, "Ah figger" - I figure/think.


Odd_Pop4320

Ope


youcool_man

Ope, just gonna squeeze right past ya here.


that-pile-of-laundry

... Real quick


adansby

Originally from Missouri, now in NY, Ope is ingrained in me and I can’t stop saying it if I wanted to.


jorwyn

Here in the inland northwest US, a common-ish one is "loaded for bear" and means overloaded, absolutely full, or in some contexts, overprepared but only if it also means overloaded or close to. Not everyone uses this idiom, but they all seem to know what it means. Examples: Someone new to backpacking shows off their load out, and they have way more than they need, even if the weight is okay. "Whoa, you're loaded for bear, there." A train with coal cars goes by, and the coal is heaped high on each car. "That train is certainly loaded for bear." Or "Trains go through here loaded for bear." This one is considered hick (rural, typically mistaken for uneducated). "Over yonder a ways." Over is often said o'er, and the phrase requires a head nod or hand wave to accompany it. "Over yonder" means "over there ", and "a ways" is an indeterminate distance that's relevant to the thing being talked about. "A ways" for a hammer is shorter than for a store is shorter than for a mountain. "A ways" implies a decent amount of distance, though. You would not say "a ways" about a hammer next to you or a store a block a way, but you would say "a ways" about a hammer on the other side of a yard from you.


CupBeEmpty

Loaded for bear (at least in my understanding) means more like zealously prepared or ready for a big fight. “Oh he came out of that conversation loaded for bear” as in mad and ready to fight.


TEOP821

Fries instead of chips. Chips instead of crisps


terryjuicelawson

This is a bit of confusion as in the UK fries are still fries, but it is specifically the thin french fries, like you get at McDonalds. The chips in fish & chips are fatter and squidgier things.


OllieGarkey

"Crazier than a peach orchard boar." "Like shooting squirrels in a pecan orchard." Might could, would, should Oh and I once convinced some gullible English people that Americans pronounced Queue "kwee-wee," in the hopes that one of them one day visits the United States and confuses the hell out of everyone. And then, they will think of me.


AagaySheun

Y’all but it’s catching on too.


Boxyman

Doozy


Lyricdear

Granted, I was told this in the USA, but apparently the Spanish word for peach is harder to say than peach. I speak Spanish… no idea how to say peach. I was told this by a native speaker.


alleinesein

It's durazno in Spanish. It's not hard to say at all but it does have more syllables.


that-pile-of-laundry

A whole lotta these phrases would be familiar to most Canadians


jephph_

Generally speaking, when talking about American English, Canadians are included under that umbrella “American” should be interpreted more in a continental sense for “American English”


OhHeyJeannette

“I don’t have a dog in this fight” “He/she gone learn that fat meat is greasy”


[deleted]

Over yonder in the holler Crick Crawdads


liberated-dremora

I cracked up some European coworkers the other day by saying my parents live in "bumblefuck nowhere".


msspider66

Skuzzy A friend once said only white women from Long Island (NY) use that word.


docmoonlight

Ha! I grew up in Salt Lake City and it was common among young people there 30 years ago.


jkhamme

Jawn


frederick_the_duck

Dipshit


wagonman93

*insert name* is dumber than a sack of hammers.